Argentine

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi n° 22.285 établissant les objectifs, les politiques et les bases à respecter par les services de radiodiffusion (1980)
2) Loi n° 20.305 réglementant l'exercice de la profession de traducteurs publics (1973)
3) Loi n° 21.795 sur la nationalité et la citoyenneté (1978)
4) Loi sur les marques de commerce (1981)
5) Loi n° 22 802 sur la loyauté commerciale (1983)
6) Loi n° 23.592 adoptant des mesures pour quiconque empêche arbitrairement le plein exercice des garanties fondamentales et des droits reconnus dans la Constitution (1988)
7) Règlement de la Chambre des députés (1990)
8) Décret n° 1883/91 sur la réglementation de la procédure administrative (1991)
9) Loi n° 24.240 sur la protection du consommateur (1993)
10) Loi sur les brevets et les modèles utiles (1995)
11) Décret n° 911/96 sur la santé et la sécurité dans l'industrie de la construction (1996)
12) Décret 466/1999 du pouvoir exécutif national sur le registre de la propriété foncière (1999)
13) Loi organique sur la nationalité argentine (2004)
14) Loi 25.871 sur la politique migratoire de l'Argentine (2004)
15) Décret national n° 616/2010 réglementant la loi n° 25.871 sur la politique migratoire argentine (2010)
16) Décret no° 70 modifiant la loi n° 25.871 (2017)

Voir aussi les lois à portée linguistique en matière de justice.

Decreto Nacional 616/2010 Reglamentario de la Ley 25.871 sobre politica migratoria argerntina (2010)

Buenos Aires, 3 de Mayo de 2010

Articulo 9.

La DIRECCION NACIONAL DE MIGRACIONES, por sí o a través de convenios que suscriba con organismos que actúen en jurisdicción de los Gobiernos Nacional, Provincial, Municipal o de la Ciudad Autonoma de Buenos Aires y con los demás organismos o instituciones que corresponda, desarrollará las siguientes acciones:

c) Brindar información en materia migratoria a extranjeros, en especial para facilitar los trámites necesarios para cumplir con su radicación. A tal fin se contemplará la utilización de sus lenguas de origen y la asistencia de intérpretes lingüísticos y mediadores culturales.

Artículo 13.

Sin perjuicio de lo dispuesto en los acuerdos o convenciones internacionales vigentes en la materia, toda documentación que aporte un extranjero deberá presentarse en idioma nacional, o en su caso, traducida por un Traductor Público Nacional, con la certificación del Colegio de Traductores Públicos. [...]

Décret national n° 616/2010 réglementant la loi n° 25.871
sur la politique migratoire argentine (2010)

Buenos Aires, le 3 mai 2010

Article 9

La Direction nationale des migrations, seule ou en vertu d’accords signés avec des organismes relevant de la compétence des gouvernements national, provinciaux, municipaux ou de la Ville autonome de Buenos Aires, et avec les autres organismes ou institutions qui pourraient correspondre, doit déployer les actions suivantes :

c) Fournir aux étrangers des informations sur les questions migratoires, notamment pour faciliter les procédures nécessaires pour se conformer à leur classement. À cette fin, l'emploi de leurs langues d'origine et l'aide d'interprètes linguistiques et de médiateurs culturels doivent être envisagés.

Article 13

Sans préjudice des dispositions des conventions ou des accords internationaux en vigueur en la matière, toute la documentation fournie par un étranger doit être présentée dans la langue nationale ou, le cas échéant, traduite par un traducteur public national, avec l’attestation du Collège des traducteurs publics. [...]

Decreto 911/96 sobre Salud y Seguridad en la Industria de la Construcción (1996)

Articulo 68.

Las señales visuales serán confeccionadas en forma tal que sean fácilmente visibles a distancia y en las condiciones que se pretenden sean observadas.

Se utilizarán leyendas en idioma español, pictogramas, ideogramas, etc., que no ofrezcan dudas en su interpretación y usando colores contrastantes con el fondo.

Articulo 266

Las grúas y aparatos y dispositivos equivalentes fijos o móviles deben disponer de todos los datos técnicos del equipo(tablas, ábacos y curvas) que permitan el cálculo de cargas máximas admisibles para distintas condiciones de uso, redactadas en idioma castellano y en sistema métrico decimal, grabadas en lugar visible y en la placa de origen.

