[Aruba flag] État d'Aruba

Aruba

Ordonnances diverses
à portée linguistique

À Aruba, toute loi est appelée ordonnance nationale (en néerlandais: Landsverordening). Une ordonnance nationale est un décret d’application contenant des règlements qui ont été adoptés conjointement par le gouvernement local et l'État (parlementaires), conformément à une procédure décrite dans les Lois et règlements d'Aruba (Wet-en regelgeving Aruba). Les ordonnances nationales constituent une source du droit, mais elles ne sont pas la seule forme sous laquelle les règles juridiques existent: il existe aussi des décrets nationaux et des règlements ministériels, qui contiennent également des règlementations contraignantes. En outre, il existe des traités internationaux venant par exemple de l’Union européenne, qui peuvent contenir d'autres règles contraignantes.

La politique linguistique d'Aruba n'est pas inscrite dans la Constitution de janvier 1986, ni dans aucune loi. Les lois reproduites ci-dessous proviennent du Registre central des lois (en néerlandais: CentraaI wettenregister).

1) Constitution d'Aruba (1987)
2) Ordonnance générale transitoire et l'administration (1989)
3) Ordonnance nationale sur l'enseignement primaire (1989)
4) Ordonnance nationale sur l'enseignement secondaire (1989-2011)
5) Ordonnance nationale sur l'éducation préscolaire (1995)
6) Ordonnance nationale prévoyant les documents ou déclarations rédigés dans une langue étrangère qui, en vertu d’une disposition juridique, doivent être inscrits ou transférés dans les registres publics (2010)
7) Ordonnance nationale contenant le texte du livre 1 d'un nouveau Code civil d'Aruba (2013)
8) Ordonnance établissant un nouveau Code de procédure pénale d'Aruba (2014)
9) Ordonnance sur la télévision (2014)
10) Ordonnance nationale sur l'Office notarial (2019)
11) Code civil d'Aruba (2020)
12) Code pénal d’Aruba (2021)
13) Ordonnance nationale sur l’admission et l’expulsion (2021)

Staatsregeling van Aruba (1987)

Hoofdstuk I:

Grondrechten


Allen die zich in Aruba bevinden, worden in gelijke gevallen gelijk behandeld. Discriminatie wegens godsdienst, levensovertuiging,
politieke gezindheid, ras, geslacht, kleur, taal, nationale of maatschappelijke afkomst, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen,
geboorte, of op welke grond dan ook is niet toegestaan.

Artikel I.5

3)
Een ieder die zijn vrijheid is ontnomen, heeft het recht:

a. voorziening te vragen bij de rechter, opdat deze op korte termijn beslist over de rechtmatigheid van zijn vrijheidsontneming en zijn
invrijheidstelling beveelt, indien de vrijheidsontneming onrechtmatig is;

b. onverwijld in een taal welke hij verstaat, op de hoogte te worden gesteld van de aard en de reden van zijn vrijheidsontneming, van
zijn recht om zich te onthouden van antwoorden en van zijn bevoegdheid zich te doen bijstaan door een advocaat.

Artikel I.6

3) Een ieder die wegens een strafbaar feit wordt vervolgd, heeft de volgende rechten:

a. onverwijld in een taal welke hij verstaat, en in bijzonderheden, op de hoogte te worden gesteld van de aard en de reden van de tegen
hem ingebrachte beschuldigingen, van zijn recht om zich te onthouden van antwoorden en van zijn bevoegdheid zich te doen bijstaan
door een advocaat;

Constitution d'Aruba (1987)

Chapitre I

Droits fondamentaux

Quiconque se trouve à Aruba doit être traité de manière égale dans des conditions égales. Toute discrimination est interdite pour des motifs de religion, de croyance, d'opinion politique, de race, de sexe, de couleur de la peau, de langue, d'origine nationale ou sociale, d'appartenance à une minorité nationale, de fortune, de naissance ou pour tout autre motif que ce soit.

Article I.5

3. Quiconque est privé de sa liberté doit avoir le droit:

a. d'engager une procédure devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.

b. dans un délai raisonnable, dans une langue qu'il comprend, d'être informé de la nature et des motifs de sa détention, de son droit de s'abstenir de répondre, ainsi que d'obtenir l'aide et les compétences d'un avocat.

Article I.6

3) Quiconque est accusée d'une infraction pénale a les droits suivants :

a. d’être informé sans délai, dans une langue qu’il comprend et de façon détaillée, de la nature et du motif des accusations portées contre lui, de son droit de s’abstenir de répondre et de son pouvoir d’être assisté d'un avocat;

Algemene overgangsregeling wetgeving en bestuur (1989)

Artikel 6

1)
De met toepassing van artikel 5 aangepaste teksten van rege lingen die de staat van landsverordening of landsbesluit houdende al gemene maatregelen van Aruba verkrijgen, worden op voordracht van de Minister van justitie en Publieke Werken bij landsbesluit vastgesteld.

3) De met toepassing van artikel 5 aangepaste teksten van rege lingen die de staat van ministeriële regeling van Aruba verkrijgen, worden bij beschikking van de Minister van justitie en Publieke Werken vastgesteld.

4) Bij de vaststelling, bedoeld in het eerste en derde lid, wordt de wettelijke spelling van de Nederlandse taal gebruikt. Zonodig wor den artikelen vernummerd en leden van artikelen genummerd of vernum merd.
 

Ordonnance générale transitoire et l'administration (1989)

Article 6

1)
Les textes modifiés des règlements, conformément à l'article 5, que l'État d'Aruba obtient par ordonnance nationale ou par décret contenant des mesures générales, doivent être adoptés par décret sur recommandation du ministre de la Justice et des Travaux publics.

