Royaume du Lesotho

Lesotho

Lois diverses à portée linguistique

 

1) Constitution de 2003
2) Loi sur la citoyenneté du Lesotho (1967)
3) Loi sur les assurances (1976)
4) Loi sur les voies de circulation (1981)
5) Loi sur les douanes et l'accise (1982)
6) Ordonnance sur le Code du travail (1992)
7) Loi visant à prévoir la Loi relative à la taxe sur la valeur ajoutée (2001)
8) Guide de style pour les jugements écrits à la Haute Cour du Lesotho (2010)
9) Loi sur l'éducation (2010)
10) Loi sur les compagnies (2011)

Constitution of 2003

Adopted in 1993,
Amended 1996, 1997, 1998, 2001, 2003

Section 3.

Official languages, National Seal, etc

1)
The official languages of Lesotho shall be Sesotho and English, and accordingly, no instrument or transaction shall be invalid by reason only that it is expressed or conducted in one of those languages.

Section 4.

Fundamental human rights and freedoms

1)
Whereas every person in Lesotho is entitled, whatever his race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status to fundamental human rights and freedoms, that is to say, to each and all of the following –

Section 6.

Right to personal liberty

2)
Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as is reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention.

Section 12

Right to a fair trial, etc

2) Every person who is charged with a criminal offence -

(a) shall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty;
(b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in adequate detail, of the nature of the offence charged;
(f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge,

and except with his own consent the trial shall not take place in his absence unless he so conducts himself as to render the continuance of the proceedings in his presence impracticable and the court has ordered him to be removed and the trial to proceed in his absence.

Section 21.

Derogation from fundamental human rights and freedoms

2) When a person is detained by virtue of any such law as is referred to in subsection (1) the following provisions shall apply, that is to say -

(a) he shall, as soon as reasonably practicable after the commencement of his detention, be furnished with a statement in writing in a language that he understands specifying in detail the grounds upon which he is detained;

Section 26.

Equality and justice

1) Lesotho shall adopt policies aimed at promoting a society based on equality and justice for all its citizens regardless of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

2) In particular, the state shall take appropriate measures in order to promote equality of opportunity for the disadvantaged groups in the society to enable them to participate fully in all spheres of public life.

Section 58

Qualifications for membership of Parliament

1) Subject to the provisions of section 59 of this Constitution, a person shall be qualified to be nominated as a Senator by the King acting in accordance with the advice of the Council of State or designated by a Principal Chief as a Senator in his place if, and shall not be so qualified unless, at the date of his nomination or designation, he -

(a) is a citizen of Lesotho; and
(b) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read and write either the Sesotho or English languages well enough to take an active part in the proceedings of the Senate.

2) Subject to the provisions of section 59 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a member of the National Assembly if, and shall not be so qualified unless, at the date of his nomination for election, he -

(a) is a citizen of Lesotho; and
(b) is registered in some constituency as an elector in elections to the National Assembly and is not disqualified from voting in such elections; and
(c) is able to speak and, unless incapacitated by blindness or other physical cause, to read and write either the Sesotho or English language well enough to take an active part in the proceedings of the National Assembly.

Constitution de 2003

Adoptée en 1993
Modifiée en 1996, 1997, 1998, 2001, 2003

Article 3

Langues officielles, sceau national, etc.

1)
Les langues officielles du Lesotho sont le sotho et l'anglais et, en conséquence, aucune transaction ou document ne sera déclaré illégal pour l'unique raison qu'il est rédigé ou mené dans l'une de ces langues.

Article 4

Droits de l'homme et libertés fondamentales

1)
Attendu que quiconque au Lesotho a droit aux libertés fondamentales et aux droits de l'homme, indépendamment de sa race, sa couleur, son sexe, sa langue, sa religion, ses opinions politiques ou autres, son origine nationale ou sociale, ses titres de propriété, sa naissance ou tout autre statut, c'est-à-dire à chacun et ci-après - [...]

Article 6

Droit à la liberté personnelle

2)
Quiconque est arrêté ou détenu sera informé, aussitôt qu'il est raisonnable de le faire,
dans une langue qu'il comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention.

Article 12

Droit à un procès juste, etc.

