République arabe d'Égypte

Égypte

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi n° 46 portant promulgation de la loi sur l'autorité judiciaire (1972)
2) Loi n° 49 sur l'organisation des universités (1972)
3) Décret ministériel n° 306 sur l'enseignement privé (1993)
4) Loi n° 82 portant promulgation de la loi sur la propriété intellectuelle (2002)
5) Loi n° 26 de 1975, modifiée par la loi n° 154 de 2004 sur la nationalité égyptienne (2004)
6) Loi n° 81 sur la fonction publique (2016)
7) Loi n° 181 sur la protection du consommateur (2018)
8) Loi n° 180 sur la régulation de la presse, des médias et du Conseil supérieur de régulation des médias (2018)
9) Loi n° 16 sur l'éducation (2019)
10) Décret ministériel n° 148 émis par le ministre de l'Éducation et de l'Enseignement technique sur la réglementation de la procédure d'étude, d'examen et d'évaluation dans tous les établissements d'enseignement délivrant des certificats internationaux, étrangers ou spéciaux (internationaux) en République arabe d'Égypte (2024)
11) Loi n° 169 modifiant la loi sur l'éducation n° 139 de 1981 (2025)

قانون حماية المستهلك – القانون رقم 181 لسنة 2018

المادة 5
يلتزم المورد بأن تكون جميع الإعلانات والبيانات والمعلومات والمستندات والفواتير والإيصالات والعقود بما فى ذلك المحررات والمستندات الإلكترونية وغير ذلك مما يصدر عنه فى تعامله مع المستهلك ، مدوناً باللغة العربية وبخط واضح تسهل قراءته .
كما يلتزم بأن يضع عليها البيانات التى من شأنها تحديد شخصيته ، وعلى الأخص عنوانه وطرق الاتصال به ، وبيانات قيده فى السجل الخاص بنشاطه ، وعلامته التجارية إن وجدت .
ويجوز أن تكون تلك البيانات مدونة بلغتين أو أكثر على أن تكون إحداها باللغة العربية .

المادة 6
يلتزم المورد بأن يضع على السلع البيانات التى توجبها المواصفات القياسية المصرية أو القانون أو اللائحة التنفيذية لهذا القانون باللغة العربية بشكل واضح تسهل قراءته ، وذلك على النحو الذى يتحقق به الغرض من تلك البيانات حسب طبيعة كل منتج وطريقة الإعلان عنه أو عرضه أو التعاقد عليه .
ويلتزم مقدم الخدمة بأن يحدد بطريقة واضحة بيانات الخدمة التى يقدمها ، ومميزاتها ، وخصائصها ، وأماكن تقديمها ومواعيدها .

 

Loi n° 181 sur la protection du consommateur (2018)

Article 5

Le fournisseur est tenu de veiller à ce que les publicités, les déclarations, les informations, les documents, les factures, les reçus, les contrats, y compris les documents électroniques et autres supports remis au consommateur,
soient rédigés en arabe, de manière claire et lisible.

Le fournisseur est également tenu d'y faire figurer les informations permettant de l'identifier, notamment son adresse, ses coordonnées, les informations relatives à son immatriculation au registre du commerce et, le cas échéant, sa marque.

Ces informations peuvent être rédigées en deux langues ou plus, dont l'une en arabe.

Article 6

Le fournisseur est tenu d'apposer sur les marchandises les informations requises par les normes égyptiennes, la loi ou ses règlements d'application, en arabe de manière claire et lisible, de façon à répondre à leur finalité, en fonction de la nature du produit et du mode de publicité, de présentation ou de conclusion du contrat.

Le prestataire de services est tenu de préciser clairement les détails du service qu'il propose, ses caractéristiques, ainsi que les lieux et les horaires de sa fourniture.


االقانون رقم 26 لسنة 1975 المعدل بالقانون 154 لسنة 2004 بشأن الجنسية المصرية

مادة 4

يجوز بقرار من وزير الداخلية منح الجنسية المصرية:

أولا – لكل من ولد فى مصر لأبت أصله مصرى متى طلب التجنس بالجنسية المصرية بعد جعل إقامة العادية فى مصر وكان بالغا سن الرشد عند تقديم الطلب.

ثانيا – لكل من ينتمى الى إلاصل المصرى متى طلب التجنس بالجنسية المصرية بعد خمس سنوات من جعل إقامة العادية فى مصر وكان بالغا سن الرشد عند تقديم الطلب.

ثالثا – لكل أجنبى ولد فى مصر لأب أجنبى ولد أيضا فيها إذا كان هذا إلاجنبى ينتمى لغالبية السكان فى بلد لغته العربية أو دينه إلاسلام ، متى طلب التجنس خلال سنة من تاريخ بلوغه سن الرشد.

رابعا – لكل أجنبى ولد فى مصر وكانت إقامة العادية فيها عند بلوغه سن الرشد متى طلب خلال سنة من بلوغه سن الرشد التجنس بالجنسية المصرية وتوافرت فيه الشروط إلاتية:

1- أن يكون سليم العقل غير مصاب بعاهة تجعله عالة على المجتمع.

2- أن يكون حسن السلوك محمود السمعة ولم يسبق الحكم عليه بعقوبة جناية أو بعقوبة مقيدة للحرية مخلة بالشرف ما لم يكن قد رد اليه اعتباره.
3- أن يكون ملما باللغة العربية0

4- أن تكون له وسيلة مشروعة للكسب0

خامسا – لكل أجنبى جعل إقامة العادية فى مصر مدة عشر سنوات متتالية على إلاقل سابقة على تقديم طلب التجنس متى كان بالغا سن الرشد وتوافرت فيه الشروط المبينة فى البند (رابعا) .

Loi n° 26 de 1975, modifiée par la loi n° 154 de 2004 sur la nationalité égyptienne

Article 4

Le ministre de l'Intérieur peut octroyer la nationalité égyptienne :

1° ​​À toute personne née en Égypte d'un père d'origine égyptienne, à condition qu'elle en fasse la demande après avoir établi sa résidence habituelle en Égypte et qu'elle soit majeure au moment de sa demande.

2° ​​À toute personne d'origine égyptienne, à condition qu'elle en fasse la demande cinq ans après avoir établi sa résidence habituelle en Égypte et qu'elle soit majeure au moment de sa demande.

3° ​​À tout étranger né en Égypte d'un père étranger également né en Égypte, à condition que cet étranger
appartienne à la majorité de la population d'un pays de langue arabe ou de religion musulmane, et qu'il en fasse la demande dans l'année suivant sa majorité.

4° ​​Tout étranger né en Égypte et y résidant habituellement à sa majorité peut demander la nationalité égyptienne dans l'année suivant sa majorité, sous réserve du respect des conditions suivantes :

1. Être sain d'esprit et ne souffrir d'aucun handicap susceptible de constituer une charge pour la société.

2. Être de bonne conduite et de bonne réputation, et ne pas avoir été condamné pour un crime ou un délit passible d'emprisonnement ou impliquant une atteinte à la moralité, à moins d'avoir bénéficié d'une réhabilitation légale.

3.
Maîtriser la langue arabe.

4. Disposer de moyens de subsistance légitimes.

5° ​​Tout étranger ayant résidé habituellement en Égypte pendant au moins dix années consécutives avant de déposer sa demande de naturalisation peut se voir accorder la nationalité égyptienne, à condition d'avoir atteint l'âge de la majorité et de remplir les conditions stipulées au paragraphe 4°.


 

القانون رقم 16 لسنة 2019 بشأن التعليم

مادة (4):
تكون مدة الدراسة في التعليم قبل الجامعي:
اثنتي عشرة سنة للتعليم الإلزامي؛ منها تسع سنوات للتعليم الأساسي (يتكون من حلقتين "الحلقة الابتدائية" ومدتها ست سنوات، و"الحلقة الإعدادية" ومدتها ثلاث سنوات)، وثلاث سنوات للتعليم الثانوي العام أو الفني والتقني "التكنولوجي" أو البكالوريا
كما تكون مدة الدراسة خمس سنوات للتعليم التكنولوجي المتقدم

مادة (6):
اللغة العربية والتربية الدينية والتاريخ الوطني مواد أساسية في جميع مراحل التعليم، ويحدد بقرار من وزير التربية والتعليم والتعليم الفني محتوى كل مادة ودرجاتها ووزنها النسبي في المجموع الكلي
ويشترط للنجاح في مادة التربية الدينية الحصول على 70⁒ على الأقل من الدرجة المخصصة لها؛ على ألا تحسب درجاتها ضمن المجموع الكلي.
وتنظم وزارة التربية والتعليم والتعليم الفني مسابقات دورية في التربية الدينية وتمنح المتفوقين منهم مكافآت وحوافز وفقًا للنظام الذي يضعه المجلس الأعلى للتعليم قبل الجامعي

االمادة 55
تُنشأ المدارس الخاصة لتحقيق بعض أو كل الأهداف التالية:

• المساهمة في مجال التعليم الأساسي أو الثانوي (العام والفني)
وفقًا للخطط والمناهج الدراسية المعتمدة للمدارس الحكومية المعنية.
• توسيع نطاق دراسة اللغات الأجنبية إلى جانب المناهج الدراسية المعتمدة رسميًا.
• تدريس المناهج المتخصصة التي يحددها وزير التربية والتعليم الفني، بعد موافقة المجلس الأعلى للتربية

 

Loi n° 16 de 2019 sur l'éducation

Article 4

La durée des études pré-universitaires est fixée à douze années d'enseignement obligatoire, comprenant neuf années d'enseignement fondamental (comprenant deux cycles : le cycle primaire, d'une durée de six ans, et le cycle préparatoire, d'une durée de trois ans), et trois années d'enseignement secondaire général, technique ou technologique, ou le baccalauréat.

La durée des études est de cinq ans pour l'enseignement technologique supérieur.

Article 6

L'arabe, l'instruction religieuse et l'histoire nationale sont des matières fondamentales à tous les niveaux d'enseignement. Le contenu, la notation et la pondération de chaque matière dans la note finale sont déterminés par décision du ministre de l'Éducation nationale et de l'Enseignement technique.

Pour valider l'instruction religieuse, une note minimale de 70 % est requise ; cette note n'est cependant pas prise en compte dans la note finale.

Le ministère de l'Éducation nationale et de l'Enseignement technique organise régulièrement des concours d'instruction religieuse et décerne des prix et des primes aux meilleurs élèves selon le système établi par le Conseil supérieur de l'enseignement pré-universitaire.

Article 55

Les établissements d'enseignement privés sont créés pour atteindre tout ou partie des objectifs suivants :

- Contribuer à l'enseignement fondamental et secondaire (général et technique), conformément aux programmes et cursus approuvés des établissements publics concernés.

- Développer l'enseignement des langues étrangères en complément des programmes officiels.

- Offrir des formations spécialisées définies par le ministre de l'Éducation et de l'Enseignement technique, après approbation du Conseil supérieur de l'éducation.



 
القانون 169 لسنة 2025 بتعديل قانون التعليم رقم 139 لسنة 1981

مادة 6- اللغة العربية والتربية الدينية والتاريخ الوطني مواد أساسية في جميع مراحل التعليم، ويُحدد بقرار من وزير التربية والتعليم والتعليم الفنى محتوى كل مادة ودرجاتها ووزنها النسبى فى المجموع الكلى.
ويشترط للنجاح فى مادة التربية الدينية الحصول على ۷۰٪ على الأقل من الدرجة المخصصة لها ، على ألا تحسب درجاتها ضمن المجموع الكلى.
وتنظم وزارة التربية والتعليم والتعليم الفنى مسابقات دورية فى التربية الدينية وتمنح المتفوقين منهم مكافآت وحوافز وفقًا للنظام الذى يضعه 

Loi n° 169 de 2025 modifiant la loi sur l'éducation n° 139 de 1981

Article 6

L'enseignement de la langue arabe, de l'instruction religieuse et de l'histoire nationale est obligatoire à tous les niveaux d'enseignement. Le contenu, la notation et la pondération de chaque matière dans la note finale sont fixés par arrêté du ministre de l'Éducation et de l'Enseignement technique.

Pour valider l'épreuve de l'instruction religieuse, l'élève doit obtenir au moins 70 % de la note attribuée. Cette note n'est cependant pas prise en compte dans le calcul de la note finale.

Le ministère de l'Éducation et de l'Enseignement technique organise périodiquement des concours d'enseignement religieux et récompense les meilleurs élèves par des prix et des primes selon le système établi par le Conseil suprême de l'enseignement pré-universitaire.


 

قانون رقم ٤٦ لسنة ١٩٧٢ بإصدار قانون السلطة القضائية وفقاً لآخر تعديل

مادة (19):

لغة المحاكم هى اللغة العربية.

وعلى المحكمة أن تسمع أقوال الخصوم أو الشهود الذين يجهلونها بواسطة مترجم بعد حلف اليمين.