3) Les textes des règlements obtenus par l’État en vertu du règlement ministériel d’Aruba et adaptés conformément à l’article 5, sont adoptés par arrêté du ministre de la Justice et des Travaux publics.

4) Dans la réglementation visée aux premier et troisième paragraphes,
l'orthographe légale de la langue néerlandaise doit être employée. Si nécessaire, les articles sont renumérotés et les paragraphes des articles sont numérotés ou renumérotés.

Landsverordening kleuteronderwijs (1995)

Artikel 5

Het onderwijs aan een kleuterschool richt zich op:

a. lichamelijke ontwikkeling;
b. zintuiglijke ontwikkeling;
c. taalontwikkeling;
d. muzikale vorming;
e. ontwikkeling van andere middelen tot expressie;
f. sociale vorming;
g. verstandelijke vorming.

Artikel 6

1) Als voertaal bij het onderwijs worden de Papiamentse en de Ne derlandse taal gebruikt.

2) Bij landsbesluit, houdende algemene maatregelen, worden voor schriften gesteld op grond waarvan de Minister, en ingeval het betreft een bijzondere school op verzoek van het schoolbestuur, een of meer scholen kan aanwijzen waar de voertaal een andere is dan de in het eerste lid voorgeschreven talen.

Ordonnance nationale sur l'éducation préscolaire (1995)

Article 5

L'enseignement en maternelle se concentre sur :

a. le développement physique ;
b. le développement sensoriel;
c.
le développement du langage;
d. l'éducation musicale;
e. le développement d'autres moyens d'expression;
f. l'éducation sociale;
g. l'éducation intellectuelle.

Article 6

1) Les langues papiamento et néerlandais sont utilisées comme principales langues d'enseignement.

2)  Par décret national fixant les mesures générales, des règlements sont établis en vertu desquelles le Ministre et, dans le cas d’une école spéciale à la demande de la commission scolaire, peut désigner une ou plusieurs écoles dans lesquelles la langue d’enseignement est différente des langues prescrites au premier paragraphe.


 

Landsverordening basisonderwijs (1989)

Artikel 7

1) De school heeft een cursusduur van zes jaren.

2) De Minister kan op verzoek van het bevoegd gezag beslissen dat voor een bepaalde school de cursusduur 7 jaren zal zijn.

3) Het basisonderwijs omvat:

a. lezen;
b. schrijven;
c. rekenen;
d. Nederlandse taal;
e. geschiedenis;
f. aardrijkskunde;
g. kennis der natuur;
h. muziek;
i. tekenen;
j. lichamelijke oefening;
k. handvaardigheid;
l. verkeersonderwijs;
m. maatschappij leer;
n. Papiamentse taal.

4) Het gehele basisonderwijs kan mede omvatten de vakken:

o. Engelse taal;
p. Spaanse taal;
q. godsdienstleer.

De Minister geeft voorschriften omtrent de vakken n, o en p.

5) Het bevoegd gezag kan in overleg met de inspecteur in één of
meer klassen de vakken geschiedenis, aardrijkskunde en kennis der na tuur geïntegreerd geven onder de naam "Wereldoriëntatie".

Artikel 9

1) Als voertaal bij het onderwijs wordt in de eerste twee leer jaren de Papiamentse taal gebruikt; in de volgende leerjaren is op alle scholen de Nederlandse taal de voertaal.

2) De Minister kan, het bevoeg gezag gehoord, bepalen dat in de volgende leerjaren de Papiamentse taal als voertaal wordt gebruikt.

3) Bij landsbesluit, houdende algemene maatregelen, worden voor schriften vastgesteld op grond waarvan op verzoek van het bevoegd ge zag de Minister één of meer scholen kan aanwijzen waar de voertaal in één of meer klassen een andere is dan de wettelijk voorgeschreven taal. De inrichting van het onderwijs van een dergelijke school kan een andere zijn dan die van de in deze landsverordening bedoelde scho len.

Artikel 13

1) Het leerplan geeft de omvang van het onderwijs aan, alsmede de voertaal welke daarbij wordt gebruikt. Voor het gewoon basisonderwijs vermeldt het leerplan bovendien de verdeling van de leerstof over de leerjaren en wijst het aantal uren aan dat zal worden besteed aan elk vak, hetzij afzonderlijk hetzij in combinatie met andere vakken.

2) Het leerplan omvat mede een lijst van de bij het onderwijs te gebruiken boeken en andere leer- en hulpmiddelen.

Ordonnance nationale sur l'enseignement primaire (1989)

Article 7

1) La scolarité à l'école est d'une durée de six ans.

2) À la demande de l'autorité compétente, le Ministre peut décider que la durée de la scolarité pour une école particulière sera de sept ans.

3) L'enseignement primaire comprend :

a. la lecture;
b. l'écriture;
c. le calcule;
d.
la langue néerlandaise;
e. l'histoire;
f. la géographie;
g. la connaissance de la nature;
h. la musique;
i. le dessin;
j. l'exercice physique ;
k. la dextérité manuelle;
l. l'éducation routière;
m. les études sociales ;
n.
la langue papiamento.

4) L'ensemble de l'enseignement primaire peut également comprendre les matières suivantes:

o. la langue anglaise ;
p.
la langue espagnole;
q. la religion.

Le Ministre édicte des règlements concernant les matières n, o et p.

5) L'autorité compétente peut, en consultation avec l'inspecteur, en un ou davantage de cours pour enseigner l'histoire, la géographie et la connaissance de la nature de manière intégrée sous le nom d'«Orientation mondiale».

Article 9

1) La langue papiamento est employée comme langue d'enseignement au cours des deux premières années; les années suivantes, la langue néerlandaise est la langue d'enseignement dans toutes les écoles.

