Argentine

Lois diverses à portée linguistique
en matière de justice

1) Règlement sur les tribunaux nationaux (1953)
2) Règlement sur le pouvoir judiciaire (1953)
3) Code contentieux administratif et fiscal de la ville de Buenos Aires (1999)
4) Code civil (2018)
5) Code civil et commercial (2015)
6) Code de commerce (2010)
7) Code de procédure pénale fédérale (2019)

Voir aussi les lois diverses à portée linguistique.

Reglamento para la Justicia Nacional (1953)

Interpretes

Articulo 150.

Para la designación de intérprete oficial se requiere la ciudadanía argentina, 25 años de edad y tener versación comprobada por título nacional, cuando lo hubiere, en los idiomas para los cuales haga la respectiva designación el Poder Ejecutivo.

Règlement sur la tribunaux nationaux (1953)

Interprètes

Article 150

Pour la désignation d'un interprète officiel, la nationalité argentine est exigée. Celui-ci doit être âgé de 25 ans et avoir prouvé ses compétences par un titre national, le cas échéant, dans les langues pour lesquelles le pouvoir exécutif le désigne.

Reglamento del Poder Judicial (1953)

Articulo 32

1)
En todos los escritos deberá emplazarse exclusivamente tinta negra. Los abogados y procuradores aclararán sus firmas e indicarán el número de matricula de su inscripción.

2) Los escritos que se presenten deberán ser redactados en castellano con letra clara o a máquina.

3) Los documentos cuyo estado o idioma no permita su lectura con facilidad, deben ser acompañados de copia o traducción.

[...]

Règlement sur le pouvoir judiciaire (1953)

Article 32

1) Tous les documents doivent être présentés exclusivement à l'encre noire. Les avocats et les procureurs doivent apposer leurs signatures et indiquer le numéro d'enregistrement de leur inscription.

2) Les documents soumis doivent être rédigés en castillan avec des lettres claires ou dactylographiées.

3) Les documents dont l'état ou la langue ne permet pas une lecture facile doivent être accompagnés d'une copie ou d'une traduction.

[...]

Código contencioso administrativo y tributario de la Ciudad de Buenos Aires (1999)

Artículo 99

Idioma.

Designación de intérprete.

En todos los actos del proceso se utiliza el idioma nacional. Cuando éste no fuere conocido por la persona que deba prestar declaración, el tribunal designa por sorteo un/a traductor/a público/a. Se nombra intérprete cuando deba interrogarse a sordos, mudos o sordomudos que sólo puedan darse a entender por lenguaje especializado.

Artículo 107

Documentos en idioma extranjero.

Cuando se presentaren documentos en idioma extranjero, existe la carga de acompañar su traducción realizada por traductor/a público/a matriculado/a.

Code contentieux administratif et fiscal de la ville de Buenos Aires (1999)

Article 99

Langue

Désignation d'un interprète

Dans tous les actes de la procédure,
la langue nationale doit être utilisée. Lorsque la personne qui doit faire une déclaration ne connaît pas la langue, le tribunal fait appel à un traducteur public. Un interprète est désigné lorsqu'un sourd, un muet ou un sourd-muet doit être interrogé, ce qui ne peut être compris que par un langage spécialisé.

Article 107

Documents en langue étrangère

Lorsque les documents sont présentés
dans une langue étrangère, ils doivent être accompagnés d'une traduction effectuée par un traducteur agréé du secteur public.

Código Civil (2018)

Articulo 190.

Cuando uno o ambos contrayentes ignorasen el idioma nacional, deberán ser asistidos por un traductor público matriculado y, si no lo hubiere, por un intérprete de reconocida idoneidad, dejándose en estos casos debida constancia en la inscripción.

Articulo 999.

Las escrituras deben hacerse en el idioma nacional. Si las partes no lo hablaren, la escritura debe hacerse en entera conformidad a una minuta firmada por las mismas partes en presencia del escribano, que dará fe del acto, y del reconocimiento de las firmas, si no lo hubiesen firmado en su presencia, traducida por el traductor público, y si no lo hubiere, por el que el juez nombrase. La minuta y su traducción deben quedar protocolizadas.

Articulo 1020.

Para los actos bajo firma privada no hay forma alguna especial. Las partes pueden formarlos en el idioma y con las solemnidades que juzguen más convenientes.

Articulo 3641.

El testamento ológrafo debe ser escrito precisamente con caracteres alfabéticos y puede escribirse en cualquier idioma.

Articulo 3663.

Si el testador no puede testar sino en un idioma extranjero, se requiere la presencia de dos intérpretes que harán la traducción en castellano, y el testamento debe en tal caso escribirse en los dos idiomas. Los testigos deben entender uno y otro idioma.

Articulo 3700.

Los testigos deben entender el idioma del testador y el idioma en que se extiende el testamento.

Code civil (2018)

Article 190

Lorsqu'une ou les deux parties contractantes ignorent
la langue nationale, elles doivent être assistées par un traducteur public agréé et, en l'absence d'une telle partie, par un interprète reconnu compétent, en abandonnant dans ces cas la preuve de l'inscription.

Article 999

Les documents doivent être rédigés
dans la langue nationale. Si les parties ne la parlent pas, l'acte doit être fait en totale conformité avec une note signée par les mêmes parties en présence du notaire qui attestera l'acte et la reconnaissance des signatures; si les parties ne l'ont pas signée en sa présence, elle doit être traduite par un traducteur public, et s'il n'y en a pas, le juge doit en désigner un. Les procès-verbaux et leur traduction doivent être notariés.

Article 1020

Pour les actes sous seing privé, il n’y a aucune procédure particulière. Les parties peuvent les rédiger
dans la langue et avec la procédure qu’ils jugent la plus appropriée.

Article 3641

Le testament olographe doit être écrit précisément avec des caractères alphabétiques et peut être rédigé
dans n’importe quelle langue.

Article 3663

Si l'auteur d'un testament ne peut pas tester autrement que
dans une langue étrangère, la présence de deux interprètes chargés de la traduction en castillan est requise et le testament doit alors être rédigé dans les deux langues. Les témoins doivent comprendre les deux langues.

Article 3700

Les témoins doivent comprendre la langue du testateur et
la langue dans laquelle le testament est rédigé.

Código Civil y Comercial (2015)

Articulo 115.

Idioma, designacion de interprete


En todos los actos del proceso se utilizará el idioma nacional. Cuando éste no fuere conocido por la persona que deba prestar declaración, el juez o tribunal designará por sorteo un (1) traductor público. Se nombrará intérprete cuando deba interrogarse a sordos, mudos o sordomudos que sólo puedan darse a entender por lenguaje especializado.

Articulo 123.

Documentos en idioma extranjero


Cuando se presentaren documentos en idioma extranjero, deberá acompañarse su traducción realizada por traductor público matriculado.

Code civil et commercial (2015)

Article 115

Langue, désignation de l'interprète

Dans tous les actes de la procédure,
la langue nationale doit être utilisée.
Lorsque la personne qui doit faire une déclaration ne la connaît pas, le juge ou le tribunal désignera d'office un traducteur public. Un interprète doit être désigné au moment de l'interrogatoire d'un sourd, d'un muet ou d'un sourd-muet qui ne peut être compris que par un langage spécialisé.

Article 123

Documents en langue étrangère


Lorsque des documents sont présentés
dans une langue étrangère, leur traduction doit être faite par un traducteur public agréé.

Código de Comercio (2010)

Articulo 66.

Los libros de comercio para ser admitidos en juicio, deberán hallarse en el idioma del país. Si por pertenecer a negociantes extranjeros estuvieren en diversa lengua, serán previamente traducidos, en la parte relativa a la cuestión, por un intérprete nombrado de oficio.

Code de commerce (2010)

Article 66

Les livres de commerce à admettre au tribunal doivent être dans la langue du pays. S'ils appartiennent à des hommes d’affaires étrangers, s'ils sont dans une langue différente, ils seront préalablement traduits, dans la partie liée à l'affaire, par un interprète désigné d’office.

Código Procesal Penal Federal (2019)

Decreto Nacional 118/2019

Artículo 70.

Libertad de declarar.


Las citaciones al imputado no tendrán por finalidad obtener una declaración sobre el hecho que se le imputa, pero éste tendrá la libertad de declarar cuantas veces quiera.

[...]

El acta podrá ser reemplazada, total o parcialmente, por otra forma de registro; en ese caso, el representante del Ministerio Público Fiscal determinará el resguardo conveniente para garantizar su inalterabilidad e individualización futuras.

Si por imposibilidad física el imputado no pudiera oír o expresarse verbalmente, o no comprendiera el idioma nacional tendrá derecho a designar su propio traductor o intérprete, pero si no lo designare será provisto de uno a costa del Estado, para que le transmita el contenido del acto o de la audiencia.

Artículo 106.

Idioma.

En todos los actos procesales se utilizará el idioma nacional. En caso de corresponder se utilizarán formato y lenguaje accesibles. Si alguno de los intervinientes por imposibilidad física no pudiera oír o entenderlo, deberá designarse un traductor o intérprete de oficio y/o disponer los apoyos necesarios para garantizar su comprensión y debida comunicación. Cuando la persona no se exprese en idioma nacional, en lo posible, se dejará constancia en ambas versiones.

Artículo 288.

Oralidad.


Toda intervención de quienes participen en la audiencia de debate se hará en forma oral. Las resoluciones serán dictadas y fundamentadas verbalmente por los jueces y se entenderán notificadas desde el momento de su pronunciamiento, lo que se hará constar en el registro del debate.

Los jueces no admitirán la presentación de argumentaciones o peticiones por escrito durante la audiencia, sin perjuicio de autorizar a los intervinientes a recurrir a notas para ayudar a su memoria.

Sin embargo, quienes no pudieren hablar o no lo supieren hacer en el idioma nacional, intervendrán por escrito o por medio de intérpretes.

Code de procédure pénale fédérale (2019)

Décret national n° 118/2019

Article 70

Liberté de déclaration


La convocation de l'accusé n'aura pas pour but d'obtenir une déclaration sur le fait qui lui est imputé, mais il sera libre de faire une déclaration autant de fois qu'il le souhaite.

[...]

La loi peut être remplacée, totalement ou partiellement, par une autre forme d’enregistrement; dans ce cas, le représentant du Ministère public fiscal doit déterminer la protection appropriée pour garantir son inaltérabilité et son identification futures.

Si, du fait d'une impossibilité physique, l'accusé ne peut pas entendre ou s'exprimer verbalement, ou qu'il
ne comprend pas la langue nationale, il aura le droit de désigner son propre traducteur ou interprète, mais s'il ne le désigne pas il en recevra une aux frais de l'État afin de pouvoir en transmettre le contenu de l'acte ou de l'audience.

Article 106

Langue

Dans tous les actes de procédure,
la langue nationale doit être utilisée. Le cas échéant, un format et un langage accessibles sont utilisés. Si l'un des participants ne pouvait pas l'entendre ou le comprendre en raison de son impossibilité physique, un traducteur ou un interprète doit être nommé et/ou fournir le soutien nécessaire pour garantir sa compréhension et une communication adéquate. Lorsqu'un justiciable ne s'exprime pas dans la langue nationale, sa déclaration doit être enregistrée dans les deux versions dans la mesure du possible.

Article 288

Procédure orale

Toute intervention de ceux qui participent au débat doit se faire oralement. Les résolutions seront dictées et justifiées oralement par les juges et doivent être comprises comme notifiées dès le moment de leur prononcé qui sera enregistré dans le compte rendu du débat.

Les juges n'accepteront pas la présentation d'arguments ou de requêtes par écrit au moment de l'audience, sans préjudice d'autoriser les parties à recourir à des notes comme aide-mémoire.

Toutefois, ceux qui ne peuvent pas parler ou
ne savent pas le faire dans la langue nationale interviendront par écrit ou par l’intermédiaire d'un interprète.


 

Page précédente

Argentine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde