|
Costa RicaLoi
sur le développement autonome des peuples indigènes (1998) |
La présente version française de cette loi costaricaine du 10 novembre 1998 est une traduction de l'espagnol (Ley de Desarrollo Autónomo de los Pueblos Indígenas) de Jacques Leclerc. Parmi les 66 articles que compte la loi de 1998, seuls quelques-uns ont été traduits ici. Cette loi visait à compléter la Loi indigène de 1977, qui est demeurée largement inappliquée.
Artículo 4. Para los efectos de la presente ley se establecen las siguientes definiciones: a) Pueblos indígenas: Las comunidades indígenas pertenecientes a una misma cultura, donde se practican las mismas tradiciones y costumbres o se hablan los mismos idiomas. Estas comunidades mantienen continuidad histórica con las sociedades anteriores a la Colonia, y están determinadas a preservarla, desarrollarla y transmitírsela a las futuras generaciones, en sus territorios ancestrales, con base en su existencia continua como pueblos, de acuerdo con sus propios patrones culturales, instituciones sociales y sistemas legales. Los pueblos indígenas son: los cabécares, bribrís, bruncas (o borucas), térrabas, guaymíes, huetares (o pacacuas), guatusos (malekus) y chorotegas, y cada uno definirá, en forma autónoma, a quién consideran indígena. b) Comunidad indígena: población asentada dentro de un territorio, creada por la ley o por decreto ejecutivo. Cada comunidad indígena representará al respectivo territorio. c) Territorios indígenas: áreas geográficas utilizadas u ocupadas tradicionalmente por los pueblos indígenas descritos en los decretos vigentes, a saber: Conté Burica, Guaymí de Coto Brus, Cabécar de Bajo Chirripó, Cabécar de Talamanca, Quitirrisí de Mora, Salitre de Buenos Aires, Cabécar de Tayní, Cabécar de Telire, Matambú, Këkölde de Talamanca, Cabagra de Buenos Aires, Malekus, Guaymí de Abrojo Montezuma, Guaymí de Osa, Boruca de Buenos Aires, Talamanca Bribrí, Cabécar de Chirripó, Zapatón de Puriscal, Curré de Buenos Aires y Nairi Awari de Pacuarito, sin detrimento de las que en el futuro, por ley o por decreto ejecutivo, se creen más territorios indígenas. d) Consejo directivo del territorio: entidad representativa de las comunidades jurídicas indígenas, con capacidad para ejercer derechos y contraer obligaciones. Será elegida por los indígenas habitantes de cada territorio, conforme a los términos de esta ley. Los pueblos indígenas podrán crear en su territorio cualquier tipo de organización que estimen conveniente para desarrollar sus funciones; además podrán regirse por el derecho consuetudinario u otra forma de organización incluida en la legislación vigente. e) Instituto Nacional Indígena: ente coordinador de los consejos directivos de los territorios indígenas y de todos los territorios indígenas. Artículo 5. 1) Las
comunidades indígenas ejercerán el derecho de propiedad sobre todo
su territorio, el cual deberá ser inscrito, a nombre del Consejo, en
el Registro Público de la Propiedad. Las tierras indígenas serán
inalienables, inembargables, imprescriptibles e intransferibles a
personas no indígenas y serán habitadas exclusivamente por los
pueblos indígenas. Artículo 6. Si el Consejo directivo del territorio constata una situación de
nulidad en relación con un derecho de posesión, por estar
determinada así en la ley, en cumplimiento de sus atribuciones,
diligenciará cualquier acción tendiente a no reconocerles tal
derecho de posesión a personas físicas ni jurídicas. Para conservar el patrimonio arqueológico, quedan prohibidas la
búsqueda y la extracción de huacas en los cementerios indígenas, en
lugares declarados sagrados por el Consejo Directivo de cada
territorio indígena. De esta disposición se exceptúan las
exploraciones científicas autorizadas por instituciones oficiales.
En todo caso, estas necesitarán la autorización de la comunidad
indígena. La violación de lo aquí dispuesto será sancionada con las
penas referidas en los artículos 206 y 207 del Código Penal. 1) Las instituciones del Estado y los particulares,
deberán respetar las normas y costumbres indígenas, dentro y fuera
de cada territorio. Los proyectos de desarrollo que se ejecuten
dentro de los territorios indígenas deberán ser manejados en forma
sostenible. b) Facilitar el acceso de los indígenas a los sistemas de
capacitación en ciencias y técnicas de la salud. En igualdad de
condiciones, a los indígenas originarios se les dará prioridad en
las plazas de los servicios de salud en los territorios indígenas
donde estén asentados los optantes, para que cumplan el requisito de
hablar el idioma indígena de la región. Artículo 21 1) El Departamento de Educación Indígena del Ministerio de Educación Pública será una dependencia encargada exclusivamente de atender la educación indígena, en cuanto a la promoción del mejoramiento de la calidad de la educación en los territorios indígenas; para ello, deberá basar el contenido de sus acciones en la historia, el medio ambiente, la cultura y el idioma indígenas. 2) La Dirección de este Departamento recaerá, obligatoriamente por derecho, en un profesional indígena idóneo para el cargo, quien será escogido de una terna presentada al Ministerio de Educación por el Consejo directivo de cada territorio. Utilizando el mismo procedimiento, el Poder Ejecutivo nombrará a un integrante más en el Consejo Superior de Educación, para que vele por la adopción de las reformas curriculares adecuadas, a fin de proporcionar a los educandos de los pueblos indígenas, una formación que fomente su participación plena en la comunidad propia y la comunidad nacional. 3) Además, el Departamento de Educación Indígena será responsable de capacitar y formar a los docentes, líderes comunales y padres de familia. 4) En el presupuesto anual, el Ministerio de Educación Pública asignará los recursos económicos y humanos suficientes para ejecutar los programas de la educación nacional indígena. En igualdad de condiciones, se dará prioridad al personal indígena capacitado para ser nombrado en las plazas de maestros y profesores en esos centros de educación. 5) De acuerdo con los programas que se establezcan en coordinación con el Consejo directivo de cada territorio, el dominio del idioma respectivo será un criterio prioritario para nombrar a los maestros y profesores. Artículo 22 El Ministerio de Educación Pública, mediante el Departamento de Educación Indígena, revisará y propondrá al Consejo Superior de Educación, los contenidos de los cursos de historia, estudios sociales y educación sobre el medio ambiente para colocar, en su justa dimensión, el aporte de las culturas indígenas a la cultura costarricense. Con tal propósito, estará obligado a mantener relación constante con las entidades culturales indígenas de cada territorio, en coordinación con los Consejos Directivos y el Ministerio de Cultura, juventud y Deportes. Artículo 23 1) En los territorios indígenas, la enseñanza de la lengua indígena será obligatoria en las instituciones educativas preescolares, primaria y secundaria, así como en los programas de adultos. 2) Para ello, se dotará al docente de los instrumentos curriculares y pedagógicos adecuados. 3) El Departamento de Educación Indígena y las direcciones regionales crearán los mecanismos de programación, supervisión y evaluación adecuados, a fin de que la enseñanza bilingüe y pluricultural se imparta en las escuelas en coordinación con los Consejos directivos. Artículo 24 En la ejecución de los planes y programas del Fondo Nacional de Becas, creado en la Ley Nº 7658, de 11 de febrero de 1997 y del FONAP, Ley N° 7667, de 9 de abril de 1997, deberán incorporarse para los estudiantes, programas específicos coordinados con el Consejo directivo de cada territorio, según las necesidades que estos determinen. Artículo 57 1) En todas las jurisdicciones se aplicará el derecho ordinario; pero el Poder Judicial estará obligado a proporcionar, a las partes indígenas que no dominen el español, la traducción de los documentos utilizados en los procedimientos y la interpretación simultánea en los procesos orales. 2) Para tal efecto, en cualquier proceso será obligatorio notificar, de oficio, a la Defensoría Indígena correspondiente. |
Article 4 Aux fins de la présente loi, les définitions suivantes s'appliquent: a) Peuples autochtones: les communautés indigènes appartenant à la même culture, où se pratiquent les mêmes traditions et coutumes ou parlent les mêmes langues. Ces communautés maintiennent une continuité historique avec les sociétés précoloniales et sont déterminés à préserver, développer et transmettre aux générations futures leurs territoires ancestraux, sur la base de leur existence en tant que peuples, conformément à leurs propres modèles culturels, aux institutions sociales et systèmes juridiques. Les peuples indigènes sont les suivants: les Cabecar, les Bribri, les Brunca (ou Boruca) les Terrabas, les Guaymi, les Huetares (ou Pacacuas), les Guatusos (Malekus) et les Chorotegas, et chacun d'eux définit de manière autonome ce qui est considéré comme indigène. b) Communautés indigènes : la population vivant sur un territoire prévu par la loi ou par décret exécutif. Chaque communauté autochtone est représentée dans territoire respectif. c) Territoires indigènes : les zones géographiques traditionnellement occupées ou utilisées par les peuples indigènes décrits dans les décrets en vigueur, à savoir: Conté Burica, Guaymí de Coto Brus, Cabécar de Bajo Chirripó, Cabécar de Talamanca, Quitirrisí de Mora, Salitre de Buenos Aires, Cabécar de Tayní, Cabécar de Telire, Matambú, Këkölde de Talamanca, Cabagra de Buenos Aires, Malekus, Guaymí de Abrojo Montezuma, Guaymí de Osa, Boruca de Buenos Aires, Talamanca Bribrí, Cabécar de Chirripó, Zapatón de Puriscal, Curré de Buenos Aires et Nairi Awélé de Pacuarito, sans préjudice que dans l'avenir, par une loi ou par décret exécutif, il soit créé de nouveaux territoires indigènes. d) Conseil d'administration du territoire: un organisme représentant les communautés juridiques indigènes avec la capacité d'exercer leurs droits et obligations. Les représentants sont élus par les habitants indigènes de chaque territoire, conformément aux termes de la présente loi. Les peuples indigènes peuvent créer sur leur territoire tout type d'organisation qu'ils désirent pour exercer leurs fonctions; ils peuvent également être régi par le droit coutumier ou toute autre forme d'organisation selon la législation en vigueur. e) Institut national indigène : une entité coordonnatrice des conseils d'administration des territoires indigènes et tous les territoires indigènes. Article 5 2) L'Institut de développement agraire (IDA) dresse les plans cadastraux, lorsque cela est nécessaire, et informe les conseils indigènes pour mettre à jour l'enregistrement des terres dans les territoires indigènes. 3) Le droit des peuples indigènes est reconnu sur les sites à caractère cérémonial, d'intérêt spirituel et culturel ou médical de ces peuples, selon lesquels l'État ne peut les modifier sans le consentement préalable du Conseil d'administration du territoire. 4) Seuls les indigènes peut extraire des fruits ou des produits de leurs terres, tout en respectant l'environnement et en se conformant à l'ordre établi à cet effet au moyen d'un règlement. Article 6 Si le Conseil d'administration du territoire détecte une situation d'invalidité en ce qui concerne un droit de possession, tel qu'il est prévu par la loi, il doit, en vertu de ses pouvoirs, inscrire toute action visant à ne pas reconnaître un tel droit de possession pour les personnes physiques ou morales. Article 7 Afin de préserver le patrimoine
archéologique, la recherche et l'exhumation des huacas
[sépultures] indigènes dans les cimetières est interdite, sauf pour
les explorations scientifiques autorisés par les institutions
officielles. Dans tous les cas, il est nécessaire d'obtenir
l'autorisation de la communauté indigène. La violation
des dispositions du présent paragraphe est sanctionnée de poursuites
pénales prévues aux articles 206 et 207 du Code pénal. 1) Les institutions de l'État et les particuliers doivent respecter les normes et les coutumes indigènes à l'intérieur et à l'extérieur de chaque territoire. Les projets de développement en cours d'exécution dans les territoires indigènes doivent être gérées de manière durable. 2) Avant de définir la possibilité
de démarrer un projet de développement dans un territoire indigènes,