2) Le Ministre peut, après avoir entendu les autorités compétentes, déterminer que la langue papiamento sera employée comme langue d'enseignement dans les années suivantes.

3) Par ordonnance nationale fixant les mesures générales, il est établi des règles selon lesquelles, à la demande des autorités compétentes, le Ministre peut désigner une ou plusieurs écoles dans lesquelles la langue d’enseignement dans une ou plusieurs classes est différente de celle prescrite par la loi. L’organisation de l’enseignement d’une telle école peut être différente de celle des écoles visées dans la présente ordonnance nationale.

Article 13

1) Le programme d'études indique la portée de l'enseignement ainsi que la langue d'enseignement employée. Pour l’enseignement primaire ordinaire, le programme précise également la répartition des matières au fil des années et indique le nombre d'heures qui seront consacrées à chacune des matières, soit séparément, soit en combinaison avec d'autres matières.

2) Le programme comprend également une liste de livres et d'autres supports et de ressources pédagogiques à employer dans l'enseignement.

Landsverordening voortgezet onderwijs (1989-2011)

Artikel 7

1) Voorbereidend wetenschappelijk onderwijs wordt gegeven aan scholen met een cursusduur van zes jaren.

2) Aan deze scholen wordt onderwijs gegeven in Nederlandse taal en literatuur, Engelse taal en literatuur, Spaanse taal en literatuur, Papiamentse taal en cultuur, geschiedenis en staatsinrichting, aard rijkskunde, economie, management en organisatie, individu en samenle ving/maatschappijleer, wiskunde, natuurkunde, scheikunde, biologie, culturele en kunstzinnige vorming, lichamelijke opvoeding en informa tiekunde. Het onderwijs kan mede omvatten het vak godsdienstleer.

3) Met toestemming van de Minister kan ook onderwijs worden gege ven in andere vakken.

Artikel 8

1) Hoger algemeen voortgezet onderwijs wordt gegeven aan scholen met een cursusduur van vijf jaren.

2) Aan deze scholen wordt onderwijs gegeven in Nederlandse taal en literatuur, Engelse taal en literatuur, Spaanse taal en literatuur,
Papiamentse taal en cultuur, geschiedenis en staatsinrichting, aard rijkskunde, economie, management en organisatie, individu en samenle ving/maatschappijleer, wiskunde, natuurkunde, scheikunde, biologie, culturele en kunstzinnige vorming, lichamelijke opvoeding en informa tiekunde. Het onderwijs kan mede omvatten het vak godsdienstleer.

3) Met toestemming van de Minister kan ook onderwijs worden gege ven in andere vakken.

Artikel 9

1) Middelbaar algemeen voortgezet onderwijs wordt gegeven aan scholen met een cursusduur van vier jaren. Aan deze scholen kan een afdeling worden verbonden met een cursusduur van drie jaren.

2) Aan deze scholen wordt onderwijs gegeven in Nederlandse taal en literatuur, Engelse taal en literatuur, Spaanse taal en literatuur,
Papiamentse taal en cultuur, geschiedenis en staatsinrichting, aard rijkskunde, economie, management en organisatie, wiskunde, natuurkun de, scheikunde, biologie, culturele en kunstzinnige vorming, lichame lijke opvoeding en informatiekunde. Het onderwijs kan mede omvatten het vak godsdienstleer.

3) Met toestemming van de Minister kan ook onderwijs worden gege ven in andere vakken.

Artikel 10

1) Het onderwijs aan de scholen, bedoeld in de artikelen 7 tot en met 9, vangt aan met een tweejarige basiscyclus en omvat in ieder ge val onderwijs in de vakken Papiamentse taal, Nederlandse taal, Engelse taal en Spaanse taal, kennis van het geestelijk leven, persoonlijke vorming, lichamelijke opvoeding, algemene sociale wetenschappen, cul turele en kunstzinnige vorming, natuur en techniek, wiskunde, informa tiekunde/informatie- en communicatie-technologie. Het onderwijs omvat mede persoonlijke en studiebegeleiding van de leerling.

2) Met toestemming van de Minister kan ook onderwijs worden gege ven in een andere vreemde taal.

Artikel 108

Tot een bij landsbesluit te bepalen datum wordt gelegenheid gege ven examens af te leggen ter verkrijging van de akten van bekwaamheid
tot het geven van lager onderwijs in de vakken Nederlandse taal, Fran se taal, Duitse taal, Engelse taal, Spaanse taal, Papiamentse taal, wiskunde, handelskennis, scheikunde, natuurkunde, biologie, aardrijks kunde, geschiedenis, maatschappijleer, tekenen, handenarbeid, vrouwe lijke handwerken, huishoudkunde en lichamelijke oefening.

Ordonnance nationale sur l'enseignement secondaire (1989-2011)

Article 7

1) L'enseignement pré-universitaire est offert dans des écoles pour une durée de six ans.

2) Ces écoles offrent un enseignement en langue et littérature néerlandaises, en langue et littérature anglaises, en langue et littérature espagnoles, en langue et culture papiamento, en histoire et en politique, en géographie, en économie, en gestion et organisation, en études individuelles et sociétales/sociales, en mathématiques, en physique, en chimie, en biologie, en éducation culturelle et artistique, en éducation physique et en sciences de l'information. L'enseignement peut également inclure des matières d'études religieuses.

3) Avec l'autorisation du Ministre, l'enseignement peut également être donné dans d'autres matières.

Article 8

1) L'enseignement secondaire général supérieur est offert dans des écoles pour une durée de cinq ans.

