Ley Orgánica de
Pueblos y Comunidades Indígenas
Gaceta Oficial No. 38.344 del 27 de diciembre
de 2005
Artículo 4.
Del objeto de la ley
La presente Ley tiene por objeto establecer los principios y bases
para:
1. Promover los principios de una sociedad democrática,
participativa, protagónica, multiétnica, pluricultural y multilingüe,
en un Estado de justicia, federal y descentralizado.
2. Desarrollar los derechos de los pueblos y comunidades
indígenas reconocidos en la Constitución de la República Bolivariana
de Venezuela, en las leyes, convenios, pactos y tratados válidamente
suscritos y ratificados por la República.
3. Proteger las formas de vida y el desarrollo sustentable de los
pueblos y comunidades indígenas, con fundamento en sus culturas e
idiomas.
4. Establecer los mecanismos de relación entre los pueblos y
comunidades indígenas con los órganos del Poder Público y con otros
sectores de la colectividad nacional.
5. Garantizar el ejercicio de los derechos colectivos e
individuales de los pueblos, comunidades indígenas y de sus miembros.
Artículo 11.
De la consulta
1) Toda actividad susceptible de afectar directa o
indirectamente a los pueblos y comunidades indígenas, deberá ser
consultada con los pueblos y comunidades indígenas involucrados. La
consulta será de buena fe, tomando en cuenta los idiomas y la
espiritualidad, respetando la organización propia, las autoridades
legítimas y los sistemas de comunicación e información de los
integrantes de los pueblos y comunidades indígenas involucrados,
conforme al procedimiento establecido en esta Ley.
2) Toda actividad de aprovechamiento de recursos naturales y
cualquier tipo de proyectos de desarrollo a ejecutarse en hábitat y
tierras indígenas, estará sujeta al procedimiento de información y
consulta previa, conforme a la presente Ley.
Artículo 62.
De la identificación de los indígenas
Todo indígena tiene derecho a la identificación a través del
otorgamiento de los medios o documentos de identificación idóneos,
desde el momento de su nacimiento, los cuales serán expedidos por el
órgano competente en la materia, mediante el procedimiento
respectivo, el cual atenderá a la organización social, cultural,
usos y costumbres, idiomas y ubicación geográfica de los pueblos y
comunidades indígenas. El procedimiento se regirá por los principios
de gratuidad, transparencia, igualdad, celeridad, responsabilidad
social, no discriminación y eficacia. Se garantiza a los indígenas
el pleno derecho a inscribir en el registro civil sus nombres y
apellidos de origen indígena.
TÍTULO IV: DE LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA
Capítulo I: De la educación propia y el régimen de educación
intercultural bilingüe
Artículo 74.
Del derecho a la educación de los pueblos y comunidades indígenas
El Estado garantiza a los pueblos y comunidades indígenas el derecho
a su educación propia como proceso de socialización y a un régimen
educativo de carácter intercultural bilingüe, atendiendo a sus
particularidades socioculturales, valores, tradiciones y necesidades.
Artículo 75.
Educación propia de los pueblos y comunidades indígenas
La educación propia de los pueblos y comunidades indígenas está
basada en los sistemas de socialización de cada pueblo y comunidad
indígena, mediante los cuales se transmiten y renuevan los elementos
constitutivos de su cultura.
Artículo 76.
Del régimen de educación intercultural bilingüe
La educación intercultural bilingüe es un régimen educativo
específico que se implantará en todos los niveles y modalidades del
sistema educativo para los pueblos indígenas, y estará orientado a
favorecer la interculturalidad y a satisfacer las necesidades
individuales y colectivas de los pueblos y comunidades indígenas.
Este régimen está fundamentado en la cultura, valores, normas,
idiomas, tradiciones, realidad propia de cada pueblo y comunidad y
en la enseñanza del castellano, los aportes científicos,
tecnológicos y humanísticos procedentes del acervo cultural de la
Nación venezolana y de la humanidad. Todo ello estará desarrollado
en los programas de estudio.
Artículo 77.
De las obligaciones del Estado
A los efectos de la implantación del régimen de educación
intercultural bilingüe en los pueblos y comunidades indígenas, los
órganos competentes del Estado, con participación de los pueblos y
comunidades indígenas, desarrollarán:
1. Los planes y programas educativos para cada pueblo o comunidad
indígena basados en sus particularidades socio-culturales, valores y
tradiciones.
2. La uniformidad gramatical de la escritura del idioma de cada
pueblo indígena.
3. La revitalización sistemática de los idiomas indígenas que se
creían extinguidos o que están en riesgo de extinción, mediante la
creación de nichos lingüísticos u otros mecanismos idóneos.
