|
RwandaLois diverses à portée linguistique
|
1) Constitution du 4 juin 2003
2) Loi n° 42/1988 sur le Code civil (1988)
3) Code du travail (2001)
4) Loi n° 13/2004 du 17/5/22004 portant Code de procédure pénale (2004)
5) Loi organique n° 06/2006 du 15/02/2006 portant règlement d'ordre intérieur de la Chambre des députés du Parlement (2006)
6) Loi n° 25/2011 du 30/06/2011 portant création de l'Office rwandais des marchés publics (RPPA) et déterminant ses missions, son organisation et son fonctionnement (2011)
7) Loi n° 40/2011 du 20/09/2011 portant régulation des fonds d’investissement collectifs au Rwanda (2011)
8) Loi organique n° 01/2012/OL du 02/05/2012 portant Code pénal (2012)
9) Loi n° 21/2012 du 14 juin 2012 portant Code de procédure civile, commerciale, sociale et administrative (2012)
10) Loi n° 23/2012 du 15 juin 2012 portant organisation et fonctionnement de l'éducation préscolaire et de l'enseignement primaire et secondaire (2012)
11) Loi n° 24/2012 du 15/06/2012 portant planification de l'utilisation et d'aménagement des terres au Rwanda (2012)
12) Loi organique n° 08/2012/OL du 02/11/2012 portant règlement d'ordre intérieur du Sénat (2012)
13) Loi portant Code de procédure pénale (2013)Remarque: toutes les lois rwandaise sont rédigées normalement en anglais, puis traduites en kinyarwanda et en français, mais promulguées en kinyarwanda. Les trois versions sont officielles.
Article 5 La langue nationale est le kinyarwanda. Les langues officielles sont le kinyarwanda, le français et l'anglais. Article 11 1) Tous les Rwandais naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. 2) Toute discrimination fondée notamment sur la race, l'ethnie, le clan, la tribu, la couleur de la peau, le sexe, la région, l'origine sociale, la religion ou croyance, l'opinion, la fortune, la différence de cultures, de langue, la situation sociale, la déficience physique ou mentale ou sur toute autre forme de discrimination est prohibée et punie par la loi. Article 50 1) Tout citoyen a droit aux activités de promotion de la culture nationale. 2) Il est créé une Académie rwandaise de langue et de culture. 3) Une loi détermine ses attributions, son organisation et son fonctionnement. |
Loi n° 42/1988 sur le Code civil (en vigueur) Article 112 1) Si les parties comparantes, leurs fondés de pouvoir ou les témoins ne parlent pas l'une des langues officielles et si l'officier de l'état civil ne connaît pas la langue dans laquelle ils expriment leurs déclarations, celles-ci sont traduites par un interprète ayant prêté serment conformément au Code de procédure civile et commerciale. 2) Mention en est faite dans l'acte. Cette mention
comporte l'indication de la langue dans laquelle la déclaration a
été faite, l'identité complète de l'interprète ainsi que la
prestation de serment de celui-ci. 1) Avant de dresser acte, l'officier de l'état civil avise les parties comparantes ou leurs fondés de pouvoir et les témoins des peines prévues par la loi pour sanctionner les fausses déclarations. 2) L'acte établi, il leur en donne lecture et les invite,
s'ils lisent la langue officielle, à en prendre connaissance avant
de le signer ou d'y apposer l'empreinte digitale. Tout pièce produite par un étranger, en vue de l'établissement d'un acte de l'état civil, doit obligatoirement être accompagnée de sa traduction dans l'une des deux langues officielles rwandaises, certifiée conforme à l'original par la représentation diplomatique ou consulaire de l'intéressé ou approuvée par le ministre de la Justice. |
Loi n°51/2001 du 30 décembre 2001 Article 32 Le contrat d’apprentissage doit être constaté par écrit. Il est obligatoirement rédigé dans une langue comprise par l’apprenti. Il doit être revêtu du visa du Ministère ayant le travail dans ses attributions ; le contrat est exempt de tout droit de timbre et d’enregistrement. Les prestations d’un apprenti non soumises à cette formalité sont considérées avoir été faites en exécution d’un contrat de travail. Article 116 La convention collective doit être écrite, sous peine de nullité, dans les langues officielles de la République rwandaise. Un arrêté du Ministre ayant le travail dans ses attributions détermine les conditions de dépôt, d’enregistrement et de publication des conventions collectives et des modifications qui y seraient ultérieurement apportées. Article 128 Un règlement interne du personnel est obligatoire dans toutes les entreprises employant plus de dix travailleurs. Il est rédigé en kinyarwanda et dans l’une des autres langues officielles. Dans les entreprises comportant plusieurs établissements, il peut être établi pour chaque chaque établissement un règlement annexe comportant des dispositions particulières. |
Loi n° 13/2004 du 17/5/22004 portant Code de procédure pénale Article 26 L'officier de police judiciaire interroge les auteurs présumés des infractions et recueille leurs explications. L’interrogatoire se fait dans la langue que comprend la personne interrogée. Il peut également interroger toute personne présumée en état de donner des éclaircissements et l’astreindre à déposer sous serment dans les conditions prévues à l`article 56 de la présente loi. Il peut aussi défendre à toute personne de s’éloigner des lieux qu’il détermine jusqu’à la clôture de son procès-verbal et, au besoin, l’y contraindre. |
Article 107 |
Loi n° 25/2011 du 30/06/2011 portant création de l'Office
rwandais des marchés publics (RPPA) Article 1er Objet de la présente loi La présente loi porte création de l'Office rwandais des marchés
publics, «RPPA» en sigle anglais et détermine ses missions, son
organisation et son fonctionnement. RPPA = = Rwanda Public Procurement Authority |
Article 1er Article 33
Article 43 Information pour les investisseurs |
Loi organique n° 01/2012/OL du 02/05/2012 portant Code pénal (2012) Article 334 Banqueroute frauduleuse simple Tout commerçant en état d'insolvabilité qui :
est coupable de banqueroute simple et est passible d'un emprisonnement de six mois à deux ans et d.une amende de cinq cent mille 500 000 à trois millions de francs rwandais ou de l'une de ces peines seulement. Article 335 Faits qualifiés de banqueroute frauduleuse simple Tout commerçant en état d'insolvabilité:
se rend coupable de banqueroute frauduleuse
simple et est passible des peines prévues à l'article 334 de la
présente loi organique. Mauvaise tenue des livres comptables
est passible d'un emprisonnement de six mois à deux ans et d'une amende de 200 000 à trois millions de francs rwandais ou de l'une de ces peines seulement. |
Loi n° 21/2012 du 14 juin 2012 portant Code de procédure civile, commerciale, sociale et administrative (2012) Article 40 Signification de l’assignation par avis public La publication de l’ordonnance est faite en kinyarwanda mais, si les circonstances l’exigent, le président de la juridiction peut ordonner qu’elle soit faite aussi en français ou en anglais ou dans ces deux langues. Article 66 Plaidoirie quant à l’objet du litige La plaidoirie par les parties ou leurs conseils doit se limiter uniquement à ce qui a fait objet de la demande et dans une langue comprise par les deux parties. Dans le cas contraire, le juge doit trouver un interprète. |
Article 35 |
Articler 1er La présente loi régit la planification de l'utilisation et d'aménagement des terres au Rwanda.
Article 9 |
Loi organique n° 08/2012/OL du 02/11/2012 portant règlement d'ordre intérieur du Sénat Article 118 Langue utilisée par les sénateurs au cours de leurs interventions orales ou écrites Au cours de leurs interventions orales ou écrites, les sénateurs font usage de la langue de leur choix parmi les langues officielles reconnues par la Constitution. |
Nº 30/2013 du 24/5/2013 Article 25 Interrogatoire 1) L’officier de police judiciaire interroge le suspect et recueille par écrit ses explications. L’interrogatoire se fait dans la langue que la personne interrogée comprend bien.
2)
L’officier de police judiciaire peut également interroger toute
personne présumée en état de donner des éclaircissements et
l’astreindre à déposer sous serment dans les conditions prévues à
l`article 56 de la présente loi. Il peut aussi défendre à toute
personne de s’éloigner des lieux qu’il détermine jusqu’à la clôture
de son procès-verbal et, au besoin, la contraindre à y rester. Citation par avis public 1) La citation par avis public se fait par affichage d’une copie de la citation à un endroit visible dans les locaux de la juridiction déterminé par la juridiction saisie avec affichage de l’extrait de la citation aux sièges de tous les Tribunaux de grande instance et est communiquée au public par tous les moyens que la juridiction considère nécessaire dans un délai de deux mois. 2) La signification de la citation visée à l'alinéa premier du présent article s’accompagne de la publication de l’ordonnance du président de la juridiction enjoignant l’accusé de comparaître dans un délai lui imparti et l’informant que la copie de la requête se trouve au greffe de la juridiction. 3) L’ordonnance est publiée dans un journal de l’État, et le cas échéant, dans un autre journal privé de grande distribution désigné par le président de la juridiction. 4) Le président de la juridiction peut ordonner que la publication se fasse par tout autre moyen approprié notamment par l’annonce à la radio, à la télévision ou par tout autre procédé électronique.
5)
La publication de l’ordonnance est faite en kinyarwanda.
Si les circonstances l’exigent, le président de la juridiction peut
ordonner que la publication soit faite
aussi en français ou en anglais ou dans ces deux langues. Principes directeurs du procès pénal 1) Les procès en matière pénale doivent respecter les principes directeurs suivants:
2) Les procédures de poursuite pénale sont observées conformément à la loi. |