[Flag of Belize]
Belize

Belize

Lois à portée linguistique

1) Constitution de 1981
2) Loi sur l'éduction (chap. 36)
3) Loi sur les réfugiés (chap. 165)
4) Loi sur la preuve (chap. 95)
5) Loi sur les sociétés (chap. 250)
6) Loi sur le travail (chap. 297)
7) Loi sur les brevets (chap. 253)
8) Loi sur l'arbitrage (chap. 125)

Remarque: tous ces textes ont été puisés dans les Lois refondues du Belize (Substantive Laws of Belize), l'édition révisée de 2000.

Constitution of 1981

Article 5 

[...]

2) Any person who is arrested or detained shall be entitled-

a) to be informed promptly, and in any case no later than forty-eight hours after such arrest or detention, in a language he understands, of the reasons for his arrest or detention;

Article 6

3) Every person who is charged with a criminal offence:

f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial;

Article 19

1) When a person is detained by virtue of a law that authorises the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists in Belize during that period, the following provisions shall apply, that is to say:

a) he shall, with reasonable promptitude and in any case not more than seven days after the commencement of his detention, be informed in a language that he understands of the grounds upon which he is detained and furnished with a written statement in English specifying the particulars of those grounds; [...]

Constitution de 1981

Article 5

[...]

2) Quiconque est arrêté ou détenu aura le droit:

a) d'être informé, dans une langue qu'il comprend, rapidement et, dans tous les cas, dans les quarante-huit heures suivant l'arrestation ou la détention, des raisons de son arrestation ou de sa détention;

Article 6

3) Quiconque est accusé d'un acte criminel:[...]

f) aura la permission de recourir gratuitement aux services d'un interprète s'il ne comprend pas la langue employée à son procès;

Article 19

1) Lorsqu'une personne est détenue en vertu d'une loi qui autorise, en période d'urgence, le recours à des mesures raisonnablement justifiables pour les besoins de la situation qui prévaut alors au Belize, la disposition suivante s'applique, à savoir:

a) cette personne sera, dans des délais raisonnables et, dans tous les cas, dans les sept jours suivant le début de sa détention, informée, dans une langue qu'elle comprend, des raisons de sa détention et recevra un exposé écrit en anglais précisant les détails de l'accusation; [...]

Education Act

Chap. 36

Section 24

Schooling

1) No citizen or permanent resident of Belize shall be refused admission to any school on account of religion, race, ethnicity, language or political affiliation.

2) No person shall be refused admission to any school on account of gender, except where such schools are historically non-coeducational.

Loi sur l'éducation

Chap. 36

Article 24

Scolarité

1) Aucun citoyen ou résident permanent du Belize ne peut se voir refuser son admission à une école en raison de la religion, de la race, de l'ethnie, de la langue ou de l'appartenance politique.

2) Nul ne peut se voir refuser son admission dans une école en raison de son sexe, sauf si ces écoles sont historiquement non mixtes.

Refugees Act

Chap. 165

Article 28.1

Paragraph 1

1)
The travel document referred to in Article 28 of this Convention shall be similar to the specimen annexed hereto.

2) The document shall be made out in at least two languages, one or which shall be English or French.

Loi sur les réfugiés

Chap. 165

Article 28.1

Paragraphe 1

1)
Le document de voyage visés à l'article 28 de la présente Convention doit être similaire au modèle annexé.

2) Le document doit être rédigé dans au moins deux langues, dont l'une en anglais ou en français.

Evidence Act

Chap. 95

Section 104.

Interpretation of evidence in criminal cause.

1)
In any criminal cause or matter in which evidence is given in a language not understood by a defendant or an accused person, the evidence shall be interpreted to him in a language which he understands.

2) If the court thinks any document unnecessary to be fully interpreted, it may direct the substance only thereof to be interpreted or explained.

3) An interpreter shall be sworn to interpret in accordance with the provisions of the Oaths Act.

Loi sur la preuve

Chap. 95

Article 104

Interprétation des éléments de preuve dans une cause criminelle

1)
Dans toute cause criminelle ou matière dans laquelle le témoignage est donné dans une langue non comprise par le défendeur ou l'accusé, le témoignage ne doit lui être transmis que dans une langue qu'il comprend.

2) Si le tribunal estime qu'un document non nécessaire soit entièrement traduit, il peut ordonner que le seul contenu de celui-ci soit traduit ou expliqué.

3) Tout interprète doit être assermenté pour traduire, conformément avec les dispositions de la Loi sur les serments.