Décret n° 911/96 sur la santé et la sécurité dans l'industrie de la construction (1996)

Article 68

Les signaux visuels doivent être présentés de manière à être facilement visibles à distance et dans les conditions prévues pour être regardées.

Il doit être utilisé des légendes
en langue espagnole, des pictogrammes, des idéogrammes, etc., qui ne permettent pas de douter de leur interprétation ni de l'usage des couleurs contrastantes avec l'arrière-plan.

Article 266

Les grues et les appareils fixes et mobiles équivalents doivent tous comporter les données techniques de l'équipement (tables, abaques et courbes) permettant de calculer les charges maximales admissibles pour différentes conditions d'utilisation, le tout rédigé en castillan et dans le système métrique, et présenté dans un endroit visible ainsi que sur la plaque d'origine.

Decreto 466 / 1999 Poder Ejecutivo Nacional
Registro de la Propiedad Inmueble (1999)

Articulo 48.

Los escritos serán redactados a máquina, en idioma nacional y en papel tamaño oficio, firmado por el peticionario y salvada toda testadura, enmienda o palabra interlineada. Llevarán en la parte superior una suma o resumen del petitorio.

Décret 466/1999 du pouvoir exécutif national
sur le registre de la propriété foncière (1999)

Article 48

Les documents doivent être dactylographiés dans la langue nationale et sur du papier officiel, signés par le pétitionnaire et en ayant enregistré chaque essai, toutes les modifications et tous les mots interlinéaires. Ils doivent porter dans la partie supérieure le tarif ou le résumé de la requête.

Ley Nº 24.240 de defensa del consumidor (1993)

Articulo 4º

Información.

El proveedor está obligado a suministrar al consumidor en forma cierta, clara y detallada todo lo relacionado con las características esenciales de los bienes y servicios que provee, y las condiciones de su comercialización.

La información debe ser siempre gratuita para el consumidor y proporcionada en soporte físico, con claridad necesaria que permita su comprensión. Solo se podrá suplantar la comunicación en soporte físico si el consumidor o usuario optase de forma expresa por utilizar cualquier otro medio alternativo de comunicación que el proveedor ponga a disposición.

Articulo 6º

Cosas y Servicios Riesgosos.

Las cosas y servicios, incluidos los servicios públicos domiciliarios, cuya utilización pueda suponer un riesgo para la salud o la integridad física de los consumidores o usuarios, deben comercializarse observando los mecanismos, instrucciones y normas establecidas o razonables para garantizar la seguridad de los mismos.

En tales casos debe entregarse un manual en idioma nacional sobre el uso, la instalación y mantenimiento de la cosa o servicio de que se trate y brindarle adecuado asesoramiento. Igual obligación regirá en todos los casos en que se trate de artículos importados, siendo los sujetos anunciados en el artículo 4 responsables del contenido de la traducción.

Articulo 10.

Contenido del documento de venta.

En el documento que se extienda por la venta de cosas muebles o inmuebles, sin perjuicio de la información exigida por otras leyes o normas, deberá constar:

a) La descripción y especificación del bien.
b) Nombre y domicilio del vendedor.
c) Nombre y domicilio del fabricante, distribuidor o importador cuando correspondiere.
d) La mención de las características de la garantía conforme a lo establecido en esta ley.
e) Plazos y condiciones de entrega.
f) El precio y condiciones de pago.
g) Los costos adicionales, especificando precio final a pagar por el adquirente.

La redacción debe ser hecha en idioma castellano, en forma completa, clara y fácilmente legible, sin reenvíos a textos o documentos que no se entreguen previa o simultáneamente. Cuando se incluyan cláusulas adicionales a las aquí indicadas o exigibles en virtud de lo previsto en esta ley, aquellas deberán ser escritas en letra destacada y suscritas por ambas partes.

Articulo 14.

Certificado de Garantía.

El certificado de garantía deberá constar por escrito en idioma nacional, con redacción de fácil comprensión en letra legible, y contendrá como mínimo:

a) La identificación del vendedor, fabricante, importador o distribuidor;

b) La identificación de la cosa con las especificaciones técnicas necesarias para su correcta individualización;

c) Las condiciones de uso, instalación y mantenimiento necesarias para su funcionamiento;

d) Las condiciones de validez de la garantía y su plazo de extensión;

e) Las condiciones de reparación de la cosa con especificación del lugar donde se hará efectiva.