2) Ces écoles offrent un enseignement en langue et littérature néerlandaises, en langue et littérature anglaises, en langue et littérature espagnoles, en langue et culture papiamento, en histoire et politique, en géographie, en économie, en gestion et organisation, en études individuelles et sociétales/sociales, en mathématiques, en physique, en chimie, en biologie, en éducation culturelle et artistique, en éducation physique et en sciences de l'information. L'enseignement peut également inclure des matières d'études religieuses.

3) Avec l'autorisation du Ministre, l'enseignement peut également être donné dans d'autres matières.

Article 9

1) L'enseignement secondaire général est offert dans les écoles pour une durée de quatre ans. Un département peut être associé à ces écoles pour une durée de la scolarité de trois ans.

2) Ces écoles offrent un enseignement en langue et littérature néerlandaises, en langue et littérature anglaises, en langue et littérature espagnoles, en langue et culture papiamento, en histoire et politique, en géographie, en économie, en gestion et organisation, en études individuelles et sociétales/sociales, en mathématiques, en physique, en chimie, en biologie, en éducation culturelle et artistique, en éducation physique et en sciences de l'information. L'enseignement peut également inclure des matières d'études religieuses

3) Avec l'autorisation du Ministre, l'enseignement peut également être donné dans d'autres matières.

Article 10

1) L’enseignement dans les écoles visées aux articles 7 à 9 commence par un cycle de base de deux ans et comprend, dans chaque cas, l’enseignement des matières du papiamento, du néerlandais, de l’anglais et de l’espagnol, la connaissance de la vie spirituelle, l’éducation personnelle, l’éducation physique, les sciences sociales générales, la formation culturelle et artistique, les sciences et la technologie, les mathématiques, les sciences de l’information et les technologies de l’information et de la communication. L’enseignement comprend l’orientation personnelle et celle des études de l’étudiant.

2) Avec l'autorisation du Ministre, l'enseignement peut également être donné dans une autre langue étrangère.

Article 108

Jusqu’à une date à déterminer par ordonnance nationale, il est donné la possibilité de subir des examens en vue d’obtenir des certificats de compétence pour donner un enseignement primaire dans les matières suivantes: le néerlandais, le français, l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le papiamento, les mathématiques, le commerce, la chimie, la physique, la biologie, la géographie, l'histoire, les études sociales, le dessin, le travail manuel, l'artisanat féminin, l'économie domestique et l'exercice physique.

Landsverordening op het notarisambt (2019)

Artikel 18

1) Een akte wordt verleden door één notaris en, voor zover zulks door een wettelijke regeling vereist wordt, in tegenwoordigheid van getuigen.

2) De notaris kan in alle gevallen de tegenwoordigheid van twee getuigen verlangen indien hij zulks wenselijk acht.

3) De vermelding van getuigen in een akte welke zonder getuigen kan worden verleden, geldt als bewijs dat de notaris hun aanwezigheid heeft verlangd.

4) De getuigen zijn de notaris bekend, of hun identiteit en be voegdheid aan hem, door één of meer van de verschijnende personen ver klaard zijn, en daarvan wordt in de akte melding gemaakt. Zij dienen meerderjarig en ingezetenen van Aruba te zijn, hun handtekening kunnen plaatsen en de taal verstaan waarin de akte verleden wordt.

Artikel 23

1) De akten kunnen worden verleden in de taal welke partijen verkiezen, mits de notaris dezelve verstaat.

2) De uiterste wil bij openbare akte, de akte van bewaargeving van een olografische uiterste wil en de akte van superscriptie van een besloten testament, moeten worden opgesteld in de taal waarin de erflater zijn wil verklaard, de bewaarneming verzocht of het besloten testament aangeboden zal hebben.

3) In geen geval mag echter een akte in de landstaal worden verleden.

4) Wanneer de verschijnende personen alleen de landstaal ver staan, moet de akte in de Nederlandse taal worden verleden. Indien de notaris de landstaal niet verstaat, geeft een beëdigd vertaler, tot dat einde, de verklaring der verschijnende personen in het Nederlands aan de notaris te kennen en vertolkt de akte daarna op een voor hen verstaanbare wijze. Van de tekennengeving van deze verklaring en vertolking wordt in de akte melding gemaakt.

5) Hetzelfde geschiedt, wanneer de verschijnende personen geen andere dan een de notaris niet bekende taal verstaan.

Ordonnance nationale sur l'Office notarial (2019)

Article 18

1)
L'acte est passé par un seul notaire et, dans la mesure où la loi l'exige, en présence de témoins.

2) Le notaire peut dans tous les cas exiger la présence de deux témoins s'il l'estime souhaitable.

3) La mention de témoins dans un acte pouvant être passé sans témoins constitue la preuve que le notaire a requis leur présence.

4) Les témoins doivent savoir du notaire si leur identité et leur compétence lui ont été déclarées par une ou plusieurs des comparants, ce qui doit être mentionné dans l’acte. Ils doivent être majeurs et résider à Aruba, être capables de signer et de comprendre la langue dans laquelle l’acte est signé. 

Article 23

1) Les actes peuvent être signés dans la langue préférée par les parties, à la condition que le notaire la comprenne.

2) Le dernier testament par acte public, l’acte de dépôt d’un testament olographe et l’acte d’inscription d’un testament privé doivent être rédigés dans la langue dans laquelle le testateur déclare son testament, demande la préservation ou a présenté le testament privé.

3) Toutefois, en aucun cas un acte ne peut être rédigé dans la langue nationale.

4) Si les personnes qui comparaissent ne comprennent que la langue nationale, l'acte doit être signé en langue néerlandaise. Si le notaire ne comprend pas la langue du pays, un traducteur assermenté fournira au notaire la déclaration des personnes comparaissant en néerlandais et interprétera ensuite l'acte de manière à ce qu'elles puissent le comprendre. La signature de cette déclaration et de cette interprétation doit être indiquée dans l'acte.

5) Il en est de même si les personnes comparaissant ne comprennent aucune des langues connues du notaire.

Landsverordening houdende vaststelling
van een nieuw Wetboek van Strafvordering van Aruba (2014)

Artikel 1

Voor de toepassing van deze landsverordening en de daarop berustende nadere regelingen en uitvoeringsvoorschriften wordt verstaan onder:

[…]

rechtstaal:

de gebezigde taal die in het rechtsgebied als officiële taal is toegelaten;

Artikel 46

3)
Hij, die aan zijn godsdienstige gezindheid de plicht ontleent de eed op andere wijze af te leggen, kan dat op die wijze doen. De eed kan ook worden afgelegd in de taal, die de betrokkene gewoon is te spreken.

Artikerl 82

4)
De mededeling geschiedt in een taal die de verdachte verstaat. Bij gegronde twijfel of een verdachte de mededeling goed heeft begrepen, neemt het verhoor geen aanvang, voordat de bijstand van een tolk is ingeroepen.

Artikel 231

1)
Indien een verdachte, getuige of deskundige de taal die de rechter-commissaris bezigt, niet verstaat, benoemt deze een tolk, die de leeftijd van achttien jaren moet hebben bereikt. Artikel 349, tweede lid, is van toepassing.

Artikel 231

1) Indien een verdachte, getuige of deskundige de taal die de rechter-commissaris bezigt, niet verstaat, benoemt deze een tolk, die de leeftijd van achttien jaren moet hebben bereikt. Artikel 349, tweede lid, is van toepassing.

2) Indien een verdachte of getuige niet of slechts zeer gebrekkig horen of spreken kan, bepaalt de rechter-commissaris dat de vragen of de antwoorden schriftelijk zullen geschieden.

3) Kan de in het tweede lid bedoelde verdachte of getuige niet of slechts zeer gebrekkig lezen of schrijven, dan kan de rechtercommissaris een daartoe eschikte persoon tot tolk benoemen.

4) De tolk wordt, zo nodig, op bevel van de rechter-commissaris gedagvaard en wordt beëdigd. Artikel 250, tweede lid, betreffende de vervanging van de beëdiging door een aanmaning, is van overeenkomstige toepassing.

Ordonnance établissant un nouveau Code de procédure pénale d'Aruba
(2014)

Article 1er

Pour l'application de cette ordonnance nationale et d'autres réglementations et règles d'application qui en découlent, les définitions suivantes s'appliquent :

[…]

Langue juridique:

la langue employée qui est admise comme langue officielle dans la province ou le territoire;

Article 46

3)
Quiconque utilise son appartenance religieuse afin de devoir prêter serment d’une autre manière peut le faire de cette façon. Le serment peut également être prêté
dans la langue que l’intéressé a l’habitude de parler.

Article 82

4)
  La communication doit être faite
dans une langue comprise par l’accusé. En cas de doute raisonnable quant à la bonne compréhension de la communication par l'accusé, l’interrogatoire ne commence qu’après avoir demandé l’assistance d’un interprète.

Article 231

1)
Si un accusé, un témoin ou un expert
ne comprend pas la langue employée par le juge d'instruction, il désigne un interprète qui doit avoir atteint l'âge de 18 ans. L'article 349, deuxième paragraphe, est applicable.

Article 231

1) Si un accusé, témoin ou expert ne comprend pas la langue employée par le juge d'instruction, celui-ci désignera un interprète qui devra avoir 18 ans révolus. L'article 349, deuxième paragraphe, est applicable.

2) Si un accusé ou un témoin est incapable d'entendre ou de parler, ou n'entend ou ne parle que très mal, le juge d'instruction déterminera que les questions ou les réponses seront transmises par écrit.

3) Si un accusé ou un témoin visé au paragraphe 2 ne sait ni lire ni écrire, ou ne sait que très mal lire ou écrire, le juge d'instruction peut désigner une personne compétente comme interprète.

4) L'interprète est, le cas échéant, convoqué sur ordre du juge d'instruction et prête serment. L'article 250, deuxième paragraphe, relatif au remplacement de la prestation de serment par un rappel s'applique une fois effectuées les modifications nécessaires.

Landsverordening houdende voorziening nopens in een vreemde taal gestelde stukken of opgaven, welke ingevolge wettelijk voorschrift in openbare registers moeten worden in- of overgeschreven (2010)

Artikel 1

1)
Indien stukken of opgaven, welke ingevolge wettelijk voorschrift in openbare registers moeten worden in- of overgeschreven, in een andere dan de Nederlandse taal zijn gesteld, wordt daarnaast de overlegging gevorderd van letterlijke vertalingen, vervaardigd en voor overeenstemmend verklaard door een voor die taal als bevoegd toegelaten beëdigd vertaler.

2) De vertalingen worden in- of overgeschreven in plaats van de in bedoelde taal gestelde stukken of opgaven, welke aan het register blijven gehecht. Voorts wordt met de vertalingen gehandeld op dezelfde wijze als anders ten aanzien van die stukken of opgaven zou moeten geschieden.

Artikel 2

Met afwijking in zoverre van het bepaalde bij artikel 1, is in Sint Maarten bij in- of overschrijving in openbare registers van in de Engelse taal gestelde stukken of opgaven, een vertaling in de Nederlandse taal niet verplicht en is de persoon, die het stuk of de opgave ter in- of overschrijving aanbiedt, bevoegd die in- of overschrijving aldaar in de Engelse taal te doen bewerkstelligen.

