République de Sierra Leone

Sierra Leone

Lois diverses à portée linguistique

1) Constitution de 1991
2)
Loi sur la procédure pénale (1965)
3)
Loi sur la citoyenneté (1973)
4)
Loi sur la marine marchande (2003)
5)
Loi sur les collectivités locales (2004)
6)
Loi sur l'éducation (2004)
7)
Loi sur les marchés publics (2004)
8)
Règlement du Parlement de la Sierra Leone (2006)
9)
Loi sur la protection des réfugiés (2007)
10)
Loi sur les droits de l'enfant (2007)
11) Règlement de la Haute Cour (2007)
12)
Loi sur la Société de radiodiffusion de la Sierra Leone (2009)
13)
Loi sur les compagnies (2009)
14)
Accord sur le Tribunal résiduel spécial pour la Sierra Leone (2011)
15)
Statut du tribunal spécial résiduel pour la Sierra Leone (2011)
16)
Loi sur les personnes handicapées (2011)
17)
Loi sur les tribunaux locaux (2011)
18)
Loi sur le droit d'accès à l'information (2013)
19)
Loi sur les assurances (2016)

Consitution of Sierra Leone of 1991

Section 9.

Educational objectives.

1)
The Government shall direct its policy towards ensuring that there are equal rights and adequate educational opportunities for all citizens at all levels by—

a. ensuring that every citizen is given the opportunity to be educated to the best of his ability, aptitude and inclination by providing educational facilities at all levels and aspects of education such as primary, secondary, vocational, technical, college and university;

b. safeguarding the rights of vulnerable groups, such as children, women and the disabled in security educational facilities; and

c. providing the necessary structures, finance and supportive facilities for education as and when practicable.

2) The Government shall strive to eradicate illiteracy, and to this end, shall direct its educational policy towards achieving—

a. free adult literacy programmes;
b. free compulsory basic education at primary and junior secondary school levels; and
c. free senior secondary education as and when practicable.

3) The Government shall promote the learning of indigenous languages and the study and application of modern science, foreign languages, technology, commerce and business.

Section 17.

Protection from arbitrary arrest or detention.

2)
Any person who—

a. is arrested or detained shall be informed in writing or in a language that he understands at the time of his arrest, and in any event not later than twenty-four hours, of the facts and grounds for his arrest or detention;

b. is arrested or detained shall be informed immediately at the time of his arrest of his right of access to a legal practitioner or any person of his choice, and shall be permitted at his own expense to instruct without delay a legal practitioner of his own choice and to communicate with him confidentially.

Section 23.

Provision to secure protection of law.

5)
Every person who is charged with a criminal offence—

a. shall be informed at the time he is charged in the language which he understands and in detail, of the nature of the offence charged;
b. shall be given adequate time and facilities for the preparation of his defence;

c. shall be permitted to defend himself in person or by a legal practitioner of his own choice;

e. shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge;

Section 75

Qualifications for membership in Parliament.


Subject to the provisions of section 76, any person who—

a. is a citizen of Sierra Leone (otherwise than by naturalization); and

b. has attained the age of twenty-one years; and

c. is an elector whose name is on a register of electors under the Franchise and Electoral Registration Act, 1961, or under any Act of Parliament amending or replacing that Act; and

d. is able to speak and to read the English Language with a degree of proficiency sufficient to enable him to take an active part in the proceedings of Parliament,

shall be qualified for election as such a Member of Parliament:

Provided that a person who becomes a citizen of Sierra Leone by registration by law shall not be qualified for election as such a Member of Parliament or of any Local Authority unless he shall have resided continuously in Sierra Leone for twenty-five years after such registration or shall have served in the Civil or Regular Armed Services of Sierra Leone for a continuous period of twenty-five years.
Provided that nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this subsection to the extent that the law in question prohibits legal representation in a Local Court.

Section 90

Use of English in Parliament.

The business of Parliament shall be conducted in the English Language.

Constitution de la Sierra Leone de 1991

Article 9

Objectifs pédagogiques

1) Le gouvernement doit orienter sa politique de sorte qu'il existe des droits égaux et des possibilités éducatives adéquates pour tous les citoyens à tous les niveaux,

a. en veillant à ce que chaque citoyen ait la possibilité d'être instruit au meilleur de ses capacités, de ses aptitudes et ses préférences en fournissant des installations scolaires à tous les niveaux et dans tous les aspects de l'enseignement primaire, secondaire, professionnelle, technique, collégiale et universitaire;

b. en sauvegardant les droits des groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les handicapés dans des établissements d'enseignement sécuritaires; et

c. en fournissant les structures nécessaires, les finances et les installations de soutien pour l'éducation dans la mesure du possible.

2) Le gouvernement doit s'efforcer d'éradiquer l'analphabétisme et, à cette fin, diriger sa politique éducative vers la réalisation,

a. de programmes gratuits d'alphabétisation des adultes;

b. d'un enseignement de base obligatoire aux niveaux primaire et secondaire; et

c. d'un enseignement secondaire supérieur gratuit dans la mesure du possible.

3) Le gouvernement doit promouvoir l'apprentissage des langues indigènes ainsi que l'étude et l'application de la science moderne, des langues étrangères, de la technologie, du commerce et des affaires.

Article
17

Protection contre l'arrestation ou la détention arbitraire

2) Quiconque:

a. est arrêté ou détenu doit être informé par écrit et dans une langue qu'il comprend lors de son arrestation, et dans un délai pas plus tard que vingt quatre heures, des faits et des motifs de son arrestation ou de sa détention;

b. est arrêté ou détenu doit être informé immédiatement au moment de son arrestation de son droit d'accès à un avocat ou à toute personne de son choix, et il lui sera permis à ses frais de consulter sans retard un avocat de son choix et communiquer avec lui confidentiellement.

Article 23

Disposition pour assurer la protection de la loi

5) Quiconque est accusé d'un acte criminel :

a. doit être informé au moment où il est inculpé dans une langue qu'il comprend et en détail de la nature de l'infraction dont on l'accuse;

b. doit bénéficier de suffisamment de temps et d'installation pour la préparation de sa défense;

c. doit être autorisé à se défendre en personne ou au moyen d'un avocat de son choix;

e. doit avoir l'autorisation de recourir sans frais aux services d'un interprète s'il ne comprend pas la langue employée à son procès;

Article 75

Qualifications pour être membre du Parlement

Sous réserve des dispositions de l'article 76, quiconque :

a. est un citoyen de la Sierra Leone (autrement que par la naturalisation); et

b. a atteint l'âge de vingt et un ans; et

c. est un électeur dont le nom figure au registre des électeurs en vertu de la Loi sur l'enregistrement électoral et la franchise de 1961, ou en vertu d'une loi du Parlement modifiant ou remplaçant cette loi; et

d. est capable de parler et de lire la langue anglaise avec un degré de compétence suffisant pour lui permettre de participer activement aux travaux du Parlement,

doit être qualifié pour une élection en tant que membre du Parlement:

Pourvu qu'une personne qui devient citoyenne de la Sierra Leone par voie d'enregistrement par la loi ne soit pas qualifiée pour être élue comme membre du Parlement ou de toute autorité locale, à moins qu'elle n'ait résidé en permanence en Sierra Leone pendant vingt-cinq ans après cette inscription ou Aura servi dans les Services armés civils ou réguliers de la Sierra Leone pour une période continue de vingt-cinq ans.

Pourvu que rien ne soit contenu ou fait sous l'autorité d'une loi ne soit considéré comme incompatible avec ce paragraphe ou contrevenant à celui-ci dans la mesure où la loi en question interdit la représentation légale dans un tribunal local.

Article 90

Utilisation de l'anglais au Parlement


Les activités du Parlement doivent se dérouler
en anglais.

Right to Access Information Act, 2013

Section 3.

Submission and form of request.

1)
A request for information under section 2 shall–

(a) be made in writing;
(b) describe the information requested; and
(c) provide an address, which may be an email, for purposes of correspondence.

5) Notwithstanding subsection 3), an application may, if the applicant is unable to communicate in English, be made in any other local language in use in Sierra Leone: and in that event the public information officer to whom the application is made shall arrange for a translation of the application into English.

Section 11.

1)
In addition to the items listed in its publication scheme, a public authority shall also–

(a) publish all relevant facts while formulating important policies or announcing the decisions which affect the public;

3) All materials shall be disseminated taking into consideration the need to reach persons with disability, the cost, local language and the most effective method of communication in that local area; and the information should be easily accessible and be available free or at cost, taking into account the medium used.

Loi sur le droit d'accès à l'information (2013)

Article 3

Soumission et formulaire de demande

1) Une demande d'information en vertu de l'article 2 doit:

(a) être faite par écrit;
(b) décrire les informations demandées; et
(c) fournir une adresse, qui peut être un courriel, à des fins de correspondance.

5) Nonobstant le paragraphe 3, une demande peut, si le requérant est incapable de communiquer en anglais, être faite dans une autre langue locale utilisée au Sierra Leone; et dans ce cas, l'agent d'information publique à qui la demande est faite doit prendre des dispositions pour une traduction de la demande en anglais.

Article
11

1) En plus des éléments énumérés dans son schéma de publication, toute autorité publique doit également :

(a) publier tous les faits pertinents tout en formulant des politiques importantes ou en annonçant les décisions qui concernent le public;

3) Tous les documents doivent être disponibles en tenant compte de la nécessité d'atteindre les personnes handicapées, du coût, de la langue locale et de la méthode de communication la plus efficace dans la région; et l'information devrait être facilement accessible et être disponible gratuitement ou à un prix coûtant, en tenant compte du moyen utilisé.

 

Residual Special Court for Sierra Leone Agreement
(Ratification) Act, 2011

Article 17

Disposition of Assets


On the completion of the work of the Residual Special Court, any assets inherited from the Special Court or acquired by the Residual Special Court shall become the property of the Government of Sierra Leone.

IN WITNESS WHEREOF, the following duly authorized representatives of the United Nations and of the Government of Sierra Leone have signed this Agreement in two originals in the English language.

Accord sur le Tribunal résiduel spécial pour la Sierra Leone
(Loi de ratification), 2011

Article 17

Disposition des actifs


À la fin des travaux du Tribunal résiduel spécial, les biens hérités du tribunal spécial ou acquis par le tribunal résiduel spécial deviennent la propriété du gouvernement de la Sierra Leone.

EN FOI DE QUOI, les représentants dûment autorisés de l'Organisation des Nations unies et du gouvernement de la Sierra Leone ci-après ont signé le présent accord en deux exemplaires originaux
en langue anglaise.

Statute of the Residual Special Court for Sierra Leone (2011)

Article 17

Rights of the Accused

1) All accused shall be equal before the Residual Special Court.

4) In the determination of any charge against the accused pursuant to the present Statute, he or she shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality:

(a) To be informed promptly and in detail in a language which he or she understands, of the nature and cause of the charge against him or her;

(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his or her defence and to communicate with counsel of his or her own choosing;

(f) To have the free assistance of an interpreter if he or she cannot understand or speak the language used in the Residual special Court;

Article 25

Working Language

The working language of the Residual Special Court shall be English.

Statut du tribunal spécial résiduel pour la Sierra Leone (2011)

Article 17

Droits de l'accusé

1) Tous les accusés sont égaux devant le tribunal résiduel spécial.

4) Conformément au présent statut, lors de la mise en accusation portée contre un accusé, celui-ci a droit aux garanties minimales suivantes, en pleine égalité:

(a) être informé rapidement et en détail dans une langue qu'il comprend, de la nature et du motif de l'accusation contre lui;

(b) avoir suffisamment de temps et de moyens pour préparer sa défense et pour communiquer avec le conseiller de son choix;

(f) recevoir l'assistance gratuite d'un interprète s'il ne comprend ni ne parle la langue utilisée au Tribunal résiduel spécial;

Article 25

Langue de travail

La langue de travail du tribunal résiduel spécial
est l'anglais.

Persons with Disability Act, 2011

Section 16.

Courses to be introduced in public educational institutions

1)
Educational institutions shall endeavour to introduce in their institutions sign language and braille.

Section 38.

Additional facilities for persons with disability.

1)
Every television station shall provide a sign language inset or sub-titles in all newscasts and educational programmes, and in all programmes covering events of national significance.

Section 41

Régulations for free legal services.

2)
The Rules of Court Committee shall make rules providing for-

(a) the exemption for persons with disability from the payment of fees in relation to matters or cases described in subsection (1); and

(b) the provision of sign language interpretation, braille services and physical guide assistance to persons with disability whenever they attend court.

Loi sur les personnes handicapées (2011)

Article 16

Cours devant être mis en place dans les établissements publics d'enseignement

1)
Les établissements d'enseignement doivent s'efforcer d'introduire dans leurs institutions
la langue des signes et le braille.

Article 38

Installations supplémentaires pour personnes handicapées

1)
Chaque station de télévision doit fournir
un ou des sous-titres dans la langue des signes dans tous les bulletins d'information et les programmes éducatifs ainsi que dans tous les programmes couvrant des événements d'importance nationale.

Article 41

Règlement sur les services juridiques gratuits

2)
Les Règles du Comité de la cour doit prévoir une réglementation pour :

(a) pour l'exemption à l'égard des personnes handicapées du paiement des frais relatifs aux affaires ou aux cas visés au paragraphe 1; et

(b) pour l'offre
d'une interprétation dans la langue des signes, pour des services de braille et d'une aide physique avec guides aux personnes handicapées chaque fois qu'elles sont au tribunal.

Sierra Leone Broadcasting Corporation Act, 2009

Section 10.

Functions of Corporation.

1)
The object for which the Corporation is established is to provide information, education, entertainment and reflect all shades of opinion throughout Sierra Leone.

2) Without prejudice to the generality of subsection (1), the Corporation–

(e) shall acquire bands for specific channels using names that do not include Sierra Leone Broadcasting Corporation, but are clearly identified as owned by Sierra Leone Broadcasting Corporation;

(f) shall establish and maintain broadcasting archive of materials that is likely to be of historical interest and make such material available on the internet;

(g) shall broadcast programmes in Sierra Leonean languages, English and in such other foreign languages as may be determined;

(h) shall erect, maintain and operate transmitting and receiving stations;

(i) shall acquire copyrights;

Loi sur la Société de radiodiffusion de la Sierra Leone (2009)

Article 10

Fonctions de la Société

1)
L'objet pour lequel la Société est créée est de fournir de l'information, de l'éducation, du divertissement et de refléter toutes les nuances d'opinion dans toute la Sierra Leone.

2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe 1, la Société :

(e) doit acquérir des bandes pour des canaux spécifiques en utilisant des noms qui n'incluent pas la Société de radiodiffusion de la Sierra Leone, mais qui sont clairement identifiés comme appartenant à la Société de radiodiffusion de la Sierra Leone;

(f) doit prévoir et entretenir des archives de diffusion pour les documents susceptibles d'avoir un intérêt historique et de mettre ce matériel sur l'Internet;

(g) doit diffuser
des programmes dans les langues sierra-léonaises, en anglais et dans les autres langues étrangères qui peuvent être choisies;

(h) doit ériger, maintenir et exploiter des stations d'émission et de réception;

(I) doit acquérir des droits d'auteur;

Companies Act, 2009.

Section 320.

General provisions on annual returns.

3)
Except where the company is a private company, the annual returns shall include–

(a) a copy certified by a director or secretary to be a balance sheet audited by the company’s auditors, including every document required by law to be annexed to it; and

(b) a copy of the report of the auditors on the balance sheet and if such balance sheet is in a language other than English, there shall also be annexed to it a translation in the English language, certified in the prescribed manner to be a correct translation.

Section 485.

Documents, etc., to be delivered to Commission by companies carrying on business in Sierra Leone.


Every company incorporated outside Sierra Leone which, at the commencement of this Act, has a place of business in Sierra Leone and every company which, after the commencement of this Act, establishes a place of business within Sierra Leone shall within 3 months from the commencement of this Act or within one month from the establishment of the place of business, deliver to the Commission for gistration–

(a) a certified copy of the charter, statutes or memorandum and and articles of the company, or other instrument constituting or defining the constitution of the company, and, if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof;

Section 486

Balance sheet of company carrying on business in Sierra Leone

2)
If the balance sheet is not written in the English language, there shall be annexed to it a certified translation thereof.

Loi sur les compagnies (2009)

Article 320

Dispositions générales sur les revenus annuels

3) Sauf lorsque la compagnie est une société privée, les revenus annuels doivent inclure:

(a) une copie certifiée par un administrateur ou un secrétaire comme bilan vérifié par les vérificateurs de la compagnie, y compris tous les documents requis par la loi qui lui sont annexés; et

(b) une copie du rapport des vérificateurs au bilan et, si ce bilan est dans
une autre langue que l'anglais, il doit lui être annexée également une traduction en langue anglaise, certifiée selon la procédure prescrite, pour être une traduction exacte.

Article 485

Documents à remettre à la Commission par des entreprises exerçant leurs activités dans la Sierra Leone

Toute entreprise constituée à l'extérieur de la Sierra Leone qui, au début de la présente loi, a un siège social dans la Sierra Leone et toute entreprise qui, après l'entrée en vigueur de la présente loi, établit un lieu d'activité dans la Sierra Leone, dans un délai de trois mois à partir du début de la présente loi ou dans un délai d'un mois à compter de la création du lieu d'affaires, doit remettre à la Commission des mesures d'autorisation :

(a) une copie certifiée conforme de la charte, des statuts ou des mémorandums et des articles de l'entreprise, ou tout autre instrument constituant ou définissant la constitution de la société et, si le document n'est pas rédigé en anglais, une traduction certifiée conforme à celui-ci;

Article 486

Bilan de l'entreprise exerçant ses activités dans la Sierra Leone

2) Si le bilan
n'est pas rédigé en anglais, il lui sera annexée une traduction certifiée conforme.

Refugees Protection Act, 2007

Section 13.

Rights and duties of asylum seekers during refugee status determination process.

1)
During the refugee status determination process, the applicant has–

(a) the right to–

(i) be fully informed by the Implementing Agency, in a language he understands, where necessary, through an interpreter provided free of charge by the Agency, of the functioning of the process and of his rights therein;

SCHEDULE
(TRAVEL DOCUMENT)

Paragraph 1

1) The travel document referred to in Article 28 of this Convention shall be similar to the specimen annexed hereto.

2) The document shall be made out in at least two languages, one of which shall be English or French.

ANNEX

Specimen Travel Document

The document will be in booklet form (approximately 15 x 10 centimetres).

It is recommended that it be so printed that any erasure or alteration by chemical or other means can be readily detected, and that the words “Convention of 28 July 1951” be printed in continuous repetition on each page, in the language of the issuing country.

Loi sur la protection des réfugiés (2007)

Article 13

Droits et devoirs des demandeurs d'asile au cours de la procédure dans le statut de réfugié

1) Au cours de la procédure dans le statut de réfugié, le demandeur a :

(a) le droit :

(i) d'être pleinement informé par l'agence d'exécution, dans une langue qu'il comprend, et le cas échéant par un interprète fourni gratuitement par l'Agence, du fonctionnement de la procédure et de ses droits;

PROGRAMME
(DOCUMENT DE VOYAGE)

Paragraphe 1

1) Le document de voyage visé à l'article 28 de la présente convention doit être similaire au modèle ci-joint.

2) Le document doit être rédigé dans
au moins deux langues, dont l'anglais ou le français.

ANNEXE

Spécimen de document de voyage

Le document doit être sous forme de brochure (environ 15 x 10 cm).

Il est recommandé qu'il soit tellement imprimé que tout effacement ou toute altération par voie chimique ou autre puisse être facilement détecté et que les mots «Convention du 28 juillet 1951» soient imprimés en répétition continue sur chaque page,
dans la langue du pays émetteur.

Child Right Act, 2007

Section 41.

Duty to instil cultural and national pride.

1)
A child shall be brought up and educated to take pride in his culture and national identity.

2) Every child shall be provided the opportunity to learn at least one indigenous Sierra Leone language from primary school level.

Loi sur les droits de l'enfant (2007)

Article 41

Obligation d'inculquer la fierté culturelle et nationale

1)
Un enfant doit être élevé et éduqué pour être fier de sa culture et de son identité nationale.

2) Tout enfant doit avoir la possibilité d'
apprendre au moins une langue indigène de la Sierra Leone à partir du niveau primaire.

High Court Rules, 2007

Order 32

Evidence by deposition : Examiners of the Court

4) Each document lodged under subrule (2) or (3) shall be accompanied by a translation of the document in the official language of the country in which the examination is to be taken or, if there is more than one official language of that country, in any one of those languages which is appropriate to the place in that country where the examination is to be taken unless the official language or one of the official languages of that country is English.

5) Every translation lodged under subrule (4) shall be certified by the person making it to be a correct translation; and the certificate shall contain a statement of that person’s full name, address and qualifications for making the translation.

Règlement de la Haute Cour (2007)

Ordonnance n° 32

Preuve par déposition: examinateurs de la cour

4)
Chaque document déposé en vertu du paragraphe 2 ou 3 doit être accompagné
d'une traduction du document dans la langue officielle du pays dans lequel l'examen doit être effectué ou, s'il y a plus d'une langue officielle de ce pays, dans l'une de ces langues qui convient à l'endroit dans le pays où l'examen doit être pris, sauf si la langue officielle ou l'une des langues officielles de ce pays est l'anglais.

5) Toute
traduction déposée en vertu du paragraphe 4 doit être certifiée par la personne qui en fait une traduction exacte; et le certificat doit contenir un énoncé du nom complet, de l'adresse et des qualifications de cette personne qui effectue la traduction.

Local Government Act, 2004

Section 16.

Use of languages

1)
Subject to subsection (2), a local council may conduct its deliberations in the English language or in any other language common to the communities in the locality.

2) The minutes of meetings and other records of a local council shall be in the English language.

Loi sur les collectivités locales (2004)

Article 16

Utilisation des langues

1)
Sous réserve du paragraphe 2, un conseil local peut mener ses délibérations
en anglais ou dans toute autre langue commune aux communautés dans la localité.

2) Le procès-verbal des réunions et autres dossiers d'un conseil local doivent être
en anglais
.

Education Act, 2004

Section 2

System of education.

2)
The system referred to in subsection (1) shall be designed to–

(a) rapidly enhance literacy in Sierra Leone and improve the educational opportunities for women and girls, rural areas dwellers and those disadvantaged in the acquiring of formal education;

(b) make possible the acquisition of knowledge and skills valuable and relevant for employment and self-employment;

(c) improve and expand the teaching of English language, French, Mathematics, the natural sciences and technology;

(d) vastly expand facilities and programmes to teach technical and vocational subjects;

(e) introduce into the curriculum new subjects such as indigenous languages and Sierra Leone Studies which shall give and enhance a proper and positive understanding of Sierra Leone;

Section 5

Pre-primary education.

1)
Pre-primary education shall be the education given to pupils between the ages of three and six years in kindergarten or nursery schools.

2) Although optional and outside the formal system, preprimary education shall continue to be supported by Government because of its use in preparing children for primary education by–

(a) enlarging and enriching their use of language and giving them other communication skills;

(b) furthering their acculturation into the values and mores of their society;

Loi sur l'éducation (2004)

Article 2

Système d'éducation

2) Le système visé au paragraphe 1 doit être conçu :

(a) pour améliorer rapidement l'alphabétisation en Sierra Leone et améliorer les possibilités d'instruction pour les femmes et les filles, les habitants des régions rurales et ceux qui sont désavantagés dans l'acquisition de l'éducation formelle;

(b) pour rendre possible l'acquisition de connaissances et de compétences précieuses et pertinentes pour l'emploi et le travail indépendant;

(c) pour améliorer et élargir l'enseignement de l'anglais, du français, des mathématiques, des sciences naturelles et de la technologie;

(d
) pour élargir considérablement les installations et les programmes d'enseignement des matières techniques et professionnelles;

(e) pour introduire dans le programme de nouvelles matières telles que les langues indigènes et les études sur la Sierra Leone qui donneront et amélioreront u
ne compréhension appropriée et positive de la Sierra Leone;

Article 5

Éducation préprimaire

1) L'enseignement préprimaire doit être l'instruction offerte aux élèves âgés de trois à six ans dans les jardins d'enfants ou dans les écoles maternelles.

2) Bien qu'elle soit facultative et ne fasse pas partie du système formel, l'éducation préprimaire continue d'être soutenue par le gouvernement en raison de son utilité dans la préparation des enfants à l'enseignement primaire,

(a) afin d'élargir et d'enrichir leur usage de la langue et de leur donner d'autres compétences dans la communication;

(b) afin de favoriser leur acculturation dans les valeurs et les mœurs de leur société;

Public Procurement Act, 2004

Section 48

Invitation to bid.

4)
An international bid in which the participation of foreign bidders is invited, shall involve publication in the English language of the invitation to submit bids, or to apply for prequalification, if such procedures take place, in accordance with section 21 and the bidding and contract documents are also to be made available in the English language, shall be held in the following cases–

(i) when the estimated value of the procurement exceeds the thresholds set in the First Schedule; or
(ii) when there is no response to a national bidding proceeding.

Loi sur les marchés publics (2004)

Article 48

Invitation à soumissionner

4)
Un appel d'offres international dans lequel la participation des soumissionnaires étrangers est demandée doit impliquer
la publication en anglais de l'invitation à soumettre des soumissions, ou à demander une soumission préalable; si cette procédure a lieu, conformément à l'article 21 et à l'appel d'offres, les documents contractuels doivent également être disponibles en anglais et ils doivent être présentés dans les cas suivants:

(i) lorsque la valeur estimée de l'acquisition dépasse les seuils fixés dans la première annexe; ou
(ii) lorsqu'il n'y a pas de réponse à une procédure d'appel d'offres nationale.

Merchant Shipping Act, 2003

Section 134.

Use of English language.

1)
Except where otherwise provided in this Act, all correspondence, documents, forms or other writings shall be in the English language, and in the case of crew agreement, official log book and muster rolls, in a prescribed form, except that another language version of any document may be appended to the English language version thereof.

2) All written signs displaced on board a Sierra Leonean ship shall be in the English language.

Section 135

Crew’s knowledge of English.

1)
Where in the opinion of the Executive Director the crew of a Sierra Leonean ship consists of or includes persons who may not understand orders given to them in the course of their duty because of their insufficient knowledge of the English language and the absence of adequate arrangement for transmitting orders in a language of which they have sufficient knowledge, the Executive Direction shall inform the master of his opinion and the ship shall not proceed to sea until the Executive Director is satisfied that the situation has been rectified.

Loi sur la marine marchande (2003)

Article 134

Emploi
de la langue anglaise

1) Sauf disposition contraire de la présente loi, toute la correspondance, les documents, les formulaires ou autres écrits
doivent être rédigés dans la langue anglaise et, dans le cas d'un contrat d'équipage, d'un carnet de bord officiel et d'une feuille d'appel, selon la forme prescrite, sauf qu’une autre version linguistique d’un document peut être annexée à la version anglaise.

2) Tous les panneaux écrits déplacés à bord d'un navire sierra-léonais doivent être en langue anglaise.

Article 135

Connaissance de l'équipage de l'anglais

1) Lorsque, de l'avis du directeur général, l'équipage d'un navire sierra-léonais se compose ou compte des personnes qui ne comprennent pas les ordres qui leur ont été confiés dans le cadre de leurs obligations en raison de
leur connaissance insuffisante de l'anglais et de l'absence d'accord adéquat pour transmettre des ordres dans une langue dont elles ont une connaissance suffisante, la Direction générale doit informer le capitaine de son avis et le navire ne doit pas prendre la mer jusqu'à ce que le directeur général soit convaincu que la situation a été
régularisée.

Insurance Act, 2016

Section 43.

Accounts and statements submitted by foreign insurers in their country of domicile

2)
If any document in subsection (1) is in any language other than English, the document shall be accompanied by a certified translation in English.

Section 44.

Certificate that foreign insurer has complied with the requirements and law in country of domicile.

2)
If a certificate is in any language other than English, a certified translation in English shall accompany the original.

Loi sur les assurances (2016)

Article 43

Comptes et déclarations présentés par des assureurs étrangers dans leur pays de domicile

2)
Si un document au paragraphe 1 est dans une autre langue que l'anglais, le document doit être accompagné d'une traduction certifiée en anglais.

Article 44

Certificat que l'assureur étranger a respecté les exigences et la loi dans le pays de domicile

2)
Si un certificat est
dans une autre langue que l'anglais, une traduction certifiée en anglais doit accompagner l'original
.

Criminal Procedure Act, 1965

Section 178.

Challenges for cause.

Challenge for cause shall be allowed on any of the following grounds—

d. that the juror does not understand the English language, but this shall not be a ground of disqualification, if the juror understands the usual language of the place where trial is held, unless the Court shall think fit so to order.

FIRST SCHEDULE

3) The statement of offence shall described the offence shortly in ordinary language, avoiding as far as possible the use of technical terms, and without necessarily stating all the essential elements of the offence, and if the offence charged is one created by enactment shall contain a reference to the section of the enactment creating the offence.

4) After the statement of the offence particulars of such offence shall be set out in ordinary language, in which the use of technical terms shall not be necessary.

Provided that where any rule of law or any Act or statute limits the particulars of an offence which are required to be given in an information or indictment, nothing in this rule shall require any more particulars to be given than those so required.

Loi sur la procédure pénale (1965)

Article 178

Récusation motivée


La récusation motivée est autorisée selon l'un des motifs suivants:

d) que le juré ne comprend pas l'anglais, mais cela ne doit pas constituer un motif de disqualification, si le juré comprend la langue habituelle du lieu où se déroule le procès, à moins que la cour n'ait jugé utile de l'ordonner.

PREMIÈRE ANNEXE

3) Le constat d’infraction doit décrire brièvement l’infraction dans un langage courant, en évitant autant que possible l’emploi de termes techniques et sans nécessairement indiquer tous les éléments essentiels de l’infraction, et si l’infraction reprochée est prévue par la loi, elle doit contenir une référence à l’article de la loi créant l’infraction.

4) Après le constat d'infraction, les détails de celle-ci doivent être énoncés dans un langage courant dans lequel l'emploi de termes techniques n'est pas nécessaire.

Sous réserve que, si une règle de droit, ou une loi ou un acte limite les détails d'une infraction qui doit être donnée dans une information ou un acte d'accusation, rien dans la présente règle ne requiert d'autres données que celles requises.

Standing Orders (revised) of the Sierra Leone Parliament (2006)

Section 2

Language

The proceedings and debates of parliament shall be in the English Language.

Section 17.

Petitions

1)
Every application to Parliament shall be in the form of a petition and every petition shall be presented by some Member who shall affix his name at the beginning thereof.

7) No petition shall be presented to Parliament, unless it shall have been endorsed by the Clerk, as being in accordance with the following rules:

- Every petition must be properly addressed to the House, respectful, decorous and temperate in its language, and must conclude with a prayer setting forth the general object of the petitioner.

- Every petition must be signed by at least one person on every sheet on which the petition is written. If signatures are affixed to sheets other than that containing the petition itself, such sheets shall carry at their head the prayer of the petition.

[...]

Every petition shall be in the English Language, or be accompanied by an English translation certified to be correct by the Member who presents it. No letters or other documents maybe attached to a petition, nor may any erasures or interlineations be made therein.
 

Règlement (révisé) du Parlement de la Sierra Leone (2006)

Article 2

Langue

La procédure et les débats du Parlement doivent être en anglais.

Article 17

Pétitions

1) Toute demande au Parlement doit être présentée sous la forme d'une pétition et chaque pétition doit être présentée par un membre qui appose son nom au début de celle-ci.

7) Aucune pétition ne doit être présentée au Parlement, à moins qu'elle n'ait été approuvée par le greffier, conformément aux règles suivantes:

- Toute pétition doit être respectueusement adressée à la Chambre, en employant un langage tempéré et convenable, et elle doit conclure avec une requête exposant l'objet général du pétitionnaire.

- Toute pétition doit être signée par au moins une personne sur chaque feuille sur laquelle la pétition est écrite. Si les signatures sont apposées sur des feuilles autres que celles contenant la requête elle-même, ces feuilles doivent porter à leur tête la requête de la pétition.

[...]

Toute pétition doit être en anglais ou être accompagnée d'une traduction anglaise certifiée conforme par celui qui la présente. Aucune lettre ou autre document ne peut être attaché à une pétition, ni aucun effacement ni aucune rectification interlinéaire ne doivent être fait à ce sujet.

Local Courts Act 2011

Section 5

Qualifications for appointment as Local Court Chairman.

A person shall not be qualified to be appointed Chairman or Vice-Chairman of the Court unless he -

a) is proficient in the dominant ethnic language of the Chiefdom;
b) has resided in the Chiefdom for a continuous period of not less than five years;
c) is knowledgeable and experienced in the customs and traditions of the Chiefdom;
d) has not been convicted of an offence involving fraud or dishonesty.

Section 6

Appointment of office of Local Courts

1) Every Court shall have -

a) Clerk of Court;
b) Finance Clerk;
c) Bailiff, and
d) such other officiers as the business of the Court may require,

all of whom shall be appointed by the Chief Justice after consultation qith the Commission.

2) A person shall not be appointed Clerk Court, Finance Clerk or Bailiff unless he is literate in English.

Loi sur les tribunaux locaux (2011)

Article 5

Qualifications pour la nomination de président d'un cour locale

Nul ne peut être qualifiée pour être président ou vice-président de la cour à moins:

a) qu'il maîtrise la langue ethnique dominante de la chefferie;
b) qu'il ait résidé dans la chefferie pendant une période continue d'au moins cinq ans;
c) qu'il soit compétent et expérimenté dans les coutumes et les traditions de la chefferie;
d) qu'il na jamais été reconnu coupable d'une infraction impliquant une fraude ou une malhonnêteté.

Article 6

Nomination du bureau des tribunaux locaux

1) Chaque tribunal doit être pourvu :

a) d'un greffier de la cour;
b) d'un greffier aux finances;
c) d'un huissier de justice, et
d) des autres agents que les affaires de la Cour peuvent exiger,

tous désignés par le juge en chef après consultation de la Commission.

2) Nul ne peut être nommé greffier de cour, greffier aux finances ou huissier, à moins qu'il sache lire et écrire en anglais.

Sierra Leone Citizenship Act, 1973

Second Schedule (Sections 7 & 8)

1) Subject to the provisions of paragraph (2), the qualifications for naturalisation of an alien who applies therefor and either of whose parents is a person of negro African descent are:-

(a) that he has resided in Sierra Leone throughout the period of twelve months immediately preceding the date of his application; and

(b) that during the seven years immediately preceding the said period of twelve months he has resided in Sierra Leone for periods amounting in the aggregate to not less than five years; and

(c) that he has an adequate knowledge of a language in current use in Sierra Leone;

Third Schedule (Section 8.3)

1) Subject to the provisions of section 8 the qualifications for naturalization of any person who applies therefor, and neither of whose parents is a person of negro African descent, are as follows -

(a) that immediately proceding the date of the application he has either-

(i) resided in Sierra Leone for a continuous period of 15 years, or
(ii) resided in Sierra Leone continuously for a period of 12 months and during the 20 years immediately preceding the period of 12 months he has resided in Sierra Leone for periods amounting in the aggregate to not less than 15 years;

(b) that he has an adequate knowledge of a language indigenous to and in current use in Sierra Leone;

Loi sur la citoyenneté de la Sierra Leone (1973)

Deuxième annexe (articles 7 et 8)

1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les qualifications pour la naturalisation d'un étranger qui en fait la demande et dont l'un ou l'autre des parents est une personne d'origine négro-africaine nègre sont les suivantes:

a) qu'il ait résidé en Sierra Leone pendant toute la période de douze mois précédant immédiatement la date de sa demande; et

b) que pendant les sept années qui précèdent immédiatement ladite période de douze mois, il ait résidé en Sierra Leone pour des périodes totalisant au moins cinq ans; et

(c) qu'il possède une connaissance adéquate d'une langue actuellement utilisée en Sierra Leone;

Troisième annexe (section 8.3)

1) Sous réserve des dispositions de l'article 8, les qualifications pour la naturalisation de toute personne qui en fait la demande et dont aucun des parents n'est une personne d'ascendance négro-africaine sont les suivantes:

(a) qui suit immédiatement la date de la demande et :

(i) qu'elle ait résidé en Sierra Leone pour une période continue de 15 ans, ou
(ii) qu'elle ait résidé en Sierra Leone en permanence pendant une période de 12 mois et pendant les 20 années précédant immédiatement la période de 12 mois, elle ait résidé en Sierra Leone pour des périodes totalisant au moins 15 ans;

(b) qu'elle possède une connaissance adéquate d'une langue indigène et en usage actuel en Sierra Leone;



 

Page précédente

Sierra Leone

Accueil: aménagement linguistique dans le monde