le Conseil d'administration du territoire doit consulter ceux qui y
habitent. Avant le développement de la consultation interne, les
intervenants doivent soumettre au Conseil susmentionné ou à l'entité
du territoire désigné les études exigées par la législation
correspondante. 4) Le Conseil exécutif du territoire ne peut approuver de projet affectant la durabilité de l'environnement, la santé ou la culture des habitants du territoire. La violation de cette règle entraîne, pour toutes les personnes impliquées, la nullité absolue de l'acte et l'imputabilité correspondante. Article 20 [...] Article 21 1) Le Département de l'éducation indigène du ministère de l'Éducation publique est une unité chargée exclusivement de s'occuper de l'éducation indigène en ce qui concerne la promotion d'une amélioration de la qualité de l'enseignement dans les territoires indigènes; à cet effet, l'éducation doit baser le contenu de ses actions dans l'histoire, l'environnement, la culture et la langue indigènes. 2) Il incombe à la Direction de ce département, obligatoirement par droit, de désigner un professionnel indigène adéquat pour le poste, qui sera choisie parmi trois personnes présentées au ministère de l'Éducation par le conseil d'administration de chaque territoire. En recourant à la même procédure, le Pouvoir exécutif désigne un membre de plus au Conseil supérieur de l'éducation, pour qu'il veille à l'adoption des réformes pédagogiques appropriées, afin de fournir aux élèves des peuples indigènes une formation favorisant leur entière participation à leur propre communauté et à la communauté nationale. 3) En outre, le Département de l'éducation indigène a la responsabilité d'entraîner et de former les enseignants, les dirigeants communaux et les parents. 4) Dans le budget annuel, le ministère de l'Éducation publique alloue les ressources économiques et humaines suffisantes pour mettre en œuvre les programmes de l'éducation nationale indigène. Dans des conditions d'égalité des compétences, la priorité est accordé au personnel indigène formé pour combler les postes d'enseignants et de professeurs dans ces établissements d'enseignement. 5) En conformité avec les programmes établis en coordination avec le Conseil directeur de chaque territoire, la maîtrise de la langue respective demeure un critère prioritaire pour désigner les enseignants et les professeurs. Article 22 Le ministère de l'Éducation publique, par le Département de l'éducation indigène, révise et propose au Conseil supérieur de l'éducation les contenus des cours d'histoire, d'études sociales et de l'éducation sur l'environnement afin de situer dans une juste perspective l'apport des cultures indigènes à la culture costaricaine. À cette fin, le Ministère est tenu de maintenir une relation constante avec les organismes culturels indigènes de chaque territoire, en coordination avec les conseils des directeurs et le ministère la Culture, de la Jeunesse et des Sports. Article 23 1) Dans les territoires indigènes, l'enseignement de la langue indigène est obligatoire dans les établissements éducatifs préscolaires, primaires et secondaires, ainsi que dans les programmes d’éducation aux adultes. 2) À cet effet, les enseignants sont dotés d’instruments pédagogiques et de programmes adéquats. 3) Le Département de l'éducation indigène et les directions régionales doivent prévoir des mécanismes de programmation, de supervision et d’évaluation adéquates, afin que l'enseignement bilingue et multiculturel soit dispensé dans les écoles en coordination avec les Conseils de direction. Article 24 Dans la mise en œuvre des plans et programmes du Fonds national des bourses, créé par la loi no 7658 du 11 février 1997 et du FONAP, la loi no 7667 du 9 avril 1997, des programmes spécifiques coordonnés avec le conseil d'administration de chaque territoire doivent être prévus pour les élèves, selon les nécessités que ceux-ci déterminent. Article 57 1) Dans toutes les juridictions, le droit ordinaire s'applique, mais le pouvoir judiciaire est tenu de fournir aux parties indigènes qui ne maîtrisent pas l'espagnol la traduction des documents utilisés dans la procédure et l'interprétation simultanée dans la procédure orale. 2) À cet effet, dans toute procédure, il est obligatoire de le faire connaître expressément d'office à la défense indigène concernée. |