Ordonnance nationale prévoyant les documents ou déclarations rédigés dans une langue étrangère qui, en vertu d’une disposition juridique, doivent être inscrits ou transférés dans les registres publics (2010)

Article 1er

1)
Si des actes ou des déclarations qui doivent être inscrits ou transférés dans des registres publics en vertu d’une obligation juridique sont
rédigés dans une autre langue que le néerlandais, la présentation des traductions littérales, produites et déclarées correspondantes par un traducteur assermenté admis pour cette langue, est également exigée.

2) Les actes ou les déclarations rédigés dans cette langue doivent être accompagnés d’une traduction ou copiés en lieu et place des actes ou des déclarations qui restent joints au registre. En outre, les traductions sont effectuées de la même manière que pour ces documents ou ces déclarations.

Article 2

Par dérogation aux dispositions de l’article 1
er, une traduction en néerlandais n’est pas obligatoire à Saint-Martin lors de l’enregistrement ou du transfert de documents ou de déclarations rédigés en langue anglaise et la personne qui offre le document ou la déclaration d’entrée ou de transfert a le droit d’y faire effectuer ce transfert ou ce transfert en langue anglaise.

Landsverordening bevattende de tekst van Boek 1 voor een nieuw Burgerlijk Wetboek van Aruba (2013)

Artikel 6

De geslachtsnaam wordt ten aanzien van een ieder dwingend bewezen door de akte van geboorte.

Artikel 49a

1) Indien een in Aruba ingezeten zijnde of geweest zijnde Neder lander, vluchteling of staatloze van wie het personele statuut door de Arubaanse wet bepaald wordt, buiten Aruba een huwelijk wenst aan te gaan, wordt op zijn verzoek aan hem een verklaring van huwelijksbe voegdheid overeenkomstig het model, toegevoegd aan de op 5 september 1980 te München tot stand gekomen Overeenkomst betreffende de afgifte van een verklaring van huwelijksbevoegdheid (Trb. 1981, 71), afgegeven.

5) Onverminderd artikel 6 van de in het eerste lid genoemde Over eenkomst, worden de in het eerste lid van dat artikel bedoelde onver anderlijke vermeldingen op de verklaring bovendien gedrukt in de En gelse en de Spaanse taal.

Ordonnance nationale contenant le texte du livre 1 d'un nouveau Code civil d'Aruba (2013)

Article 6

Le nom de famille est obligatoire à l'égard de toute personne dans l'acte de naissance.

Article 49a

1) Si un ressortissant néerlandais, un réfugié ou un apatride qui réside ou a résidé à Aruba et dont le statut personnel est déterminé par la loi d'Aruba, souhaite contracter mariage en dehors d'Aruba, il lui sera délivré un certificat de capacité matrimoniale, conformément au modèle annexé à l'accord conclu à Munich, le 5 septembre 1980 concernant la délivrance d'un certificat de capacité matrimoniale de mariage (Trb. 1981, 71).

5) Sans préjudice de l'article 6 de l'accord visé au paragraphe 1, les déclarations invariables visées au paragraphe 1 dudit article
seront également imprimées dans les langues anglaise et espagnole.

Televisieverordening (2014)

Artikel 8

De exploitant dient te allen tijde in staat te zijn uitzendingen te verzorgen in het Nederlands en in het Papiaments.

Ordonnance sur la télévision (2014)

Article 8

L'opérateur doit pouvoir diffuser à tout moment en néerlandais et en papiamento.

Landsverordening toelating en uitzetting (2021)

Artikel 26

1) Indien een toezichthouder vaststelt, dat een beboetbaar feit is begaan, maakt hij daarvan zo spoedig mogelijk een rapport op. Het rapport is gesteld in de Nederlandse taal.

2) Het rapport is gedagtekend en vermeldt in ieder geval:

a. de naam van de natuurlijke- of rechtspersoon die het beboetbaar feit heeft begaan;

b. de aard van beboetbare feit onder vermelding van het wettelijke voorschrift daarmee in strijd is gehandeld;

c. de aanduiding van de plaats waar, en het tijdstip waarop het be boetbaar feit is astgesteld;

d. eventuele andere bij het beboetbare feit betrokken natuurlijke- of rechtspersonen.

5) Op het schriftelijk verzoek van een in het tweede lid, onder deel a, bedoelde persoon die stelt het rapport wegens zijn gebrekkige kennis van de Nederlandse taal onvoldoende te begrijpen, draagt de toezichthouder, bedoeld in het eerste lid, er zoveel mogelijk zorg voor dat de in het rapport vermelde informatie aan hem mondeling of schriftelijk wordt medegedeeld in voor hem begrijpelijke taal.

Artikel 27

1) Indien de ambtenaar, bedoeld in artikel 25, eerste lid, voor nemens is om degene door wie een beboetbaar feit is begaan, een boete op te leggen, wordt deze laatste hiervan schriftelijk in kennis ge steld onder vermelding van de gronden waarop het voornemen berust. De kennisgeving wordt aan hem in persoon betekend of bij aangetekend stuk aan hem toegezonden. De kennisgeving wordt aan hem in persoon bete kend, dan wel bij aangetekend stuk of langs elektronische weg aan hem toegezonden.

2)
Op het schriftelijk verzoek van de in het eerste lid bedoelde persoon die stelt de kennisgeving wegens zijn gebrekkige kennis van de Nederlandse taal onvoldoende te begrijpen, zorgt de in het eerste lid bedoelde ambtenaar er voor dat de in de kennisgeving vermelde gronden mondeling of schriftelijk aan hem worden medegedeeld in voor hem be grijpelijke taal.

4) Indien een persoon als bedoeld in het derde lid, zijn ziens wijze mondeling naar voren wenst te brengen, en hij de Nederlandse taal onvoldoende begrijpt, zorgt de in het eerste lid bedoelde ambte naar, er op diens verzoek voor dat een tolk wordt benoemd, die hem kan bijstaan, tenzij door de ambtenaar redelijkerwijs kan worden aangeno men dat de betrokkene daaraan geen behoefte heeft.

Ordonnance nationale sur l’admission et l’expulsion (2021)

Article 26

1) Si un supérieur hiérarchique constate qu'une infraction passible d'une amende a été commise, il dressera un procès-verbal dans les plus brefs délais. Le rapport est rédigé en langue néerlandaise.

2) Le rapport doit être daté et indiquer:

a. le nom de la personne physique ou morale qui a commis l’infraction répréhensible;

b. la nature de l’infraction répréhensible, énonçant la disposition juridique, a été contraire à celle-ci;

c) l’indication du lieu et du moment où l’infraction répréhensible a été commise;

d) toute autre personne physique ou morale impliquée dans l’infraction répréhensible.

5) À la demande écrite d'une personne visée au deuxième paragraphe, sous la partie a), qui déclare ne pas comprendre suffisamment le rapport en raison de sa mauvaise connaissance de la langue néerlandaise, l'officier visé au premier paragraphe, veillera dans la mesure du possible à ce que les informations mentionnées dans le rapport lui soient communiquées oralement ou par écrit dans une langue qu'elle comprend.

Article 27

1) Si l'officier visé à l'article 25, premier paragraphe, a l'intention d'imposer une amende à la personne qui a commis un acte passible d'une amende, cette dernière doit en être informée par écrit en indiquant les motifs sur lesquels se fonde l'intention. L'avis lui est signifié en personne ou lui est adressé par courrier recommandé. La convocation lui sera signifiée personnellement ou lui sera adressée par lettre recommandée ou par voie électronique.

2)
À la demande écrite de la personne visée au premier paragraphe, qui déclare ne pas comprendre suffisamment l'avis en raison de sa méconnaissance de la langue néerlandaise, l'officier visé au premier paragraphe veille à ce que les motifs exposés dans l'avis lui soient communiqués oralement ou par écrit dans une langue qui lui est compréhensible.

4) Si une personne visée au troisième paragraphe souhaite exprimer oralement son point de vue et qu'elle ne comprend pas suffisamment la langue néerlandaise, l'officier visé au premier paragraphe veillera à ce qu'un interprète soit désigné à sa demande pour l'assister, à moins que l'officier puisse raisonnablement supposer que l'intéressé n'en a pas besoin.

Burgerlijk Wetboek van Aruba (2020)

Artikel 4

1)
Is een notariële akte van oprichting vereist dan wordt deze verleden in de taal die de oprichters kiezen, mits de notaris deze taal verstaat. Is de taal een andere dan de Papiamentse, Nederlandse, Engel-se of Spaanse taal, dan wordt een door een beëdigd vertaler onderteken-de Nederlandse vertaling aan de akte gehecht.

Artikel 28

1)
Na zijn ontbinding geldt als doel van de rechtspersoon de ver-effening van zijn vermogen en alles wat daartoe dienstig kan zijn.

2) In alle van de rechtspersoon uitgaande stukken worden aan de naam van de rechtspersoon aan het slot toegevoegd de voluit geschreven woor-den ‘in liquidatie’ of de vertaling daarvan in de daarvoor in aanmer-king komende taal.

Artikel 90

5)
De naam van een coöperatie moet het woord ‘coöperatief’ bevat-ten of een afleiding daarvan, die van een onderlinge waarborgmaatschap-pij het woord ‘onderling’ of ‘wederkerig’ of een afleiding daarvan. Is de akte van oprichting in een andere taal dan de Nederlandse gesteld dan kan het equivalent van deze woorden in die andere taal worden ge-bruikt.

Artikel 150

1) De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid is een rechts-persoon met een in een of meer aandelen verdeeld kapitaal, die als zo-danig is opgericht of door omzetting is gevormd. De aandelen luiden op naam.

2) Met uitzondering van artikel 10, eerste en tweede lid, en 155, tweede lid, kan al hetgeen ingevolge dit Boek kan of dient te worden opgenomen in statuten, ook worden opgeno men in een reglement, mits dit reglement is opgenomen in of is aangehecht aan een notariële akte, dan wel is gedeponeerd bij het handelsregister. De bepalingen van dit reglement prevaleren boven de bepalingen van een ander reglement, voor zover deze bepalingen strijdig zijn met elkaar.

Artikel 181

1) Het reglement, bedoeld in artikel 150, tweede lid, en een wij-ziging daarvan, verkrijgen rechtskracht doordat de tekst van het regle-ment en bij reglementswijziging, de tekst na wijziging van het regle-ment, wordt opgenomen in of aanhecht aan een notariële akte, dan wel door deponering van een door de bestuurders gewaarmerkt afschrift daar-van ten kantore van het handelsregister. Onverminderd het elders in de wet bepaalde, wordt het reglement niet aan derden ter inzage gegeven, anders dan door of met instemming van de vennootschap.

4)
Het reglement kan worden gesteld in elke taal. Is de taal een andere dan de Papiamentse, Nederlandse, Engelse of Spaanse taal, dan wordt van het reglement een door een beëdigd vertaler ondertekende ver-taling in de Papiamentse of Nederlandse taal gehecht aan de notariële akte of het afschrift, bedoeld in het eerste lid.

Artikel 970

1)
De getuigen die bij het maken van uiterste willen tegenwoordig zijn, moeten zijn meerderjarig en ingezetenen van Aruba. Zij moeten de taal verstaan, waarin de uiterste wil is opgesteld, of die waarin de akte van superscriptie of bewaargeving is geschreven.

Artikel 1613i

1)
Een door de werkgever vastgesteld reglement is voor de arbei-der slechts verbindend, indien is voldaan aan de navolgende vereisten:

a. dat een volledig exemplaar van het reglement kosteloos door of van-wege de werkgever aan de arbeider is verstrekt;

b. dat volledig exemplaar van het reglement ter inzage voor een ieder is nedergelegd ter griffie van het gerecht in eerste aanleg;

c. dat een volledig exemplaar van het reglement in de Nederlandse taal en bovendien in het Papiaments gesteld op een voor de arbeider ge-makkelijk toegankelijke plaats, zo mogelijk in het arbeidslokaal, zodanig opgehangen is en blijft, dat het duidelijk leesbaar is. De nederlegging en de inzage van het reglement ter griffie geschieden kosteloos.

Code civil d'Aruba (2020)

Article 4

1)
Si un acte à caractère notarié est requis, il doit être rédigé
dans la langue choisie par les auteurs, à la condition que le notaire comprenne cette langue. Si la langue n'est pas le papiamento, le néerlandais, l'anglais ou l'espagnol, une traduction néerlandaise signée par un traducteur assermenté sera jointe à l'acte.

Article 28

1)
Après sa dissolution, la personne morale a pour objet de liquider ses actifs et tout ce qui peut être utile à cette fin.

2)
Dans tous les documents délivrés par la personne morale, la mention écrite intégrale «en liquidation» ou leur traduction
dans la langue appropriée est ajoutée au nom de la personne morale à la fin.

Article 90

5)
L'appellation d’une coopérative doit contenir le mot «coopérative» ou l’un de ses dérivés, celui de société de garantie mutuelle, le mot «mutuelle» ou «réciproque» ou l'un de leurs dérivés. Si l’acte constitutif est rédigé
dans une autre langue que le néerlandais, l’équivalent de ces mots peut être utilisé dans cette autre langue.

Article 150

1)
La société à responsabilité limitée est une personne morale dont le capital est divisé en une ou plusieurs actions, constituée en tant que telle ou formée par transformation. Les actions sont nominatives.

2) À l’exception de l’article 10, premier et deuxième paragraphes, et de l’article 155, deuxième paragraphe, tout ce qui peut ou doit être inclus dans une loi en vertu du présent livre peut également être inclus dans un règlement, pourvu que ledit règlement soit incorporé ou joint à un acte notarié, ou a été déposé au registre du commerce. Les dispositions du présent règlement prévalent sur les dispositions d’un autre règlement, dans la mesure où ces dispositions sont incompatibles les unes avec les autres.

Article 181

1) Le règlement visé à l'article 150, deuxième paragraphe, ainsi que ses modifications, acquièrent force juridique, car le texte du règlement et, en cas de modification du règlement, le texte après modification du règlement, est inclus dans ou annexé à un acte notarié, ou en déposant une copie certifiée conforme par les administrateurs au bureau du registre du commerce. Sans préjudice des dispositions prévues ailleurs dans la loi, le règlement ne sera pas mis à la disposition d'un tiers pour inspection, sauf par ou avec le consentement de l'entreprise.

4)
Le Règlement peut être rédigé dans n'importe quelle langue.
Si celle-ci est une autre langue que le papiamento, le néerlandais, l'anglais ou l'espagnol, une traduction du règlement en langue papiamento ou néerlandaise signée par un traducteur assermenté sera jointe à l'acte notarié ou à la copie visée au paragraphe 1.

Article 970

1)
Les témoins présents à la rédaction des testaments finals doivent être majeurs et résider à Aruba.
Ils doivent comprendre la langue dans laquelle est rédigé le testament, ou celle dans laquelle est rédigé l'acte de suscription ou de dépôt.

Article 1613i

1)
Les réglementations établies par l'employeur ne sont contraignantes pour le travailleur que si les conditions suivantes sont respectées :

a. qu'une copie complète du règlement a été fournie gratuitement au travailleur manuel par ou pour le compte de l'employeur ;

b. qu'un exemplaire complet du règlement a été déposé pour consultation publique au greffe du tribunal de première instance ;

c. qu'une copie complète du règlement en langue néerlandaise et, en outre, en papiamento, rédigée dans un endroit facilement accessible au travailleur, si possible dans l'atelier, est et reste accrochée de manière à ce qu'elle soit clairement visible lisible. Le dépôt et la consultation du règlement au greffe sont gratuits.


 

Wetboek van Strafrecht van Aruba (2021)

Artikel 2:60

1)
Hij die zich in het openbaar, mondeling of bij geschrift of door middel van een afbeelding of van gegevens uit geautomatiseerde werken, opzettelijk beledigend uitlaat over een groep mensen wegens hun godsdienst, levensovertuiging, politieke gezindheid, ras, kleur, taal, nationale of maatschappelijke afkomst, of lichamelijke, psychi-sche of verstandelijke handicap of geslacht dan wel hetero- of homo-seksuele gerichtheid, of het behoren tot een nationale minderheid, wordt gestraft met gevangenisstraf van ten hoogste een jaar of geldboete van de derde categorie.
 

Code pénal d’Aruba (2021)

Article 2:60

1)
Quiconque, en public, oralement ou par écrit ou au moyen d’une image ou de données provenant d’œuvres automatisées, insulte délibérément un groupe de personnes en raison de leur religion, de leurs convictions, de leur appartenance politique, de leur race, de leur couleur,
de leur langue, de leur origine nationale ou sociale, de leur handicap physique, mental ou mental, de leur sexe ou de leur orientation hétérosexuelle ou homosexuelle, ou l’appartenance à une minorité nationale est passible d’une peine d’emprisonnement d’un an au maximum ou d’une amende de la troisième catégorie.

Page précédente




Aruba