2)
Quiconque est accusé d'un délit :

(a) sera présumé innocent à moins qu'il ne soit trouvé coupable ou ait plaidé coupable;
(b) sera informé, aussitôt qu'il sera raisonnable de le faire,
dans une langue qu'il comprend et en détails suffisants, de la nature de l'infraction dont il est accusé;
(f) aura l'autorisation
de recourir sans frais aux services d'un interprète s'il ne peut pas comprendre la langue employée lors du procès où il est accusé;

et, sauf avec son consentement, le procès ne peut avoir lieu en son absence, à moins qu’il ne se produise de manière à rendre la poursuite de la procédure impossible en sa présence et que la cour lui a ordonné de se retirer pour le procès puisse se poursuivre en son absence.

Article 21

Dérogation de droits de l'homme fondamentaux et libertés

2)
Lorsqu'une personne est détenue en vertu de la présente loi tel qu'il est mentionné dans le paragraphe 1, les dispositions suivantes s'appliqueront, c'est-à-dire:

(a) aussitôt qu'il sera raisonnable de le faire après le début de sa détention, il lui sera fourni une déclaration écrite, dans une langue qu'elle comprend et en détails, des motifs pour lesquels elle est détenue;

Article 26

Égalité et justice

1)
Le Lesotho doit adopter des politiques visant à promouvoir une société fondée sur l'égalité et la justice pour tous ses citoyens, indépendamment de sa race, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de son opinion politique ou autre, de son origine nationale ou sociale, de ses titres de propriété, de sa naissance ou de tout autre statut.

2) De façon particulière, l'État prendra des mesures appropriées pour promouvoir l'égalité des chances à l'égard des groupes désavantagés dans la société pour leur permettre de participer entièrement à toutes les sphères de la vie publique.

Article 58

Qualifications pour devenir membre du Parlement

1)
Conformément aux dispositions de l'article 59 de la présente Constitution, toute personne pourra se qualifier pour être nommée sénateur par le roi en agissant conformément à l'avis du Conseil d'État ou désigné par un chef principal comme sénateur à sa place, si et seulement, à la date de sa mise en nomination, cette personne :

(a) est un citoyen du Lesotho; et
(b) est capable de parler et, à moins d'être handicapée par la cécité ou une autre cause physique,
peut lire et écrire dans les langues sotho ou anglaise, assez bien pour prendre un part active aux délibérations du Sénat.

2) Conformément aux dispositions de l'article 59 de la présente Constitution, toute personne pourra se qualifier pour être élue membre de l'Assemblée nationale si, et seulement si, à la date de sa mise en nomination en vue de l'élection, cette personne: 

(a) est un citoyen du Lesotho; et
(b) figure au registre des électeurs d'une circonscription dans le cadre d'élections à l'Assemblée nationale et n'a pas été disqualifiée; et
(c)
est capable de parler et, à moins d'être handicapée par la cécité ou une autre cause physique, de lire et écrire dans les langues sotho ou anglaise, assez bien pour prendre un part active aux délibérations de l'Assemblée nationale.



 

Lesotho Citizenship Act 1967

Section 4.

Applications for registration of persons from Commonwealth and reciprocating countries, as citizens of Lesotho

1)
Application may be made to the Minister as in the form set out in the First Schedule for registration as a citizen of Lesotho by a person-

(a) to whom this section applies under subsection (3); and
(b) who has attained the age of twenty-one years; and
(c) who is not suffering from mental incapacity; and
(d) who is lawfully sojourning in Lesotho and has lawfully sojourned there for a period of five years commencing on or after the 4th day of October, 1966; or on or after such earlier date as the Minister may order (and the Minister is hereby empowered so to order); and
(e) who has adequate knowledge of the Sotho language or of the English language; and [...]

Section 7.

Application for naturalisation of certain persons as citizens of Lesotho

1)
Application may be made to the Minister as in the form set out in the Fourth Schedule, for a certificate of naturalisation as a citizen of Lesotho by a person-

(a) to whom the provisions of section four and section five do not apply; and
(b) who has attained the age of twenty-one years; and
(c) who is not suffering from mental incapacity; and
(d) who is lawfully sojourning in Lesotho and has lawfully sojourned there for a period of five years commencing on or after the 4th day of October, 1966, or on or after such earlier date as the Minister may order (and the Minister is hereby empowered so to order); and
(e) who has an adequate knowledge of the Sotho language or of the English language; and [...]