Companies Act

Chap. 250

Section 251.

Documents, etc., to be delivered to Registrar by overseas companies carrying on business in Belize.

1)
Overseas companies which, after the appointed day, establish a place of business within Belize shall, within one month of the establishment of the place of business, deliver to the Registrar for registration-

(a) a certified copy of the charter, statutes or memorandum and articles of the company or other instrument constituting or defining the constitution of the company, and if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof;

(b) a list of the directors and secretary of the company containing the particulars mentioned in subsection (2);

(c) the names and addresses of some one or more persons resident in Belize authorised to accept on behalf of the company service of process and any notices required to be served on the company.

Loi sur les sociétés

Chap. 250

Article 251

Documents et autres pour être envoyés au registraire par des sociétés d'outre-mer faisant des affaires au Belize

1)
Les entreprises d'outre-mer qui, après le jour désigné, établissent une place d'affaires au sein du Belize, doivent, dans un délai d'un mois à compter de la fondation de la place d'affaires, remettre au registraire à des fins d'enregistrement:

(a) un exemplaire conforme de leur charte, statut, acte constitutif ou contrat de la société, ou tout autre instrument constituant ou définissant la constitution de leur société et, si l'instrument n'est pas rédigé en anglais, une traduction certifiée conforme ce celui-ci;

(b) une liste des administrateurs et du secrétaire de la société contenant les indications mentionnées au paragraphe 2;

(c) les noms et adresses de l'une ou de plusieurs personnes résidant au Belize autorisées à accepter au nom de la société une transmission de documents juridiques et de tout avis devant être signifié à la compagnie.


 

Labour Act (1960)

Chap. 297

Section 62.

Summaries of Act to be brought to the notice of workers.

1)
The Labour Commissioner shall, where necessary, cause concise summaries of this Act to be printed in English and in a language known to the workers and shall make such summaries available to the employers and workers concerned.

2) Where necessary, the employer may be directed by the Commissioner to post such summaries in a language known to the workers in conspicuous places.

Loi sur le travail (1960)

Chap. 297

Article 62

Résumés de la loi devant être portés à la connaissance des travailleurs

1)
Le commissaire du travail doit, le cas échéant, faire des résumés concis de la présente loi devant être imprimés en anglais et dans une langue connue des travailleurs, et mettre ces résumés à la disposition des employeurs et des travailleurs concernés.

2) Lorsque c'est nécessaire, l'employeur peut être convié par le commissaire à afficher ces résumés dans une langue connue des travailleurs dans des endroits bien en vue.

Patents Act

Chap. 253

Section 14

Language of documents.


An application must be in English.

Loi sur les brevets

Chap. 253

Article 14

Langue des documents


Toute requête doit être rédigée en anglais.

Arbitration Act

Chap. 125

Section 21.

Evidence.

1)
The party seeking to enforce a foreign award must produce-

(a) the original award or a copy thereof duly authenticated in the manner required by the law of the country in which it was made; and

(b) evidence proving that the award has become final; and

(c) such evidence as may be necessary to prove that the award is a foreign award and that the conditions mentioned in section 20 (1), (a), (b) and (c) are satisfied.

Section 29.

Documents necessary.


The party seeking to enforce a Convention award must produce-

(a) the duly authenticated original award or a duly certified copy of it; and

(b) the original arbitration agreement or a duly certified copy of it; and

(c) where the award or agreement is in a foreign language, a translation of it certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent.

Loi sur l'arbitrage

Chap. 125

Article 21

Preuve

1)
Toute partie qui cherche à faire appliquer une sentence étrangère doit produire:

(a) l'original ou un exemplaire dûment authentifié selon les modalités exigées par la loi du pays dans lequel cette sentence a été rendue; et

(b) la preuve attestant que la sentence est devenue définitive; et

(c) la preuve pouvant être nécessaire pour attester que la sentence est une sentence étrangère et que les conditions mentionnées à l'article 20.1, a), b) et c) sont satisfaites.

Article 29

Documents nécessaires


Toute partie qui cherche à faire respecter une convention doit produire:

(a) l'original dûment authentifié ou un exemplaire certifié conforme de ladite convention; et

(b) la convention d'arbitrage original ou un exemplaire certifié conforme de celle-ci;

(c) lorsque la sentence ou la convention est dans une langue étrangère, une traduction de celle-ci certifiée par un traducteur assermenté ou officiel, ou par un agent diplomatique ou consulaire.


 

Page précédente

Belize

Accueil: aménagement linguistique dans le monde