En caso de ser necesaria la notificación al fabricante o importador de la entrada en vigencia de la garantía, dicho acto estará a cargo del vendedor. La falta de notificación no libera al fabricante o importador de la responsabilidad solidaria establecida en el artículo 13.

Cualquier cláusula cuya redacción o interpretación contraríen las normas del presente artículo es nula y se tendrá por no escrita.

Loi n° 24 240 sur la protection du consommateur (1993)

Article 4

Information

Le fournisseur est tenu d'apporter au consommateur, de manière claire, précise et détaillée, tout ce qui concerne les caractéristiques essentielles des biens et services qu’il fournit, ainsi que les conditions de leur commercialisation.

Les informations doivent toujours être gratuites pour le consommateur et être présentées dans un format physique, avec la clarté nécessaire pour en permettre la compréhension.
Le fournisseur peut remplacer le message dans le support physique seulement si le consommateur ou l’utilisateur a expressément choisi d'utiliser un autre moyen de communication alternatif mis à disposition par le fournisseur.

Article 6

Objets et services à risque

Les objets et les services, y compris les services publics à domicile, dont l'utilisation peut présenter un risque pour la santé ou l'intégrité physique des consommateurs ou des utilisateurs, doivent être commercialisés en respectant les mécanismes, les directives et les règles établies ou raisonnables pour assurer leur sécurité.

Dans ce cas, un
manuel dans la langue nationale sur l'usage, l'installation et l'entretien de l'objet ou du service en question, et fournissant des conseils adéquats, doit être prévu. La même obligation s’appliquera dans tous les cas où il s'agit d'articles importés tel qu'il est mentionné à l’article 4 avec la responsabilité du
contenu de la traduction.

Article 10

Contenu du document de vente

Le document qui comprend la vente d'objets mobiliers ou immobiliers, sans préjudice des informations requises par d'autres lois ou d'autres normes, doit comprendre:

a) La description et la spécification du produit.
b) Le nom et l'adresse du vendeur.
c) Le nom et l'adresse du fabricant, du distributeur ou de l'importateur, le cas échéant.
d) La mention des caractéristiques de la garantie, conformément aux dispositions de la présente loi.
e) Les conditions de livraison.
f) Le prix et les conditions de paiement.
g) Les frais supplémentaires, précisant le prix final à payer par l'acheteur.

Le document doit être rédigé en castillan sous une forme complète, claire et facilement lisible, sans transmission de textes ni de documents qui n'ont pas été livrés auparavant ou simultanément. Lorsque des clauses supplémentaires sont ajoutées à celles indiquées ou requises en vertu des dispositions de la présente loi, elles doivent être écrites en lettres apparentes et signées par les deux parties.

Article 14

Certificat de garantie

Le certificat de garantie doit être rédigé dans la langue nationale, avec une description facile à comprendre, avec une écriture lisible, et doit contenir au minimum:

a) L'identification du vendeur, du fabricant, de l'importateur ou du distributeur;

b) L'identification du produit avec les précisions techniques nécessaires à son application correcte;

c) Les conditions d'utilisation, d'installation et d'entretien nécessaires à son fonctionnement;

d) Les conditions de validité de la garantie et sa durée d'extension;

e) Les conditions de réparation du produit avec la spécification du lieu où la garantie est effective.

S'il est nécessaire d'informer le fabricant ou l'importateur de la date d'effet de la garantie, ledit acte sera à la charge du vendeur. L'absence de notification ne libère pas le fabricant ou l'importateur de la responsabilité solidaire établie à l'article 13.
 

Toute clause dont la formulation ou l'interprétation enfreint les règles du présent article est nulle et est considérée comme non écrite.

Ley nº 22.802 de lealtad comercial (1983)

Articulo 4º

Las inscripciones colocadas sobre los productos y frutos a que se hace referencia en el artículo 2º, o sobre sus envases, etiquetas o envoltorios deberán estar escritas en el idioma nacional, con excepción de los vocablos extranjeros de uso común en el comercio, de las marcas registradas y de otros signos que, aunque no estén registrados como marcas, sean utilizados como tales y tengan aptitud marcaria.

Las traducciones totales o parciales a otros idiomas podrán incluirse en forma y caracteres que no sean más preponderantes que las indicaciones en idioma nacional.

Quienes comercialicen en el país frutos o productos de procedencia extranjera deberán dar cumplimiento en el idioma nacional a las disposiciones del artículo 1º de esta ley.

Loi n° 22 802 sur la loyauté commerciale (1983)

Article 4

Les inscriptions apposées sur les produits et les fruits visés à l'article 2, ou sur leurs emballages, leurs étiquettes ou leurs colis doivent être rédigés
dans la langue nationale, à l'exception des mots étrangers couramment utilisés dans le commerce, des marques de commerce, des symboles enregistrés et d'autres signes qui, même s'ils ne sont pas enregistrés en tant que marques de commerce, sont utilisés en tant que tels et possèdent des caractéristiques de marque.

Des
traductions complètes ou partielles dans d’autres langues peuvent être incluses dans la forme et dans des caractères qui ne sont pas plus prédominants que les indications dans la langue nationale.


Ceux qui commercialisent des fruits ou des produits d'origine étrangère dans le pays doivent se conformer aux dispositions de l'article 1er de la présente loi
dans la langue nationale.

Decreto 1883/91 Reglamento de Procedimientos Administrativos (1991)

Articulo 15.

Formalidades de los escritos.

1)
Los escritos serán redactados a máquina o manuscritos en tinta en forma legible, en idioma nacional, salvándose toda testadura enmienda o palabras interlineadas. Llevarán en la parte superior una suma o resumen del petitorio.

[...]

Articulo 28.

Documentos de extraña jurisdicción legalizados. Traducción.

Los documentos expedidos por autoridad extranjera deberán presentarse debidamente legalizados si así lo exigiere la autoridad administrativa. Los redactados en idioma extranjero deberán acompañarse con su correspondiente traducción hecha por traductor matriculado.

Décret n° 1883/91 sur la réglementation de la procédure administrative (1991)

Article 15

Présentation des documents

1)
Les documents doivent être écrits à la main ou dactylographiés à l’encre, sous une forme lisible, dans la langue nationale, en conservant toutes les modifications testamentaires et les mots interlinéaires. Ils porteront dans la partie supérieure le tarif ou le résumé de la requête.

[...]

Article 28

Documents certifiés de juridiction étrangère. Traduction.

Les documents émis par une autorité étrangère doivent être dûment certifiés s'il est exigé par l'autorité administrative. Les textes rédigés dans une langue étrangère doivent être accompagnés d'une traduction correspondante effectuée par un traducteur agréé.

Ley nº 20.305 Reglaméntase el ejercicio de la profesión
de traductores públicos(1973)

Artículo 1º

El ejercicio de la profesión de traductor público en la Capital de la República, se rige por las disposiciones de la presente ley.

Artículo 2º

Sólo se considera ejercicio de la profesión de traductor público, a los efectos de esta ley, el que se realiza en forma individual sin relación de dependencia.

Artículo 3º

El traductor público está autorizado para actuar como intérprete del o los idiomas en los cuales posea título habilitante.

Artículo 5º

Es función del traductor público traducir documentos del idioma extranjero al nacional, y viceversa, en los casos que las leyes así lo establezcan o a petición de parte interesada.

Artículo 6º

Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sud, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.

Loi n° 20.305 réglementant l'exercice de la profession
de traducteurs publics (1973)

Article 1er

L'exercice de la profession de traducteur public dans la capitale de la République est régi par les dispositions de la présente loi.

Article 2

Seul l'exercice de la profession de traducteur public est considéré, aux fins de la présente loi, qui est pratiquée individuellement et sans dépendance.

Article 3

Le traducteur public est autorisé à interpréter la ou les langues dans lesquelles il est titulaire du titre.

Article 5

Le traducteur public a pour fonction de traduire les documents de la langue étrangère vers la langue nationale et inversement, dans les cas prévus par la loi ou à la demande d'une partie intéressée.

Article 6

Tout document présenté dans une langue étrangère devant des agences, des entités ou des organismes publics, judiciaires ou administratifs de l'État national, d'une municipalité, de la ville de Buenos Aires ou du territoire national de la Terre de Feu, de l'Antarctique argentine et des îles de l’Atlantique-Sud, doit être accompagné de la traduction correspondante dans la langue nationale, souscrite par un traducteur public enregistré dans la juridiction où le document est présenté.