4. La formación integral de docentes indígenas expertos en
educación intercultural bilingüe.
5. El ajuste del calendario escolar a los ritmos de vida y
tiempos propios de cada pueblo o comunidad indígena, sin perjuicio
del cumplimiento de los programas respectivos.
6. La adecuación de la infraestructura de los planteles
educativos a las condiciones ecológicas, las exigencias pedagógicas
y los diseños arquitectónicos propios de los pueblos y comunidades
indígenas.
7. La creación de bibliotecas escolares y de aulas que incluyan
materiales relacionados con los pueblos indígenas de la región y del
país.
8. La producción y distribución de materiales didácticos y de
lectura elaborados en los idiomas indígenas.
9. Las demás actividades que se consideren convenientes para la
educación intercultural bilingüe en los pueblos y comunidades
indígenas.
Artículo 78.
Principio de gratuidad de la educación
La educación intercultural bilingüe es gratuita en todos sus niveles
y modalidades y es obligación del Estado la creación y sostenimiento
de instituciones y servicios que garanticen este derecho.
Artículo 79.
Enseñanza del idioma indígena y del castellano
En el régimen de educación intercultural bilingüe los idiomas
indígenas se enseñan y emplean a lo largo de todo el proceso de
enseñanza-aprendizaje. La enseñanza del idioma castellano será
paulatina y teniendo en cuenta criterios pedagógicos adecuados. Los
órganos del Ejecutivo Nacional con competencia en educación
establecerán conjuntamente con los pueblos, comunidades y
organizaciones indígenas, alternativas para la enseñanza de los
idiomas indígenas en el sistema de educación nacional, incluyendo a
las universidades públicas y privadas del país.
Artículo 80.
De las instituciones educativas en comunidades indígenas
Las instituciones educativas presentes en las comunidades indígenas
deben adoptar el régimen de educación intercultural bilingüe, además
de cumplir con las normas legales vigentes que regulen la materia
educativa y la presente Ley.
Artículo 81.
De los docentes de educación intercultural bilingüe
1) En el régimen de educación intercultural bilingüe, los
docentes deben ser hablantes del idioma o idiomas indígenas de los
educandos, conocedores de su cultura y formados como educadores
interculturales bilingües. La designación de estos docentes será
previa postulación de los pueblos y comunidades indígenas
interesados, y preferiblemente deberán ser pertenecientes al mismo
pueblo o comunidad de los educandos.
2) El Estado proveerá los medios y facilidades para la
formación de los docentes en educación intercultural bilingüe.
Artículo 86.
Del derecho a la cultura propia
El Estado reconoce y garantiza el derecho que cada pueblo y
comunidad indígena tiene al ejercicio de su cultura propia,
expresando, practicando y desarrollando libremente sus formas de
vida y manifestaciones culturales, fortaleciendo su identidad propia,
promoviendo la vitalidad lingüística de su idioma, preservando su
propia visión del mundo, profesando sus religiones, creencias y
cultos, así como conservando y protegiendo sus lugares sagrados y de
culto.
Capítulo III: De los idiomas indígenas
Artículo 94.
Los idiomas indígenas como idiomas oficiales
Los idiomas indígenas son de uso oficial para los pueblos indígenas
y constituyen patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad, de
conformidad con la Constitución de la República Bolivariana de
Venezuela y la presente Ley.
Artículo 95.
Ámbito de aplicación de los idiomas indígenas
El Estado garantizará el uso de los idiomas indígenas en:
1. La traducción de los principales textos legislativos y cualquier
otro documento oficial que afecte a los pueblos y comunidades
indígenas, especialmente la Constitución de la República Bolivariana
de Venezuela, las constituciones de los estados con presencia
indígena y la presente Ley.
2. Los procesos judiciales y administrativos en los cuales sean
parte ciudadanos indígenas con la presencia de intérpretes bilingües.
3. El uso en actos públicos y oficiales de los estados con
población indígena.
4. La utilización y el registro de la toponimia usada por los
pueblos y comunidades indígenas en la cartografía y los documentos
del Estado.
5. La publicación de textos escolares y otros materiales
didácticos para fortalecer los diferentes niveles del régimen de
educación intercultural bilingüe.
6. La edición y publicación de materiales bibliográficos y
audiovisuales en cada uno de los idiomas indígenas dirigidos al
conocimiento, esparcimiento y disfrute de los indígenas.
7. Los procedimientos de información y consulta a los pueblos y
comunidades indígenas, incluida la traducción y reproducción de
textos y otros documentos.
8. Los servicios y programas del sistema nacional de salud
dirigidos a los pueblos indígenas.
9. Todos los casos en los que se considere necesario.
Artículo 96.
De los medios de comunicación social indígena
El Estado, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas y
sus
organizaciones, tomará las medidas efectivas necesarias para
propiciar las transmisiones y publicaciones en idiomas indígenas,
por los diferentes medios de comunicación social en las regiones con
presencia indígena, y apoyará la creación de medios comunitarios
administrados por indígenas, los cuales están exentos del pago de
impuestos.
Artículo 114.
Los idiomas indígenas en la atención en salud
Los servicios del Sistema Nacional de Salud dirigidos a los pueblos
y comunidades indígenas deben incorporar los idiomas indígenas a
este sistema, mediante la designación del personal idóneo e
intérpretes necesarios para la atención de los indígenas y facilitar
la comunicación con las personas, las familias, los pueblos y
comunidades indígenas.
Artículo 120.
Del contrato de trabajo
Los contratos de trabajo entre el trabajador o trabajadora indígena
y el patrono deberán hacerse preferentemente por escrito, en idioma
castellano, y en caso de ser requerido por el trabajador o
trabajadora, en el idioma del pueblo indígena al cual pertenezca. Lo
dispuesto en este artículo no excluye la posibilidad de probar la
existencia de la relación laboral por otros medios, cuando el
contrato se haya realizado en forma oral.
Artículo 137.
De los derechos en la jurisdicción ordinaria
1) Los pueblos y comunidades indígenas, y cualquier persona
indígena que sea parte en procesos judiciales, tendrán derecho a
conocer su contenido, efectos y recursos, contar con defensa
profesional idónea, el uso de su propio idioma y el respeto de su
cultura durante todas las fases del proceso.
2) El Estado establecerá los mecanismos que permitan superar
las dificultades inherentes a las diferencias culturales y
lingüísticas para facilitar a los indígenas la plena comprensión de
estos procesos.
3) Lo dispuesto en este artículo se aplicará a los indígenas
que estén sometidos o participen en procedimientos administrativos o
especiales, en tanto sean aplicables.
Artículo 139.
Del derecho a intérprete público
El Estado garantiza a los indígenas el uso de sus idiomas
originarios en todo proceso administrativo o judicial. Se requerirá
del nombramiento de un intérprete, a los fines de prestar
testimonios, declaraciones o cualquier otro acto del proceso. Los
actos que hayan sido efectuados sin la presencia del intérprete
serán nulos. |
Loi organique sur les
peuples et communautés indigènes
Journal officiel no
38.344 du 27 décembre 2005
Article 4
L'objet de la loi
La présente loi est d'établir des principes et des lignes directrices
aux fins suivantes:
1. Promouvoir les principes d'une société démocratique,
participative, active, multiethnique, multiculturelle et
multilingue dans un État de droit, fédéral et décentralisé.
2. Développer les droits des peuples et
communautés indigènes qui sont reconnus dans la
Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, les lois, les conventions,
les pactes et les traités signés légalement et ratifiés
par la République.
3. Protéger les modes de vie et de développement durable
des peuples et communautés indigènes, en fonction de leurs
cultures et de leurs langues.
4. Établir des mécanismes de communication entre les peuples
et communautés indigènes avec les organismes publics et les autres secteurs
de la collectivité nationale.
5. Garantir l'exercice des droits
individuels et collectifs des peuples et communautés indigènes ainsi
que ceux de leurs membres.
Article 11
La consultation
1) Toute activité pouvant affecter directement ou indirectement la
vie des peuples et des communautés indigènes doit être soumise à un
processus de consultation avec les communautés et peuples indigènes concernés. La
consultation doit être de bonne foi, en tenant compte de la langue et de
la spiritualité, du respect de l'auto-organisation, des autorités
légitimes, ainsi que des normes de communication et d'information
pour les
membres des communautés et des peuples indigènes concernés et de la
procédure énoncée dans la présente loi.
2) Toute activité d'exploitation des
ressources naturelles et tout type de projets de développement à
exécuter sur les terres des indigènes sont soumis soumis aux
procédures d'information et de consultation préalables et prévues
par la présente loi.
Article 62
L'identification des indigènes
Tout indigène a le droit à l'identité grâce à l'octroi de moyens ou
de documents d'identité appropriés à partir du moment de sa
naissance, lesquels seront émis par les autorités compétentes en la
matière suivant une procédure appropriée combinant des facteurs
sociaux, politiques et économiques, les cultures et les coutumes,
les langues et la géographie des peuples et des communautés
indigènes. La procédure est régie selon les principes de gratuité,
de transparence, d'équité, de célérité, de responsabilité sociale,
de non-discrimination et d'efficacité. Il est garanti aux indigènes
le plein droit de s'inscrire à l'état civil avec leurs noms et
prénoms d'origine indigène.
PARTIE IV: L'ÉDUCATION ET
LA CULTURE
Chapitre I: L'éducation particulière et le régime de l'éducation
interculturelle bilingue
Article 74
Le droit à l'éducation des peuples et communautés indigènes
L'État garantit aux peuples et communautés indigènes le droit à leur
éducation particulière comme un processus de socialisation et à un
régime d'éducation interculturelle bilingue, en fonction de leurs
particularités socioculturelles, leurs valeurs, leurs traditions et
leurs besoins.
Article 75
L'éducation particulière des peuples et communautés indigènes
L'éducation particulière des peuples et communautés indigènes est
fondée sur les systèmes de socialisation de chaque peuple et
communauté indigène, par lesquels sont transmis et renouvelés les
éléments constitutifs de leur culture.
Article 76
Le régime de l'éducation interculturelle
bilingue
L'éducation interculturelle bilingue est un régime d'enseignement
spécifique à mettre en œuvre à tous les niveaux et toutes les modalités du
système d'éducation pour les peuples indigènes, et doit viser à
favoriser l'interculturalité et à répondre aux besoins individuels
et collectifs des peuples et communautés indigènes. Ce régime est fondé sur la
culture, les valeurs, les normes, les langues, les traditions et la réalité
propre à chaque peuple et communauté, ainsi que sur l'enseignement de la langue
castillane, l'apport scientifique, technique et humaniste
provenant du patrimoine culturel de la nation vénézuélienne et de l'humanité.
Le tout doit être élaboré dans les programmes d'études.
Article 77
Les obligations de l'État
À des fins de mise en œuvre du régime d'éducation
interculturelle bilingue
chez les peuples et communautés indigènes,
les organismes compétents de l'État, avec la participation des peuples
et communautés indigènes, doivent développer:
1. Les plans et programmes pédagogiques pour chaque peuple ou
communauté indigène sur la base de leurs particularités
socioculturelles, leurs valeurs et leurs traditions.
2. L'uniformité grammaticale de l'écriture
de la langue de chaque peuple indigène.
3. La revitalisation systématique des
langues indigènes que l'on croyait disparue ou en danger
d'extinction au moyen de niches linguistiques ou d'autres mécanismes
appropriés.
4. La formation complète des enseignants
indigènes spécialisés en éducation interculturelle bilingue.
5. L'adaptation du calendrier
scolaire en fonction du rythme de la vie et de la période de chaque
peuple ou communauté indigène, sans préjudice du respect des
programmes respectifs.
6. L'adéquation de l'infrastructure des
établissements d'enseignement aux conditions écologiques, aux
besoins pédagogiques et aux modèles architecturaux des peuples et
communautés indigènes.
7. La création de bibliothèques scolaires et de
salles de classes
comprenant des documents relatifs aux peuples indigènes de la
région et du pays.
8. La production et la distribution de
documents pédagogiques et de lecture élaborés dans les langues
indigènes.
9. Toute autre activité jugée appropriée
pour l'éducation interculturelle bilingue des peuples et communautés
indigènes.
Article 78
Principe de gratuité de l'éducation
L'éducation interculturelle bilingue est gratuite à tous les niveaux
et toutes les modalités, et il est de l'obligation de l'État de
créer et de soutenir les institutions et les services qui
garantissent ce droit.
Article 79
Enseignement des langues indigènes et du castillan
Dans le régime d'éducation interculturelle bilingue
la langue indigène doit être utilisée et enseignée tout au long du processus
d'enseignement-apprentissage. L'enseignement de la langue
castillane doit être progressive en tenant compte des critères
pédagogiques appropriés. Les ministères compétents en matière
d'éducation doivent établir des choix pour l'enseignement des langues
indigènes dans le
système d'éducation nationale, y compris les dans universités publiques et
privées du pays.
Article 80
Les établissements d'enseignement dans les communautés indigènes
Les établissements d'enseignement présents dans les communautés
indigènes doivent adopter le régime d'éducation interculturelle
bilingue, en plus de se conformer aux normes autorisées régissant le
domaine de l'éducation et celles de la présente loi.
Article 81
Les enseignants de l'éducation interculturelle bilingue
1) Dans le régime d'éducation interculturelle bilingue, les enseignants
doivent parler la langue ou les langues indigènes de
leurs élèves, en étant conscient de leur culture et formés comme
éducateurs interculturels
bilingues. La nomination de ces enseignants
doit être un préalable pour les communautés et peuples indigènes concernés, et ces enseignants doivent de préférence
appartenir au même peuple ou communauté de leurs élèves.
2) L'État doit fournir les moyens et les facilités pour la formation
des enseignants en éducation interculturelle bilingue.
Article 86
Le droit à la culture particulière
L'État reconnaît et garantit le droit de chaque peuple et
communautés indigène à l'exercice de sa propre culture, en
exprimant, en pratiquant et en développant librement ses modes de
vie et ses manifestations culturelles, en renforçant leur propre
identité, en favorisant la vitalité linguistique de leur langue, en
préservant leur vision particulière du monde, en professant
leur religion, leurs croyances et leurs cultes, tout en conservant
et protégeant leurs lieux saints et lieux de culte.
Chapitre III: Les langues
indigènes
Article 94
Les langues indigènes comme langues officielles
Les langues indigènes sont d'usage officiel pour les peuples
indigènes et constituent le patrimoine culturel immatériel de la
nation et de l'humanité, conformément à la Constitution de la
République bolivarienne du Venezuela et de la présente loi.
Article 95
Champ d'application des langues indigènes
L'État doit garantir l'emploi des langues indigènes dans les
domaines suivants:
1. La traduction des principaux textes législatifs et autres
documents officiels concernant les peuples indigènes, en particulier
la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, les
constitutions des États ayant une présence indigène et la présente
loi.
2. La présence d'interprètes bilingues dans
la procédure judiciaire et administrative dont ils font partie comme
citoyens indigènes.
3. L'usage dans les actes publics et officiels des
États ayant une population indigène.
4. L'utilisation et l'enregistrement de la
toponymie en usage
par les peuples et communautés indigènes dans la cartographie et les documents de l'État.
5. La publication de manuels scolaires et de
tout autre documents pédagogiques afin de renforcer les différents niveaux du
régime
d'éducation interculturelle bilingue.
6. L'édition et la publication de documents bibliographiques et
audiovisuels dans chacune des langues indigènes destinés à la
connaissance, au divertissement et au bénéfice des peuples
indigènes.
7. Les procédures d'information et de consultation des peuples
et communautés indigènes, y compris la traduction et la
reproduction des textes et autres documents.
8. Les services et les programmes du
système national de santé destinés aux peuples indigènes.
9. Tout
autre cas jugé nécessaires.
Article 96
Les médias indigènes
L'État, en concertation avec les peuples et
communautés indigènes et leurs organisations, doit prendre des mesures efficaces
pour promouvoir la transmission et la publication dans les langues
indigènes, par les différents médias dans les régions ayant une
présence indigène, et soutenir la création de médias communautaires
gérés par des indigènes, lesquels sont exemptés du paiement des
impôts.
Article 114
Les langues indigènes en matière de soins de santé
Les services du régime national de santé destinés aux peuples et
communautés indigènes doivent intégrer les langues indigènes à ce
système, en désignant le personnel approprié et les interprètes
nécessaires pour les soins des indigènes et pour faciliter la
communication avec les individus, les familles, les peuples et les
communautés indigènes.
Article 120
Le contrat de travail
Les contrats de travail entre le travailleur indigène et l'employeur
doivent de préférence être présentés par écrit, en castillan et, si
c'est nécessaire pour le travailleur, dans la langue du peuple
indigène auquel il appartient. Les dispositions du présent article
n'excluent pas la possibilité de prouver l'existence de la relation
de travail par d'autres moyens, lorsque le contrat a été faite
verbalement.
Article 137
Les droits devant les tribunaux ordinaires
1) Les peuples et communautés
indigènes, et tout individu indigène qui est partie à une procédure
judiciaire sont en droit de connaître son contenu, ses effets et ses
ressources, et de disposer d'une défense professionnelle appropriée,
tout en utilisant leur propre langue dans le respect de leur culture
durant toutes les étapes de la procédure.
2) L'État doit établir des mécanismes pour surmonter les
difficultés inhérentes aux différences culturelles et linguistiques
afin d'aider les indigènes à comprendre entièrement la procédure.
3) Les dispositions du présent article s'appliquent aux
indigènes qui sont soumis ou qui participent à une procédure
administrative ou spéciale, le cas échéant.
Article 139
Le droit à un interprète officiel
L'État garantit aux indigènes l'usage de leur langue maternelle dans
toute la procédure administrative ou judiciaire. La désignation d'un
interprète est obligatoire à des fins de témoignages, de
déclarations ou de tout autre acte de procédure. Les actes qui ont
été effectués sans la présence d'un interprète seront nuls. |