|
Ghana Lois diverses à portée linguistique |
1) Code de procédure pénale (1960)
2) Loi sur la Société de radiodiffusion du Ghana (1968)
3) Loi sur l'Institut ghanéen des langues (1969)
4) Loi sur les brevets d'invention (1992)
5) Loi sur la citoyenneté (2000)
6) Loi sur l'approvisionnement public (2003)
7) Règlements de la Haute-Cour (Procédures civiles) (2004)
Patent Law (1992) Section 26 |
Loi sur les brevets d'invention (1992) Article
26 |
The Public Procurement Act (2003) Section 33. 2) Supporting documents and printed literature furnished by the tenderer may be in another language if they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in English. 3) Where there is a translation, the translation shall be used to interpret the tender. |
Loi sur l'approvisionnement public (2003) Article 33 2) Les pièces justificatives et les documents imprimés fournis par le soumissionnaire peuvent être dans une autre langue s'ils sont accompagnés d'une traduction exacte en anglais des passages pertinents. 3) Lorsqu'il existe une traduction, celle-ci doit être employée pour expliquer l'offre. |
Citizenship Act (2000) Section 10 Citizenship by Registration 1) A citizen of age and capacity of any approved country may upon an application, and with the approval of the President, be registered as a citizen of Ghana if he satisfies the Minister that— (a) he is of good character; Qualification for Naturalisation 1) Subject to subsection (2) of this section, a person qualifies for naturalisation if— (a) he has resided in Ghana throughout the period of twelve
months immediately preceding the date of the application; |
Article 10 Citoyenneté par inscription 1) Un citoyen qui a l'âge et les aptitudes approuvés par un pays peut, sur demande et avec l'approbation du président, être enregistré en tant que citoyen du Ghana s'il convainc le ministre :
a) qu'il est de bonne moralité; Qualification pour la naturalisation 1) Sous réserve du paragraphe 2 du présent article, une personne est admissible à la naturalisation :
a) si elle a résidé au Ghana pendant la période de douze
mois précédant immédiatement la date de la demande; |
Criminal Procedure Code (1960) Section 205 Qualifications of Jurors. Subject to sections 207 and 208, every person between the ages of
twenty-five and sixty years who is Ghana and
can understand the English language shall be liable to serve
as a juror. Qualifications of Assessors. 1) Every male person between the ages of twenty-five and
sixty years who is resident in Ghana
understand the English language shall be liable to serve as
an assessor in trials on indictment of criminal Challenges for Cause. Challenges for cause shall be allowed on any of the following grounds— (d) that the juror does not understand the English language. |
Code de procédure pénale (1960) Article 205 Qualifications des jurés
Sous réserve des articles 207 et 208, toute personne âgée entre vingt-cinq et
soixante ans, qui réside au Ghana et
qui peut comprendre la langue anglaise
est apte à être juré. Qualifications des assesseurs
1) Tout homme âgé de vingt-cinq à soixante ans résidant au Ghana et
comprenant la langue anglaise
doit être apte à servir d'assesseur lors des
procès sur mise en accusation d'un criminel. Contestations pour un procès Les contestations motivées doivent être autorisées pour l'un des motifs suivants: (d) si le juré ne comprend pas la langue anglaise. |
Ghana Institute of Languages Act (1969) Section 1 Establishment of Institute. Functions of Institute. |
Loi sur l'Institut ghanéen des langues (1969) Article 1er Création de
l'Institut Fonctions de l'Institut Les fonctions de l'Institut sont
les suivantes; |
High Court (Civil Procedures) Rules (2004) Order 8 - Service out of Jurisdiction Rule 7 Documents to be Lodged 1) Where leave is granted to serve notice of a writ out of the jurisdiction, the person who requires the service shall lodge in the registry -
5) A translation need not be lodged under subrule (1) if the official language of the country concerned is English or if the document is to be served by a Ghana consul unless by the terms of a Convention such a translation is required. Order 39 - Evidence by Deposition Rule 3 Order for Issue of Letter of Request (c) unless the official language, or one of the official languages, of the country in which the examination is to be taken is English, each document lodged under paragraphs (a) and (b) shall be accompanied by a translation of the document in the official language of that country or, if that country has more than one official language, in any one of those languages which is appropriate to the place in that country where the examination is to be taken; (d) every translation lodged under paragraph (c) shall be certified by the person making it to be a correct translation, and the certificate shall contain a statement of that person's full name, address and qualifications for making the translation; Order 66 - Probate and Administration Rule 49 Grant to Person with Power of Attorney 5) If the power of attorney is in a language other than English, a certified English translation of it shall be annexed to it. Order 70 - Obtaining Evidence for Foreign Courts Rule 2 Certificate or other Document There shall be exhibited with the affidavit in support of the letter of request a certificate or other document evidencing the desire of the court or tribunal to obtain for the purpose of a matter pending before it, the evidence of the witness to whom the application relates or the production of any document and, if that document is not in the English language, a translation of it in that language. |
Règlements de la Haute-Cour (Procédures civiles), 2004 Ordonnance 8 - Service hors-juridiction Règlement 7 Documents à déposer 1) Lorsqu'une autorisation est accordée pour signifier un avis écrit hors-juridiction, le justiciable qui requiert le service doit déposer dans le registre :
5) Il n'est pas nécessaire de produire une traduction en vertu du paragraphe 1) si la langue officielle du pays concerné est l'anglais ou si le document doit être adressé par un consul du Ghana, à moins qu'une telle traduction ne soit requise. Ordonnance 39 - Témoignage par dépôt Règlement 3
Ordonnance d'une émission d'une lettre de demande d) toute traduction déposée en vertu de l'alinéa c) doit être certifiée par la personne qui doit en faire une traduction exacte, et le certificat doit contenir une déclaration indiquant le nom complet, l'adresse et les qualifications de cette personne traductrice; Ordonnance 66 - Homologation et administration Règle 49 Aide à une personne mandatée 5) Si la procuration est rédigée dans une langue autre que l'anglais, une traduction certifiée conforme en anglais doit y être annexée. Directive 70 - Obtention de témoignages pour les tribunaux étrangers Règlement 2 Certificat ou autre document Il doit être joint avec l’affidavit à l’appui de la lettre de demande un certificat ou tout autre document attestant de la volonté de la Cour ou du tribunal d’obtenir aux fins d’une affaire pendante la déposition du témoin à qui la demande se rapporte ou la production des documents et, si ceux-ci ne sont pas en anglais, une traduction dans cette langue. |
Ghana Broadcasting Corporation Act (1968 ) Section 2 Objects of the Corporation. 1)
The objects of the Corporation shall be- (b) to prepare in the field of culture, education, information and entertainment programmes reflecting National progress and aspirations; (c) to broadcast the programmes prepared under sub-paragraph (b) in the main Ghanaian languages and in English and such other foreign languages as the Corporation may determine; |
Loi sur la Société de radiodiffusion du Ghana (1968) Article 2 Objectifs de la Société
1) Les objectifs
de la Société sont les suivantes: (b) préparer dans le domaine de la culture, de l'éducation et de l'information des programmes de divertissement reflétant les aspirations et les développements nationaux; c) diffuser les programmes établis en vertu du paragraphe b) dans les principales langues ghanéennes et en anglais ainsi que dans les autres langues étrangères que la Société peut déterminer; |