Ley de Marcas (1981)
(Ley 22.362)

Artículo 1

Pueden registrarse como marcas para distinguir productos y servicios: una o más palabras con o sin contenido conceptual; los dibujos; los emblemas; los monogramas; los grabados; los estampados; los sellos; las imágenes; las bandas; las combinaciones de colores aplicadas en un lugar determinado de los productos o de los envases; los envoltorios; los envases; las combinaciones de letras y de números; las letras y números por su dibujo especial; las frases publicitarias; los relieves con capacidad distintiva y todo otro signo con tal capacidad.

Artículo 3

No pueden ser registrados:

c) las denominaciones de origen nacionales o extranjeras.

Se entiende por denominación de origen el nombre de un país, de una región, de un lugar o área geográfica determinados que sirve para designar un producto originario de ellos, y cuyas cualidades y características se deben exclusivamente al medio geográfico. También se considera denominación de origen la que se refiere a un área geográfica determinada para los fines de ciertos productos;

f) las letras, palabras, nombres, distintivos, símbolos, que usen o deban usar la Nación, las provincias, las municipalidades, las organizaciones religiosas y sanitarias;

g) las letras, palabras, nombres o distintivos que usen las naciones extranjeras y los organismos internacionales reconocidos por el gobierno argentino;

h) el nombre, seudónimo o retrato de una persona, sin su consentimiento o el de sus herederos hasta el cuarto grado inclusive;

i) las designaciones de actividades incluyendo nombres y razones sociales, descriptivas de una actividad, para distinguir productos. Sin embargo, las siglas, palabras y demás signos con capacidad distintiva, que formen parte de aquéllas, podrán ser registrados para distinguir productos o servicios;

j) las frases publicitarias que carezcan de originalidad.

Artículo 4.

La propiedad de una marca y la exclusividad de uso se obtienen con un registro. Para ser titular de una marca o ejercer el derecho de oposición a su registro o de su uso, se requiere un interés legítimo del solicitante o del oponente.

Loi sur les marques de commerce (1981)
(Loi 22.362)

Article 1er

Peuvent être enregistrés en tant que marques afin de distinguer les produits et les services: un ou plusieurs mots avec ou sans contenu conceptuel; les dessins; les emblèmes; les monogrammes; les gravures; les empreintes; les timbres; les images; les bandes; les combinaisons de couleurs appliquées à un endroit spécifique des produits ou des récipients; les emballages; les conteneurs; les combinaisons de lettres et de chiffres; les lettres et les chiffres pour leur dessin spécial; les énoncés publicitaires; les reliefs avec une capacité distinctive et tous les autres signes avec une telle capacité.

Article 3

Ne peuvent pas être enregistrés:

c) les appellations d'origine nationale ou étrangère.

L'
appellation d'origine est comprise en tant que nom d'un pays, d'une région, d'un lieu ou d'une zone géographique spécifique servant à désigner un produit selon sa provenance et dont les qualités et les caractéristiques sont exclusivement dues à l'environnement géographique. Tout ce qui fait référence à une certaine zone géographique aux fins de certains produits est également considéré comme une appellation d'origine;

f)
les lettres, les mots, les noms, les insignes, les symboles utilisés ou employés par la nation, les provinces, les municipalités, les organisations religieuses et les organismes de la santé;

g)
les lettres, les mots, les noms ou les insignes utilisés par des nations étrangères et des organismes internationaux reconnus par le gouvernement argentin;

h)
le nom, le pseudonyme ou le portrait d'une personne, sans son consentement ni celui de ses héritiers, jusqu'au quatrième degré inclus;

i) les désignations d'activités, y compris
les noms et les raisons sociales, descriptives d'une activité pour distinguer les produits. Toutefois, les sigles, les mots et les autres signes ayant une capacité distinctive, qui en font partie, peuvent être enregistrés pour distinguer les produits ou les services;

j)
les énoncés publicitaires qui manquent d'originalité.

Article 4

La propriété d’une marque et l’exclusivité d’emploi s’obtiennent avec un enregistrement. Pour être propriétaire d'une marque ou exercer son droit d'opposition à son enregistrement ou à son usage, le déposant ou l'opposant doit avoir un intérêt légitime.

Ley de Patentes y Modelos de Utilidad  (1995)
(Ley 24.481)

Artículo 13.

