[Flag of Jamaica]
Jamaica

Jamaïque

Lois diverses à portée linguistique 

1) Loi sur le mariage musulman (1957)
2) Loi sur la réglementation des agences de voyages (1958)
3) Loi sur le contrôle de la radio et du télégraphe (1973)
4) Loi sur les professions complémentaires à la médecine (1974)
5) Loi sur les aliments et drogues (1975)
6) Loi sur l'enregistrement (naissances et décès) (1982)
7) Loi sur la circulation routière (1984)
8) Loi sur les produits agricoles (1995)
9) Loi sur les jurés (1999)
10) Loi sur les actions boursières (1999)
11) Loi sur la douane (2004)
12) Loi sur les expéditions (2002)
13) Loi sur les municipalités (2003)
14) Loi sur la poste (2004)
15) Loi sur la protection du consommateur (2005) 

The Muslim Marriage Act, Law 53 of 1957

Section 17.

Use of English language.


All prescribed applications, certificates and entries in the Register Book shall be in the English language. A marriage officer who is unable to write, but able to read, the English language, may cause the particulars required in the certificates and entries in the Register Book to be written in the English language in his presence by another person, but such officer must nevertheless sign the certificates and entries in the Register Book.

Loi sur le mariage musulman no 53 (1957)

Article 17

Emploi de l'anglais

Toutes les demandes prescrites, ainsi que les certificats et les inscriptions consignés dans le Registre doivent être en anglais. Un officiant de mariage qui est incapable d'écrire en anglais, mais est capable de le lire peut apporter des renseignements nécessaires sur les certificats et inscriptions dans le Registres rédigés en anglais en sa présence par une autre personne, mais l'officiant doit néanmoins signer les certificats et les inscriptions dans le Registre.

The Travel Agencies Regulation Act, 1958

Section 6.

2)
For the purposes of this regulation, proper books of account shall not be deemed to be kept with respect to the matters aforesaid unless there are kept properly written up in the English language such books as are necessary to give a true and fair view of the state of the travel agency's affairs and to explain its transactions.

Loi sur la réglementation des agences de voyages (1958)

Article 6

2)
Aux fins du présent règlement, les livres de compte appropriés ne doivent pas être conservés pour les sujets susmentionnés, sauf s'ils sont rédigés correctement
en anglais, comme les documents qui sont nécessaires pour donner une image fidèle et juste de l'état des affaires de l'agence de voyage et expliquer ses transactions.

The Radio and Telegraph Control Act, 1973

Section 13.

4)
Every amateur radio station shall identify itself at the end of each transmission in the English language, regardless of the language used during transmission.

5) The identifications required in this regulation shall be given on each frequency being utilized and shall be transmitted by telegraphy, using the International Morse code, or by telephony using the English language with which the use of a nationally or internationally recognized standard phonetic alphabet as an aid for correct telephony identification is encouraged.

Section 14.

4)
Where communications are carried on in a language other than English, special entry shall be made in the radio log book in relation thereto which shall state-

(a) the language that was used in the communications;

(b) the name of each person at the licensee's station who was engaged in the communications; and

(c) the call sign of the station worked.

Section 32.

1)
Where there is in operation a valid Agreement between Jamaica and some other country, for the granting of reciprocal amateur radio operating privileges to the nationals of one country when visiting the other country, the Postmaster-General may, on application being made in the form set out as Form C in the Second Schedule, issue a permit in the form set out as Form D in the Second Schedule for the operation of an amateur radio station in Jamaica for a specified period, to a citizen or national of any other country aforesaid, who is the holder of an amateur radio operator's licence valid in the country of which he is a citizen or national.

(a) in the case of radiotelegraph operations, he shall transmit the call sign issued to him by the licensing country followed by the fraction-bar (/) and the amateur call sign prefix of Jamaica;

(b) in the case of radiotelephone operations, he shall transmit the call sign in English issued to him by the licensing country followed by the words "fixed", "portable" or "mobile", as the case may be, and the call sign prefix of Jamaica;

(c) at least once during each contact with another amateur station, he shall indicate in English, the geographical location of his station as nearly as possible by town or parish.

Loi sur le contrôle de la radio et du télégraphe (1973)

Article 13

4)
Toute station de radioamateur doit s'identifier à la fin de chaque transmission
en anglais, indépendamment de la langue utilisée pendant la transmission.

5) Les identifications exigées par le présent règlement doivent être données sur chaque fréquence utilisée et transmises par télégraphie en utilisant le code morse international ou au moyen de la téléphonie
en anglais avec lequel l'emploi d'un alphabet phonétique national ou international standard reconnu comme une aide pour l'identification correcte en téléphonie est encouragée.

Article 14

4)
Lorsque les communications sont effectuées dans
une autre langue que l'anglais, une mention spéciale doit être faite à cet égard dans le registre des émissions et y déclarer :

(a) la langue qui a été employée dans les communications;

(b) le nom de tout employé à la station du concessionnaire, qui a été recruté dans les communications; et

(c) l'indicatif de la station concernée.

Article 32

1)
Lorsqu'il existe une convention valide entre la Jamaïque et un autre pays pour l'octroi à un radioamateur commun de privilèges d'exploitation pour les ressortissants d'un pays en visitant un autre, le ministre des Postes et Télécommunications peut, sur demande faite selon la forme prévue au formulaire C dans l'Annexe II, émettre un permis selon la forme prévue au formulaire D dans l'Annexe II pour l'exploitation d'une station de radioamateur en Jamaïque pendant une période déterminée à un citoyen ou à un ressortissant d'un autre pays susmentionné, qui est le détenteur d'un permis valide d'exploitation d'opérateur de radioamateur dans le pays dont il est citoyen ou ressortissant.

(a) dans le cas d'opérations radiotélégraphiques, l'opérateur doit transmettre le signal d'appel émis par le pays du permis, suivi de la barre de fraction (/), et du préfixe du signal d'appel amateur de la Jamaïque;

(b) dans le cas d'opérations de radiotéléphonie, l'opérateur doit transmettre le signal d'appel en anglais, qui lui est émis par le pays du permis, suivi des mots "fixe", "portable" ou "mobile", selon le cas, ainsi que le préfixe du signal d'appel de la Jamaïque;

(c) au moins une fois au cours de chaque contact avec une autre station d'amateur, l'opérateur indique en anglais l'emplacement géographique de sa station, autant que possible par ville ou paroisse.

The Professions Supplementary to Medicine Act, 1974

Section 3.

Subject to the provisions of subsection (2) of section 11 of the Act, no person shall be registered as a medical laboratory technologist unless he has sufficient knowledge of the English language to enable him to practise his profession efficiently in Jamaica and he holds -

a) a degree in medical technology from a recognized university; or

b) the certificate in medical technology of the Society of Medical Technologists (West Indies); or

c) any other qualification in medical technology considered by the Council to be of at least equivalent standard as those specified in paragraphs (a) and (b).

Section 8.

Subject to the provisions of subsection (2) of section 11 of the Act, no person shall be registered as a radiographer unless he has sufficient knowledge of the English language to enable him to practise his profession efficiently in Jamaica and he holds-

(a) a degree in radiography from a recognized university;

(b) membership in the Society of Radiographers (Jamaica); or

(c) any other qualification in radiography considered by the Council to be of at least equivalent standard as those specified in paragraphs (a) and (b).

Section 13

Subject to the provisions of subsection (2) of section 11 of the Act, no person shall be registered as a physiotherapist unless he has sufficient knowledge of the English language to enable him to practise
his profession efficiently in Jamaica and he holds-

(a) a degree in physiotherapy from a recognized university; or

(b) membership in the Chartered Society of Physiotherapists (London); or

(c) any other qualification in physiotherapy considered by the Council to be of at least equivalent standard as those specified in paragraphs (a) and (b).

Section 18.

Subject to the provisions of subsection (2) of section 11 of the Act, no person shall be registered as an occupational therapist unless he has sufficient knowledge of the English language to enable him to practise his profession efficiently in Jamaica and he holds a qualification in occupational therapy recognized by the World Federation of Occupational Therapists.

Section 23.

Subject to the provisions of subsection (2) of section 11 of the Act, no person shall be registered as a dietitian unless he has sufficient knowledge of the English language to enable him to practise his profession efficiently in Jamaica and he holds-

(a) a degree in Foods and Nutrition from a recognized university or recognized college and has either completed at one year's dietetic internship or had such other experience in dietetics in an approved hospital as may be acceptable to
the Council; or

(b) any other qualification in Foods and Nutrition as may be considered by the Council to be of at least equivalent standardas that specified in paragraph (a).

Section 28.

Subject to the provisions of subsection (2) of section 11 of the Act, no person shall be registered as a speech therapist unless he has sufficient knowledge of the English language to enable him to practise his profession efficiently in Jamaica and-

(a) he holds a degree in speech therapy from a recognized university: or

(b) he is a Licentiate of the College of Speech Therapists (London); or

(c) he has such other qualification in speech therapy as may be considered by the Council to be of at least equivalent standard as those specified in paragraphs (a) and (b).

Loi sur les professions complémentaires à la médecine (1974)

Article 3

Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 de la loi, nul ne peut être enregistré en tant que technologue de laboratoire médical, sauf s'il a
une connaissance suffisante de la langue anglaise pour lui permettre de pratiquer sa profession de façon efficace en Jamaïque et qu'il détient :

a) un diplôme en technologie médicale d'une université reconnue; ou

b) le certificat en technologie médicale de la Société des technologistes médicaux (des Antilles); ou

c) tout autre qualification en technologie médicale considérée par le Conseil comme ayant un standard au moins équivalent à ceux indiqués aux paragraphes a) et b).

Article 8

Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 de la loi, nul ne peut être reconnu comme radiologue, sauf s'il a
une connaissance suffisante de la langue anglaise pour lui permettre de pratiquer sa profession en Jamaïque avec efficacité et qu'il détient :

(a) un diplôme en radiologie d'une université reconnue;

(b) est membre de la Société des radiologues (Jamaïque); ou

(c) toute autre qualification en radiologie reconnue par le Conseil comme ayant un standard au moins équivalent à ceux indiqués aux paragraphes a) et b).

Article 13

Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 de la loi, nul ne peut être reconnu comme physiothérapeute, sauf s'il a
une connaissance suffisante de la langue anglaise pour lui permettre de pratiquer sa profession en Jamaïque avec efficacité et qu'il détient :

(a) un diplôme en physiothérapie d'une université reconnue; ou

(b) est membre de la Société des physiothérapeutes diplômés (London); ou

(c) toute autre qualification en physiothérapie reconnue par le Conseil comme ayant un standard au moins équivalent à ceux visés aux paragraphes a) et b).

Article 18

Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 de la loi, nul ne peut être reconnu comme ergothérapeute, sauf s'il a
une connaissance suffisante de la langue anglaise pour lui permettre de pratiquer sa profession avec efficacité en Jamaïque et qu'il détient une qualification en ergothérapie reconnue par la Fédération mondiale des ergothérapeutes.

Article 23

Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 de la loi, nul ne peut être reconnu comme diététicien, sauf s'il a
une connaissance suffisante de la langue anglaise pour lui permettre de pratiquer sa profession avec efficacité en Jamaïque et qu'il détient:

(a) un diplôme en aliments et nutrition d'une université ou d'une école reconnue et avoir terminé au moins une année d'Un stage en diététique ou avoir toute autre expérience en diététique dans un hôpital approuvé comme étant acceptable au Conseil; ou

(b) toute autre qualification en aliments et nutrition reconnue par le Conseil comme ayant un standard au moins équivalent à ceux indiqués au paragraphe a).

Article 28

Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 de la loi, nul ne peut être reconnu comme orthophoniste, sauf s'il a
une connaissance suffisante de la langue anglaise pour lui permettre de pratiquer sa profession avec efficacité en Jamaïque et qu'il détient:

(a) un diplôme en orthophonie d'une université reconnue ; ou

(b) un diplôme du Collège des orthophonistes (Londres); ou

(c) toute autre qualification en orthophonie reconnue par le Conseil comme ayant un standard au moins équivalent à ceux indiqués au paragraphe a) et b).

The Food and Drugs Act, 1975

Section 65.

2)
Any person desirous of obtaining a licence in accordance with paragraph (1) shall make an application to the Minister containing-

(h) a certificate in the English language in addition, to any other language, from the manufacturer, respecting 'the safety of the new drug conditions of use recommended, and giving the conditions under which it may be sold, issued by an official body or government department having authority to issue such certificate, such official body or government department having the experience and facilities for testing the safety of a new drug that are considered by the Minister as adequate to ensure the safety of the new drug under the conditions of use recommended.

Loi sur les aliments et drogues (1975)

Article 65

2)
Quiconque désire obtenir un permis, conformément au paragraphe 1, doit en faire la demande au Ministre et produire:

(h) un certificat en anglais en plus de toute autre langue de la part du fabricant sur «la sécurité des nouvelles conditions de drogue d'usage recommandé, et en donnant les conditions dans lesquelles elle peut être vendue, distribuée par un organisme officiel ou un ministère ayant l'autorité d'émettre un certificat, par exemple un organisme officiel ou un ministère ayant l'expérience et les équipements pour contrôler la sécurité d'un nouveau médicament, lesquels sont considérés par le ministre comme suffisants pour assurer la sécurité du nouveau médicament dans les conditions d'usage recommandées.

The Registration (Births and Deaths) Act , 1982

Section 35.

As to certificate of cause of death.

With respect to certificates of the following provisions shall have effect-

[...] The cause of death shall in such certificate be stated as nearly as may be in plain English.

Loi sur l'enregistrement (naissances et décès) - (1982)

Article 35

Des certificats de décès

En ce qui concerne les certificats, les dispositions suivantes doivent être prises:

[...] La cause du décès dans ce genre de certificat doit être présenté autant que possible en bon anglais

The Road traffict Act, 1984

Section 18.

1)
A Licensing Authority shall not grant a driver's licence unless the applicant for the licence pays to the Licensing Authority the prescribed fee which may include a prescribed service charge and unless the applicant produces to the Authority a certificate (in this Act referred to as a “certificate of competence”) in the prescribed form, from the Traffic Area Authority in whose traffic area is situated the licensing area, certifying that the applicant-

(i) is able to read and write in English;

Loi sur la circulation routière (1984)

Article 18

1)
L'autorité responsable des permis ne peut accorder de permis de conduire, sauf si le requérant assume audit service la taxe prescrite, laquelle peut inclure des frais de service, et s'il présente à l'autorité compétente
un certificat (dans la présente loi appelée «un certificat de compétence») selon la forme prescrite de la part de l'autorité de la zone de circulation où l'aire de service est situé et attestant que le requérant :

(i) est capable de lire et d'écrire en anglais;

The Agricultural Produce Act, 1995

Section 4.

Application for Licence.

4)
Each applicant shall also cause to be delivered to the Collector of Taxes of the parish along with the deposit required by subsection (1) a certificate signed by the Chief Officer of Constabulary or a Justice of the parish in which the application is made that the applicant is able to read and write the English language and to keep the book required to be kept by a licensed produce dealer.

Section 11.

Produce Book to be kept.

1)
Every licensed produce dealer shall keep a book wherein he shall record in the English language at the time of purchase of any agricultural produce the date of such purchase, the description of such produce, the weight, number, grade according to the number of hands or quantity of such produce, the price paid for the same, the name and address of the person from whom he or anyone on his behalf actually received such produce, the name and address of the owner of such produce, and where the receipt is of bananas, coconuts or citrus fruit, the place where and the person by whom such produce was grown or produced; [...]

Loi sur les produits agricoles (1995)

Article 4

Demande de permis

4)
Tout requérant doit aussi remettre au percepteur des impôts de la paroisse, avec le dépôt exigé en vertu du paragraphe 1, un certificat signé par le chef de la police ou un juge de la paroisse d'où provient la demande et stipulant que le requérant est
capable de lire et écrire l'anglais et de tenir le registre exigé par un fournisseur de produits autorisés.

Article 11

Tenue du registre de produits autorisés

1) Tout fournisseurs de produits autorisés est dans l'obligation de tenir un registre dans lequel il enregistre en anglais, au moment de l'achat des produits agricoles, la date de l'achat, la description des produits, leur poids, leur nombre, la catégorie en fonction du nombre de caractères ou de la quantité des produits, le prix payé pour ceux-ci, le nom et adresse de la personne d'où vient le produit, le nom et adresse du propriétaire de ce produit et, s'il s'agit de bananes, de noix de coco ou d'agrumes, le leu et la personne qui les a produits ou cultivés; [...]

The Jury Act, 1999

Section 2.

Qualification of Jurors

1)
Subject to subsections (2), (3) and (4), every person not less than eighteen years and not more than sixty-five years of age, whose name is on any current official list of electors for elections to the House of Representatives and who resides in Jamaica, is qualified and liable to serve on juries.

2) No person who-

(a) is not a Commonwealth citizen; or

(b) cannot speak, read and write English; or

(c) is at the date on which he is required to serve as a -

(i) a person awaiting trial in a Resident Magistrate's Court for an indictable offence; or

(i) a person in respect of whom a preliminary inquiry into an indictable offence is pending or who has been committed for trial for such an offence;

Loi sur les jurés (1999)

Article 2

Qualification des jurés

1)
Sous réserves des paragraphes 2), 3) et 4), quiconque est âgé de plus de 18 ans et moins de 65 ans, dont le nom est sur toute liste actuelle officielle des électeurs pour des élections à la Chambre des représentants et qui réside en Jamaïque, est qualifié et apte à servir comme juré.

2) Est exclus quiconque :

(a) n'est pas citoyen du Commonwealth; ou

(b) ne peut pas parler, lire et écrire l'anglais; ou

(c) est présent au moment où il lui est exigé de servir comme :

(i) personne en attente d'un procès au tribunal d'un magistrat résident pour une infraction tombant sous le coup de la loi; ou

(i) personne à l'égard de laquelle une enquête préliminaire d'un acte criminel est en suspens ou qui a été mis en accusation pour une telle infraction;

The Securities Act 1999

Section 11.

Documents in English.

1)
All documents referred to in regulations 3 and 6 which are not in English shall be accompanied by copies translated into English.

2) Copies of such documents shall be made available for inspection at the registered office of the mutual fund in Jamaica, or, as the case may be, at the office of the dealer engaged by the mutual fund.

Loi sur les actions boursières (1999)

Article 11

Documents en anglais

1)
Tous les documents visés aux règles 3 et 6,
qui ne sont pas rédigés en anglais doivent être accompagnés par des documents traduits en anglais.

2) Les exemplaires de ces documents doivent être mis à la disposition pour inspection au siège social des fonds communs de placement en Jamaïque ou, selon le cas, au bureau du fournisseur engagé par les fonds mutuels.

The Customs Act, 1996

Section 146.

Customs broker licence.


6) The Board shall not recommend the grant of a licence or, subject to paragraph (7). a provisional licence unless it is satisfied that the application is made in accordance with these Regulations and -

a) where the applicant is an individual--

(i) that he is a resident of Jamaica:

(ii) that he holds at least a General Certificate of Education at the ordinary level, or its equivalent, in two or more subjects, including English Language, and satisfied the Board that he is proficient in commercial arithmetic, or that he has passed such qualifying examination as may be held by the Board pursuant to regulation 147A or is exempt therefrom pursuant to paragraph (3) of that regulation;

Section 225 (2004).

Translation.

Where any document required for the purposes of the customs laws contains any words not in the English language, the person required to produce such document shall produce therewith a correct translation thereof in English.

Loi sur la douane (1996 - 2004)

Article 146

Permis d'un agent de la douane

6) Le Bureau ne doit pas recommander l'octroi d'un permis ou, sous réserve du paragraphe 7, un certificat provisoire, sauf s'il est convaincu que la requête est faite conformément à ces règlements et :

a) si le requérant est un individu:

(i) qui est un résidant de la Jamaïque;

(ii) qui détient au moins un certificat général en éducation de niveau ordinaire ou son équivalent, dans deux matières ou plus, y compris en anglais, et répond au Bureau de sa compétence en arithmétique commerciale ou qu'il a passé un examen de qualification qui peut être tenu par le Bureau, conformément au règlement 147A, ou qu'il en est exempté, conformément au paragraphe 3 du même règlement;

Article 225 (2004)

Traduction

Lorsqu'un document requis aux fins de la législation sur la douane contient des
mots qui ne sont pas en anglais, l'individu qui a demandé de produire ce document doit aussi fournir une traduction correcte de celui-ci en anglais.

The Shipping Act, 2002

Section 131.

Use of English Language.

1)
Except where otherwise provided in this Act, all correspondence, documents, forms or other writings shall be in the English language, and in the case of the crew agreement, official log book and muster lists, in a prescribed form save that a foreign language version of any document may be appended to the English language version thereof.

2) All written signs displayed on board a Jamaican ship shall be in the English language with, if it is considered to be necessary by the master, a foreign language version appended there to.

Section 132.

Crew's knowledge English.

1)
A Jamaican ship shall not proceed to sea where in the opinion of the Director the crew of the ship consists of, or includes persons who may not understand orders given to them in the course of their duty because of their insufficient knowledge of English and the absence of adequate arrangements for transmitting orders in a language of which they have sufficient knowledge, and the Director shall inform the master of his opinion.

Loi sur les expéditions (2002)

Article 131

Utilisation de l'anglais

1)
Sauf dispositions contraires prévues dans la présente loi, toute la correspondance, tous les documents et formulaires ou tout autre écrit doivent
être rédigés en anglais, et en cas d'un accord de l'équipage, si le journal de bord et le rassemblement des listes, selon la formule prescrite, sont enregistrés dans une langue étrangère, une version en anglais des documents peut être ajoutée en anglais.

2) Toutes les affiches écrites à bord d'un navire jamaïcain
doivent être en anglais avec, si cela est jugé nécessaire par le capitaine, une version en langue étrangère peut y être annexée.

Article 132

Connaissance de l'anglais pour l'équipage

1)
Un navire jamaïcain ne doit pas prendre la mer lorsque, de l'avis du directeur de l'équipage du navire, il compte ou comprend des personnes qui ne peuvent pas comprendre les ordres qui leur sont donnés dans l'exercice de leurs fonctions en raison de leur
connaissance insuffisante de l'anglais et de l'absence de dispositions adéquates pour la transmission des ordres dans une langue dont ils ont une connaissance suffisante; le directeur doit en aviser le capitaine.

The Municipalities Act, 2003

Section 4.

Object and functions of Municipality.

2)
A person shall not be capable of being elected as Mayor of a Municipality, or having been so elected, to perform the functions of Mayor if that person is-

(a) less than eighteen years of age or not able to read and write English;

Loi sur les municipalités (2003)

Article 4

Objet et fonctions d'une municipalité

2)
Nul ne peut être élu ou avoir été élu maire d'une municipalité et exercer la fonction de maire si :

(a) il est âgé de moins de dix-huit ans ou est incapable de lire et écrire l'anglais;

 

The Post Office Act, 2004

Section 35.

Method of addressing.


The address of every inland parcel shall be clearly written in English. A parcel bearing an address otherwise written shall not be accepted unless a translation of the address is added. The address shall be written on the parcel itself, and not merely on a label. The name and address of the sender of every inland parcel shall be written in the left-hand top corner of the parcel.

PART V.

Prohibitions and Restrictions

Section 58.

List of prohibitions and restrictions

There shall not be posted or conveyed or delivered by post, any postal article -

6) containing or consisting of any of the following articles-

(l) medicaments of any kind, unless the name of the product and its quantitative formula are in all cases prominently printed in English (as well as any other language which the manufacturer may wish to use) on the container and its outer wrapper, or any medicament intended for the internal or external treatment of venereal disease;

Section 61.

Green labels to be placed on letter articles and small packets.

1)
Every letter article containing articles liable to customs duty and small packet posted in any place outside the Island and intended to be delivered at any place within the Island, or posted in the Island and intended to be delivered at any place outside the Island, shall have affixed to it a green customs label-

(b) containing the words Douane (peut être ouvert d'office) or their equivalent in English only in which case the article or packet shall have attached thereto or enclosed therein a declaration stating its contents in such manner and form and with such other particulars as the Postmaster-General may from time to time direct.

Section 69.

Certain postal articles may be registered.

1)
Subject to the provisions of these Regulations, and to any requirements of the postal authorities of the country to which the article is addressed or through which it must pass, any outgoing postal article other than a parcel or insured parcel may be registered.

5) The address shall be clearly written in English, but may be repeated in another language.

Loi sur la poste (2004)

Article 35

Méthode d'adressage

L'adresse de chaque colis intérieur doit être clairement
rédigée en anglais. Un colis portant une adresse autrement indiquée n'est pas accepté à moins qu'une traduction de l'adresse ne soit ajoutée. L'adresse doit être rédigée sur le colis lui-même et non simplement sur une étiquette. Le nom et l'adresse de l'expéditeur de chaque colis doit être indiquée à gauche au coin supérieur du colis.

PARTIE V

Interdictions et restrictions

Article 58

Liste des prohibitions et restrictions

Il ne doit pas être envoyé par la poste ou émis par la poste un article postal:

6) contenant ou composé de l'un des articles suivants:

(l) Les médicaments de quelle sorte que ce soit, sauf si le nom du produit et sa formule quantitative sont dans tous les cas imprimés en anglais (ainsi que toute autre langue que le fabricant voudra employer) sur le récipient et son emballage extérieur, ou tout médicament destiné pour le traitement interne ou externe des maladies vénériennes;

Article 61

Étiquettes vertes à placer sur une lettre et un petit colis

1)
Tout document de lettre ou de petit colis contenant des objets passibles de droit de douane posté en tout lieu à l'extérieur de l'île et destiné à être livré n'importe où dans l'île, ou posté dans l'île et destiné à être livré dans un endroit à l'extérieur de l'île doit avoir une étiquette verte de la douane:

(b) contenant le mot «Douane» (peut être ouvert d'office) ou son équivalent en anglais; seulement dans ce cas, le document ou le colis doit comporter une annexe ci-jointe ou une déclaration indiquant son contenu selon la manière et la formule ainsi que les autres indications que le maître général des postes peut éventuellement décider.

Article 69

Enregistrement de certains documents postaux

1) Sous réserve des dispositions des présents règlements et des exigences de la part des autorités postales du pays où le document est adressé ou par lequel il doit transiter, tout document postal sortant autre qu'un colis ou un colis assuré peut être enregistré.

5) L'adresse doit être clairement rédigée en anglais, mais elle peut être répétée en une autre langue.


 

The Consumer Protection Act, 2005

Section 18.

Information to consumer.

1) At any time before payment is made for any goods (whether sold as new or used) a provider shall, in addition to the requirements of any other enactment relating to the packaging, labelling or description of goods, provide to the consumer, verbally or in writing in the English language, all information concerning the goods being sold.

Loi sur la protection du consommateur (2005)

Article 18

Information au consommateur

1) À tout moment, avant que le paiement ne soit effectué pour des marchandises (que ce soit vendu comme des objets neufs ou d'occasion), un fournisseur doit, en plus de respecter les prescriptions de tout autre texte législatif relatif à l'emballage, l'étiquetage ou la description des marchandises, présenter aussi au consommateur, en anglais, à l'oral ou à l'écrit, toutes les informations concernant les marchandises vendues.

Page précédente

Jamaïque

Accueil: aménagement linguistique dans le monde