Loi sur la citoyenneté du Lesotho (1967)

Article 4

Demandes d'inscription des résidents du Commonwealth et des pays accordant la réciprocité en tant que citoyens du Lesotho

1) Toute demande peut être présentée au Ministre selon le formulaire prévu dans la première annexe pour l'inscription en tant que citoyen du Lesotho par une personne:

(a) à qui le présent article s'applique en vertu du paragraphe 3; et
(b) qui a atteint l'âge de vingt et un ans; et
(c) qui ne souffre pas d'incapacité mentale; et
(d) qui légalement séjourne au Lesotho et y a légalement séjourné pendant une période de cinq ans à compter du 4 octobre 1966 ou après cette date; ou à une date antérieure à laquelle le ministre peut ordonner (et le ministre est par la présente habilité à le faire); et
(e)
qui a une connaissance adéquate de la langue sotho ou de la langue anglaise; et

Article 7

Demande de naturalisation de certaines personnes en tant que citoyens du Lesotho

1) Toute demande peut être faite au Ministre, selon le formulaire prévu dans la quatrième annexe pour un certificat de naturalisation en tant que citoyen du Lesotho par une personne:

(a) à qui les dispositions des articles 4 et 5 ne s'appliquent pas; et
(b) qui a atteint l'âge de vingt et un ans; et
(c
) qui ne souffre pas d'incapacité mentale; et
(d
) qui légalement séjourne au Lesotho et y a légalement séjourné pendant une période de cinq ans à compter du 4 octobre 1966 ou après ou après la date antérieure que le ministre peut ordonner (et le ministre est par la présente habilité à le faire); et
(e)
qui possède une connaissance adéquate de la langue sotho ou de la langue anglaise; et


 

Labour Code Order, 1992

Section 6.

Safety provisions in case of fire

1)
Every building shall be provided with such means of escape in case of fire for the employees as may reasonably be required in the circumstances of each case.

7) Every window, door or other exit affording means of escape in case of fire or giving access thereto, other than the means of exit in ordinary use, shall be distinctively and conspicuously marked by a notice printed in red letters of an adequate size in languages understood by the employees.

Section 10.

Summaries of Code

1)
The Minister may cause summaries of the Code or any part thereof to be printed in the English and or Sesotho languages and shall make such summaries available to employers, workers and their respective representatives.

2) The Labour Commissioner may, by notice in writing, require any employer to post and maintain in conspicuous places specified in such notice any such summaries of the Code as may be specified.

Ordonnance sur le Code du travail (1992)

Article 6

Dispositions de sécurité en cas d’incendie

1) Tout bâtiment doit être muni de moyens d’évacuation en cas d’incendie pour les employés tel qu'il peut être raisonnablement demandé dans les circonstances de chaque cas.

7) Chaque fenêtre, chaque porte ou toute autre sortie offrant des moyens d’évacuation en cas d’incendie ou y donnant accès, à l'exception des portes de sortie en usage normal, doit être indiquée de façon distincte et visible par un avis imprimé en lettres rouges avec une taille adéquate dans des langues comprises par les employés.

Article 10

Résumés du Code

1) Le Ministre peut exiger des résumés du Code du travail ou une partie de celui-ci pour être imprimés dans les langues anglaise et sésotho, et être mis à la disposition des employeurs, des travailleurs et de leurs représentants respectifs.

2) Le commissaire du travail peut, par un avis écrit, exiger qu'un employeur affiche et maintienne dans les lieux bien mentionnés des avis de tous ces résumés du Code tels qu'ils sont spécifiés.

Companies Act, 2011

Section 116.

Contents

1) A prospectus shall be in the English or Sesotho language and shall include -

(a) the date of incorporation of the company and the address of its registered office;
(b) the number of shares, if any, held by officers of the company and provisions concerning the remuneration of directors and officers;
(c) names and addresses of shareholders and the number of shares held by each of them;
(d) names, addresses and occupations of directors and proposed directors, and the term for which they hold office;
(e) name and address of the auditor, if any;
(f) the minimum amount which, in the opinion of the directors, shall be raised by the issue of those shares or in order to satisfy the objectives of the issue, which objectives shall be provided;
(g) the time of opening the subscription lists;

Loi sur les compagnies (2011)

Article 116

Contenu

1) Tout prospectus doit être rédigé en anglais ou en sésotho, et inclure:

(a) la date d'incorporation de la société et l'adresse de son siège social;
(b) le nombre d'actions, le cas échéant, détenues par les dirigeants de la société et les dispositions relatives à la rémunération des administrateurs et des dirigeants;
(c) les noms et adresses des actionnaires ainsi que le nombre d'actions détenues par chacun d'eux;
(d) les noms, adresses et professions des administrateurs et de leurs représentants, et le mandat pour lequel ils exercent leurs fonctions;
(e) le nom et l'adresse du vérificateur, le cas échéant;
(f) le montant minimal qui, de l'avis des administrateurs, sera soulevé par l'émission de ces actions ou pour satisfaire aux objectifs de l'émission, quels objectifs doivent être fournis;
(g) l'heure d'inscription des listes d'abonnement;

Road Traffic Act 1981

Loi n° 8 de 1981

Section 83

3) If,

(a) such owner is traced and fails to recover the vehicle concerned and pay the expenses referred to in subsection (2) within 14 days of being requested to do so, or
(b) after a lapse of 3 months from the date of removal referred to in subsection (2) the owner cannot be traced;

the Traffic Commissioner may offer for sale such vehicle and anything contained therein by public auction after 14 days notice has ‘been given in at least one English or Sesotho newspaper circulating in Lesotho and whenever possible, the authority which registered such vehicle shall be advised of such sale.

Loi sur les voies de circulation (1981)

Loi n° 8 de 1981

Article 83

3) Si,

(a) un propriétaire est retracé et ne parvient pas à récupérer le véhicule concerné en payant les frais visés au paragraphe 2 dans les 14 jours suivant la demande de le faire, ou
(b) après un délai de trois mois à compter de la date de retrait visée au paragraphe 2, le propriétaire ne peut pas être retracé;

le commissaire à la circulation peut proposer la vente de ces véhicules et tout ce qui y est contenu aux enchères publiques, après que 14 jours de préavis a été donné dans au moins un journal en anglais ou en sésotho en circulation au Lesotho et chaque fois que possible, l'autorité qui a enregistré ce véhicule doit être informé de ces ventes.

 

Customs and Excise Act No 10 1982

Section 102.

Business accounts, documents, etc. to be available for inspection

1)
(a) Any person carrying on any business in Lesotho shall keep within Lesotho in one of the official languages such books, accounts and documents relating to his transactions as the Minister may prescribe in the regulations and such books, accounts and documents shall be kept in such form and manner and shall be retained for such period as the Minister may so prescribe.

Loi sur les douanes et l'accise, n° 10 (1982)

Article 102

Les comptes commerciaux, les documents, etc., disponibles pour inspection

1) a) Quiconque exerce une activité commerciale au Lesotho doit conserver à l'intérieur du Lesotho, dans l'une des langues officielles, les livres, les comptes et les documents relatifs à ses opérations, tel que le Ministre peut le prescrire dans les règlements et les livres; les comptes et les documents doivent être conservés de la manière et selon la procédure et ils doivent être conservés pendant la durée exigée par le Ministre.

Style Guides for Judgment Writing in the High Court of Lesotho (2010)

Section 2.10

Language

British English must be used at all times and American English must be discouraged.

Latin phrases could be used if and when it is necessary to do so.

Guide de style pour les jugements écrits à la Haute Cour du Lesotho (2010)

Article 2.10

La langue

L'anglais britannique doit être utilisé en tout temps et l'anglais américain doit être découragé.

Des phrases latines peuvent être utilisées lorsqu'il est nécessaire de le faire.

 
Insurance Act 1976

Section 28.

Restriction on use of the word “insurance”

1)
No person other than an insurer or insurance broker shall use the word “insurance” or “assurance”, or their equivalents in any language, as part of his business name.

4) No person other than an insurer shall use the word “underwriter”, or its equivalent in any language, as part of his business name.

Loi sur les assurances (1976)

Article 28

Restriction sur l'usage du mot "assurance"

1)
Nul autre qu'un assureur ou un courtier d'assurance ne doit utiliser les mots «insurance» ou «assurance» ou leurs équivalents
dans une autre langue dans le cadre de son nom d'entreprise.

4) Nul autre qu'un assureur ne doit utiliser le mot «
underwriter» ou son équivalent dans une autre langue dans le cadre de son appellation commerciale.

 

Act to make provision for the law relating to Value Added Tax, 2001

Section 48

Accounts and Records

1) A person liable for value added tax under this Act shall maintain in Lesotho in the Sesotho or English languages -

(a) original value added tax invoices, credit notes, and debit notes received by the person;
(b) a copy of all value added tax invoices, credit notes, and debit notes issued by the person;
(c) customs documentation relating to imports and exports by the person; and
(d) such other accounts and records as may be prescribed by the Commissioner.

2) Every vendor shall maintain up to date books of account in Lesotho in the Sesotho or English languages which -

(a) correctly record and explain the transactions entered into by the vendor;
(b) will, at any time, enable the financial position of the vendor to be determined with reasonable accuracy;
(c) will enable the accounts of the vendor to be readily and properly audited; and
(d) will enable the directors of a vendor which is a company to ensure that any balance sheet, profit and loss account, or income and expenditure statement of the vendor complies with the requirements applicable under all relevant laws of Lesotho.