La patente podrá ser solicitada directamente por el inventor o por sus causahabientes o a través de sus representantes. Cuando se solicite una patente después de hacerlo en otros países se reconocerá como fecha de prioridad la fecha en que hubiese sido presentada la primera solicitud de patente, siempre y cuando no haya transcurrido más de un (1) año de la presentación originaria.

Artículo 14.

El derecho de prioridad enunciado en el artículo anterior deberá ser invocado en la solicitud de patente. El solicitante deberá presentar, en la forma y plazos que reglamentariamente se establezca, una declaración de prioridad y una copia certificada por la oficina de origen de la solicitud anterior acompañada de su traducción al castellano, cuando esa solicitud esté redactada en otro idioma.

Loi sur les brevets et les modèles utiles (1995)
(Loi 24.481)

Article 13

Le brevet peut être demandé directement par l'inventeur ou par ses ayants droit ou par l'intermédiaire de ses mandataires. Lorsqu'un brevet est demandé après avoir été déposé dans d'autres pays, la date à laquelle la première demande de brevet a été déposée sera considérée comme une date prioritaire, à la condition que moins d'une année ne se soit écoulée depuis la demande initiale.

Article 14

Le droit de priorité énoncé dans l'article précédent doit être invoqué dans la demande de brevet. Le requérant doit soumettre, de la manière et dans les délais fixés par règlement, une déclaration de priorité et une copie certifiée conforme par le bureau d'origine de la requête antérieure, accompagnées de sa traduction en castillan, lorsque cette demande est rédigée dans une autre langue.

Ley Orgánica de Nacionalidad Argentina (2004)

Artículo 3

No pueden obtener la naturalización:

a) Los que no tengan profesión, empleo u oficio conocido, ni rentas, ni medios honestos de subsistencias;

b) Los que no sepan leer, escribir y expresarse en forma inteligible en el idioma nacional;

c) Los que no conozcan -aunque sea en forma elemental- los contenidos de la Constitución Nacional, historia argentina y geografía argentina;

Loi organique sur la nationalité argentine (2004)

Article 3

Ne peuvent pas obtenir la naturalisation:

a) Ceux qui n’ont pas de profession, d’emploi ou de métier connu, ni de revenus, ni de moyens de subsistance honnêtes;

b) Ceux qui ne peuvent pas lire, ni écrire et ni s’exprimer de manière intelligible dans la langue nationale;

c) Ceux qui ne connaissent pas, bien que sous une forme élémentaire, le contenu de la Constitution nationale, l'histoire et la géographie argentines;

Ley 25.871 Política Migratoria Argentina (2004)

Artículo 9

Los migrantes y sus familiares tendrán derecho a que el Estado les proporcione información acerca de:

a) Sus derechos y obligaciones con arreglo a la legislación vigente;
b) Los requisitos establecidos para su admisión, permanencia y egreso;
c) Cualquier otra cuestión que le permita o facilite cumplir formalidades administrativas o de otra índole en la República Argentina.

La autoridad de aplicación adoptará todas las medidas que considere apropiadas para difundir la información mencionada y, en el caso de los trabajadores migrantes y sus familias, velará asimismo porque sea suministrada por empleadores, sindicatos u otros órganos o instituciones. La información requerida será brindada gratuitamente a los extranjeros que la soliciten y, en la medida de lo posible, en un idioma que puedan entender.

Artículo 14

El Estado en todas sus jurisdicciones, ya sea nacional, provincial o municipal, favorecerá las iniciativas tendientes a la integración de los extranjeros en su comunidad de residencia, especialmente las tendientes a:

a) La realización de cursos de idioma castellano en las escuelas e instituciones culturales extranjeras legalmente reconocidas;
b) La difusión de información útil para la adecuada inserción de los extranjeros en la sociedad argentina, en particular aquella relativa a sus derechos y obligaciones;
c) Al conocimiento y la valoración de las expresiones culturales, recreativas, sociales, económicas y religiosas de los inmigrantes;
d) La organización de cursos de formación, inspirados en criterios de convivencia en una sociedad multicultural y de prevención de comportamientos discriminatorios, destinados a los funcionarios y empleados públicos y de entes privados.

Artículo 86

Los extranjeros que se encuentren en territorio nacional y que carezcan de medios económicos, tendrán derecho a asistencia jurídica gratuita en aquellos procedimientos administrativos y judiciales que puedan llevar a la denegación de su entrada, al retorno a su país de origen o a la expulsión del territorio argentino. Además tendrán derecho a la asistencia de intérprete/s si no comprenden o hablan el idioma oficial. Las reglamentaciones a la presente, que en su caso se dicten, deberán resguardar el ejercicio del Derecho Constitucional de defensa.

Loi 25.871 sur la politique migratoire de l'Argentine (2004)

Article 9

Les migrants et leurs familles auront le droit de demander à l'État de leur fournir des informations :

a) sur leurs droits et obligations en vertu de la législation en vigueur;
b) sur les conditions requises pour l'admission, la permanence et les sorties;
c) sur toute autre question qui permet ou facilite le respect des formalités administratives ou autres en République argentine.

L'autorité de contrôle doit prendre toutes les mesures qu'elle jugera appropriées pour diffuser les informations susmentionnées et, dans le cas des travailleurs migrants et de leurs familles, doit veiller également à ce que ces informations soient fournies par les employeurs, les syndicats ou d'autres organismes ou institutions. Les informations requises seront fournies gratuitement aux étrangers qui en font la demande et, dans la mesure du possible, dans une langue qu'ils comprennent.

Article 14

L’État dans toutes ses juridictions, qu’il soit national, provincial ou municipal, doit favoriser les initiatives visant l’intégration des étrangers dans leur communauté de résidence, en particulier celles visant:

a) à la mise en œuvre de cours d’espagnol dans des écoles et institutions culturelles étrangères légalement reconnues;
b) à la diffusion d'informations utiles pour la bonne insertion des étrangers dans la société argentine, en particulier en ce qui concerne leurs droits et obligations;
c) à la connaissance et à l'appréciation des expressions culturelles, récréatives, sociales, économiques et religieuses des immigrants;
d) à l'organisation de cours de formation, inspirés des critères de coexistence dans une société multiculturelle et de la prévention des comportements discriminatoires à l'intention des fonctionnaires, des employés et des entités privées.

Article 86

Les étrangers qui se trouvent sur le territoire national et qui manquent de moyens économiques auront droit à une assistance juridique gratuite dans le cadre de procédures administrative et judiciaire pouvant entraîner un refus d'entrée, le retour dans leur pays d'origine ou leur expulsion du territoire argentin. Ils auront également le droit de faire appel à un interprète s’ils ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue officielle. Les dispositions du présent règlement, qui sont dictées dans leur cas, garantissent l’exercice du droit constitutionnel de se défendre.



 

Decreto 70/2017 Modificación Ley N° 25.871 (2017)

Artículo 24.

Sustitúyese el artículo 86 de la Ley N° 25.871 y su modificatoria por el siguiente:

"ARTÍCULO 86.- Los extranjeros que se encuentren en territorio nacional y que carezcan de medios económicos, tendrán derecho a asistencia jurídica gratuita en aquellos procedimientos administrativos y judiciales que puedan llevar a la denegación de su residencia legal o a la expulsión del territorio argentino. Además tendrán derecho a la asistencia de intérprete si no comprendieren o hablaren el idioma oficial. [...]"

Décret 70/2017 modifiant la loi n° 25.871 (2017)

Article 24

L'article 86 de la loi n° 25.871 est remplacé et modifié par le texte suivant:

"ARTICLE 86.- Les étrangers qui se trouvent sur le territoire national et qui manquent de moyens économiques ont droit à une assistance judiciaire gratuite dans les procédures administrative et judiciaire pouvant entraîner le déni de leur résidence légale ou leur expulsion du territoire argentin. Ils auront droit à l'assistance d'un interprète s'ils ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue officielle. [...] "


 

Ley 21.795 de Nacionalidad y Ciudadanía (1978)

Articulo 3.

Son argentinos nativos:

e) Los nacidos en el extranjero, de padre o madre argentinos nativos, a petición de quien ejerza la patria potestad. La misma, deberá ser formulada ante el tribunal federal con jurisdicción en el domicilio del peticionante, dentro de los cinco (5) años de la fecha de nacimiento. También podrá formalizarla el interesado, dentro de los tres (3) años posteriores al cumplimiento de los dieciocho (18) años de edad, si acreditare saber leer, escribir y expresarse, en forma inteligible, en el idioma nacional. En cualquiera de dichos supuestos, se requerirá que el peticionante tenga establecido su domicilio en la República durante dos (2) años en forma ininterrumpida al momento de formalizar la solicitud.

Articulo 5.

Los extranjeros podrán obtener la nacionalidad argentina, cuando se acredite:

a) ser mayores de dieciocho (18) años de edad;
b) tener dos (2) años de residencia legal continuada en el territorio de la República;
c) poseer buena conducta;
d) tener medios honestos de vida;
e) saber leer, escribir y expresarse en forma inteligible en el idioma nacional;
f) conocer, de manera elemental, los principios de la Constitución Nacional;

Loi n° 21.795 sur la nationalité et la citoyenneté (1978)

Article 3

Sont des citoyens argentins:

e) Les personnes nées à l'étranger, originaires de mère ou de père argentins, à la demande de l'auteur de l'autorité parentale. La même requête doit être déposée devant le tribunal fédéral compétent au domicile du demandeur dans les cinq années suivant la date de naissance. Toute personne intéressée peut également régulariser sa demande dans un délai de trois ans après l’expiration de l’âge de dix-huit ans, si elle certifie savoir lire, écrire et s’exprimer, sous une forme intelligible, dans la langue nationale. Dans tous les cas, le requérant devra établir son domicile dans la République depuis deux ans sans interruption au moment de l'officialisation de la demande.

Article 5

Les étrangers peuvent obtenir la nationalité argentine, lorsqu'ils peuvent attester:

a) être âgé de plus de dix-huit ans;
b) avoir deux années de résidence légale continue sur le territoire de la République;
c) avoir un bon comportement;
d) avoir des moyens de vivre honnêtement;
e)
être capable de lire, d’écrire et de s’exprimer sous une forme intelligible dans la langue nationale;
f) connaître, de manière élémentaire, les principes de la Constitution nationale;

Reglamento de la Cámara de Diputados (1990)

Artículo 213.

Personal de Información Parlamentaria


Los empleados de la Oficina de Información Parlamentaria ingresarán a la Secretaría de la Cámara mediante concurso de selección, cuyas bases reglamentará la presidencia de la misma. Deberán, además, poseer dos idiomas extranjeros, inglés o alemán, uno de ellos.

Règlement de la Chambre des députés (1990)

Article 213

Personnel d'information parlementaire


Les employés du Bureau d'information parlementaire seront embauchés au secrétariat de la Chambre au moyen d'un concours de sélection, dont les bases régiront la présidence de la Chambre. Ils doivent également
connaître deux langues étrangères, l’anglais ou l’allemand, l’une d’elles.

Ley N° 23.592 Adóptanse medidas para quienes arbitrariamente impidan el pleno ejercicio de los derechos y garantías fundamentales reconocidos en la Constitución Nacional (1988)

Articulo 1

1)
Quien arbitrariamente impida, obstruya, restrinja o de algún modo menoscabe el pleno ejercicio sobre bases igualitarias de los derechos y garantías fundamentales reconocidos en la Constitución Nacional, será obligado, a pedido del damnificado, a dejar sin efecto el acto discriminatorio o cesar en su realización y a reparar el daño moral y material ocasionados.

2) A los efectos del presente artículo se considerarán particularmente los actos u omisiones discriminatorios determinados por motivos tales como raza, religión, nacionalidad, ideología, opinión política o gremial, sexo, posición económica, condición social o caracteres físicos.

Loi n° 23.592 adoptant des mesures pour quiconque empêche arbitrairement le plein exercice des garanties fondamentales et des droits reconnus dans la Constitution (1988)

Article 1er

1) Quiconque empêche, entrave, restreint ou nuit de manière arbitraire au plein exercice, sur un pied d'égalité, des garanties fondamentales et des droits reconnus dans la Constitution, sera tenu, à la demande de la victime, d'annuler l'acte discriminatoire ou de cesser
sa réalisation et de réparer les dommages moraux et matériels causés.

2) Aux fins du présent article, les omissions discriminatoires et les actes déterminés pour des motifs comme la race, la religion, la nationalité, l'idéologie, l'opinion politique ou syndicale, le sexe, la situation économique, la condition sociale ou des caractéristiques physiques seront particulièrement pris en compte.


 

Page précédente

Argentine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde