Antigua-et-Barbuda

Antigua-et-Barbuda

Lois à portée linguistique

1) Constitution de 1981
2) Loi sur les jurés (1982)
3) Loi sur les indications géographiques (2003)

Constitution of 1981

Article 5

2) any person who is arrested or detained shall be informed orally and in writing as soon as reasonably practicable, in language that he understands, of the reason for his arrest or detention.

Article 15

2) Every person who is charged with a criminal offence-

a) shall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty;

b) shall be informed orally and in writing as soon as reasonably practicable, in language that he understands, of the nature of the offence with which he is charged; [...]

f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge, and except with his own consent the trial shall not take place in his absence-

Article 17

1) When a person is detained by virtue of any such law as is referred to in section 16 of this Constitution the following provisions shall apply, that is to say-

a) he shall, with reasonable promptitude and in any case not more than seven days after the commencement of his detention, be informed in a language that he understands and in detail of the grounds upon which he is detained and furnished with a written statement in English specifying those grounds in detail;

Article 29

Subject to provisions of section 30 of this Constitution any person who at the date of his appointment-

a) is a citizen of the age of twenty-one years or upwards;

b) has resided in Antigua and Barbuda for a period of twelve months immediately preceding the date of his appointment; and

c) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with sufficient proficiency to enable him to take an active part in the proceedings of the Senate,

- shall be qualified to be appointed as a Senator.

Article 38

Subject to the provisions of section 39 of this Constitution, any person who at the date of his election-

a) is a citizen of the age of twenty-one years or upwards;

b) has resided in Antigua and Barbuda for a period of twelve months immediately preceding the date of his election; and

c) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with sufficient proficiency to enable him to take an active part in the proceedings of the House.

- shall be qualified to be elected as a member of the House.

Constitution de 1981

Article 5

2) Quiconque est arrêté ou détenu sera informé, oralement et par écrit, et dans une langue qu'il comprend, des raisons de son arrestation et de sa détention, dès qu'il sera raisonnablement possible de le faire.

Article 15

2) Quiconque est accusé d'un acte criminel:

b) sera informé, oralement et par écrit, dès qu'il sera raisonnablement possible de le faire et dans une langue qu'il comprend, de la nature du crime dont on l'accuse;

c) aura la permission de recourir gratuitement à l'aide d'un interprète s'il ne comprend pas la langue utilisée à son procès d'accusation.[...]

f) pourra recevoir gratuitement l'aide d'un interprète si l'inculpé ne peut pas comprendre la langue employée au cours d'un procès et, sauf avec son propre consentement, le procès n'aura pas lieu en son absence;

Article 17

1) Quand une personne est retenue en vertu de la présente clause mentionnée à l'article 16 de cette constitution, les dispositions suivantes s'appliqueront, c'est-à-dire:

a) elle sera, avec un délai raisonnable, et en tout cas pas plus de sept jours après le commencement de sa détention, informée dans une langue qu'elle comprend et en détail des motifs de sa détention et pourvue d'une déclaration écrite en anglais spécifiant en détail ces raisons;

Article 29

Sous réserve des dispositions de l'article 30 de la présente Constitution, quiconque, à la date de sa nomination:

a) est citoyen âgé de vingt et un an ou plus,

b) a résidé à Antigua et Barbuda pendant douze mois, immédiatement avant la date de sa nomination, et

c) est capable de parler et, à moins de souffrir de cécité ou d'un autre handicap physique, de lire l'anglais avec suffisamment de compétence pour être en mesure de prendre part aux délibérations du Sénat,

sera qualifié pour être nommé sénateur.

Article 38

Sous réserve des dispositions de l'article 39 de la présente Constitution, quiconque, à la date de son élection:

a) est un citoyen de vingt et un ans ou plus,

b) a résidé à Antigua-et-Barbuda pendant douze mois immédiatement avant la date de son élection, et,

c) est capable de parler et, à moins de souffrir de cécité ou d'une autre incapacité physique, de lire l'anglais avec suffisamment de compétence pour être en mesure de prendre part aux délibérations de la Chambre,

sera qualifié pour être élu membre de la Chambre.

Jury Act 1989

Section 6.

Disqualification.


Each of the following persons shall be disqualified from serving as a juror-

(a) persons who are not citizens of Antigua and Barbuda who have not been previously permanently resident in Antigua and Barbuda for at least five years;

(b) person disabled by unsoundness of mind, or by deafness, blindness, or other permanent infirmity of body;

(c) persons who have been previously convicted of any treason, felony, or infamous crime, and have not received a free pardon;

(d) persons who cannot read and write the English language and understand the same when spoken; and

(e) persons who are bankrupt or have entered into a deed of arrangement with their creditors.
 

Loi sur les jurés (1989)

Article 6

Disqualification


Chacune des personnes suivantes est inapte à servir comme juré:

(a) celles qui ne sont pas citoyens d'Antigua-et-Barbuda et qui n'ont pas été précédemment résidant en permanence à Antigua-et-Barbuda depuis au moins cinq ans;

(b) celles qui sont handicapées par déficience mentale, par la surdité, la cécité ou toute autre infirmité permanente au corps;

(c) celles qui ont antérieurement été reconnus coupables d'une trahison, d'une haute trahison ou d'un crime infâme, et n'ont pas reçu d'acquittement;

(d) celles qui ne peuvent ni lire ni écrire l'anglais, ni de le comprendre lorsqu'on lui parle; et

(e) aux personnes qui sont en faillite ou ont conclu un acte d'arrangement avec ses créanciers.

 

Geographical Indications Act 2003

Section 19.

Exceptions regarding prior users

3)
Nothing in this Act shall apply in respect of

(a) a geographical indication of any country with respect to goods or services for which the relevant indication is identical with the term customary in common language as the common name for such goods or services in Antigua and Barbuda; or

Loi sur les indications géographiques (2003)

Article 19

Exceptions visant les usagers précédents

3)
Dans la présente loi rien ne s'applique à l'égard :

(a) d'une indication géographique d'un pays à l'égard des biens et services pour lesquels l'indication pertinente est identique au terme usuel employé dans la langue courante comme nom commun pour ces biens et services à Antigua et Barbuda, ou

Page précédente

 

Antigua-et-Barbuda

Accueil: aménagement linguistique dans le monde