3) Records or accounts required to be maintained under this section shall be retained for as long as they remain material in the administration of this Act.

Loi visant à prévoir la Loi relative à la taxe sur la valeur ajoutée (2001)

Article 48

Comptes et enregistrements

1) Toute personne responsable de la taxe sur la valeur ajoutée en vertu de la présente loi doit conserver au Lesotho dans les langues sésotho ou anglaise:

(a) les factures de la taxe de valeur ajoutée originale, les billets de crédit et les notes de débit reçues par la personne;
(b) une copie de toutes les factures de la taxe sur la valeur ajoutée, les billets de crédit et les notes de débit émis par la personne;
(c) les documents douaniers relatifs aux importations et aux exportations par la personne; et
(d) les autres comptes et registres prescrits par le commissaire.

2) Tout vendeur doit conserver des livres de compte à jour au Lesotho dans les langues sésotho ou anglaise afin :

(a) d'enregistrer correctement et expliquer les transactions conclues par le vendeur;
(b) de permettre, à tout moment, de déterminer la situation financière du vendeur avec une précision raisonnable;
(c) de permettre aux comptes du vendeur d'être facilement et correctement vérifiés; et
(d) de permettre aux administrateurs d'un fournisseur d'une société de veiller à ce qu'un bilan, un compte de profits et pertes ou un état des revenus et dépenses soit conforme aux exigences applicables en vertu de toutes les lois en vigueur au Lesotho.

3) Les dossiers ou les comptes qui doivent être conservés en vertu du présent article doivent être conservés pour autant qu'ils demeurent pertinents dans l'application de la présente loi.

Education Act (2010)

Section 4

1) The Minister may take measures which are desirable to -

(a) make provision for free primary education to all learners from the age of six, save in regard to independent schools;

(b) make provision for free education at all other levels of learning;

(c) make education services provided by the Ministry available within reasonable distance from every habitation; and

(d) decentralise educational services in consultation with the Minister responsible for local government.

Section 7

Registration

1)
A school shall be registered in accordance with this Act and a person shall not operate a school unless it is so registered.

2) Where a school provides independent instruction to learners, other than those normally registered with that school, in addition to other education, such instruction shall be deemed to be a separate school and shall also be registered as such.

3) The Minister shall register schools according to the following categories:

(a) pre-school, which provides up to four years of early childhood education;
(b) or school, which provides pre-school and primary school education;
(c) primary school, which provides up to seven years of primary education;
(d) basic education school, which provides primary and junior secondary education;
(e) secondary school, which provides three years of postprimary education;
(f) school, which provides up to five years of postprimary education;
(g) junior college, which provides up to seven years of post-primary education; or
(h) learning center for out-of-school basic education.

Loi sur l'éducation (2010)

Article 4

1) Le Ministre peut prendre des mesures adéquates :

(a) pour prévoir un enseignement primaire gratuit à tous les élèves dès l'âge de six ans, sauf en ce qui concerne les écoles privées;

(b) pour prévoir un enseignement gratuit à tous les autres niveaux d'apprentissage;

(c) pour rendre les services éducatifs offerts par le Ministère
disponible à une distance raisonnable d'une habitation; et

(d) pour décentraliser les services pédagogiques en consultation avec
le Ministre responsable de l'administration locale.

Article 7

E
nregistrement

1) L'école doit être enregistrée conformément à la présente loi et nul ne doit exploiter une école à moins qu'elle ne soit enregistrée.

2) Lorsqu'une école offre aux élèves des cours facultatifs autres que ceux habituellement enregistrés auprès de cette école, en plus d'autres disciplines, cet enseignement est considéré comme étant une école distincte et doit également être enregistrée en tant que telles.

3) Le ministre doit inscrire les écoles selon les catégories suivantes:

(a) un enseignement préscolaire, qui offre jusqu'à quatre ans d'enseignement à la petite enfance;
(b) ou une école qui offre une instruction préscolaire et primaire;
(c) une école primaire, qui offre jusqu'à sept ans d'études primaires;
(d) école de base, qui offre un enseignement primaire et secondaire;
(e) une école secondaire, qui offre trois années d'études post-primaires;
(f) une école, qui offre jusqu'à cinq ans d'études post-primaires;
(g) un collège junior, qui offre jusqu'à sept ans d'études post-secondaires; ou
(h) un centre d'apprentissage pour l'éducation de base non scolarisée.

Page précédente

Lesotho

Accueil: aménagement linguistique dans le monde