Loi n° 46 de 1972 portant promulgation de la loi sur l'autorité judiciaire, telle que modifiée

Article 19 

La langue des tribunaux est l'arabe.

Le tribunal entend les déclarations des parties ou des témoins
ne maîtrisant pas l'arabe par l'intermédiaire d'un interprète après leur prestation de serment.


 


 

قانون الخدمة المدنية رقم 81 لسنة 2016 كامل وفقا لأخر تعديل

مادة (١٤):

يُشترط فيمن يعين فى إحدى الوظائف ما يأتى:

١ - أن يكون متمتعًا بالجنسية المصرية أو جنسية إحدى الدول العربية التى تعامل المصريين بالمثل فى تولى الوظائف المدنيـة.
٢ - أن يكون محمود السيرة، حسن السمعة.
٣ - ألا يكون قد سبق الحكم عليه بعقوبة جناية أو بعقوبة مقيدة للحرية فى جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة ما لم يكن قد رُد إليه اعتباره.
٤ - ألا يكون قد سبق فصله من الخدمة بحكم أو قرار تأديبى نهائى, ما لم تمضِ على صدوره أربع سنوات على الأقل.
٥ - أن تثبت لياقته الصحية لشغل الوظيفة بشهادة تصدر من المجلس الطبى المختص.
٦ - أن يكون مستوفيًا لاشتراطات شغل الوظيفة.
٧ - أن يجتاز الامتحان المقرر لشغل الوظيفة.
٨ - ألا يقل سنه عن

Loi n° 81 de 2016 sur la fonction publique, telle que modifiée

Article 14

Toute personne nommée à un poste doit remplir les conditions suivantes :

1. Être de nationalité égyptienne ou ressortissante d'un pays arabe accordant aux Égyptiens la réciprocité des droits à la fonction publique.

2. Jouir d'une bonne moralité et d'une réputation irréprochable.

3. Ne pas avoir été condamné pour un crime ou un délit portant atteinte à la probité ou à l'honnêteté, sauf en cas de réhabilitation légale.

4. Ne pas avoir fait l'objet d'une révocation par décision disciplinaire définitive, sauf si un délai d'au moins quatre ans s'est écoulé depuis cette décision.

5. Être médicalement apte à exercer ses fonctions, conformément au certificat délivré par la commission médicale compétente.

6. Remplir toutes les conditions requises pour le poste.

7. Réussir l'examen prévu à cet effet.

8. Être âgé d'au moins dix-huit ans.



 

قانون تنظيم الجامعات – القانون رقم 49 لسنة 1972

المادة 1
تختص الجامعات بكل ما يتعلق بالتعليم الجامعي والبحث العلمي الذى تقوم به كلياتها ومعاهدها فى سبيل خدمة المجتمع والارتقاء به حضاريا ، متوخية فى ذلك المساهمة فى رقى الفكر وتقدم العلم وتنمية القيم الإنسانية ، وتزويد البلاد بالمختصين والفنين والخبراء فى مختلف المجالات وإعداد الإنسان المزود بأصول المعرفة وطرائق البحث المتقدمة والقيم الرفيعة ليساهم فى بناء وتدعيم المجتمع الاشتراكي ، وصنع مستقبل الوطن وخدمة الإنسانية ، وتعتبر الجامعات بذلك معقلا للفكر الإنساني فى أرفع مستوياته، ومصدر الاستثمار وتنمية أهم ثروات المجتمع وأغلاها وهى الثروة البشرية، وتهتم الجامعات كذلك ببعث الحضارة العربية والتراث التاريخي للشعب المصري وتقاليده الأصيلة ومراعاة المستوى الرفيع للتربية الدينية والخلقية والوطنية ، وتوثيق الروابط الثقافية والعلمية مع الجامعات الأخرى والهيئات العلمية العربية والأجنبية

.
وتكفل الدولة استقلال الجامعات بما يحقق الربط بين التعليم الجامعي وحاجات المجتمع والإنتاج.

 

Loi n° 49 sur l'organisation des universités (1972)

Article 1

Les universités sont responsables de toutes les questions concernant l'enseignement supérieur et la recherche scientifique menées par leurs facultés et instituts, au service de la société et du progrès de sa civilisation. Leur objectif est de contribuer à l'avancement de la pensée, au progrès scientifique et au développement des valeurs humaines. Les universités fournissent au pays des spécialistes, des techniciens et des experts dans divers domaines, et forment des individus dotés de solides connaissances fondamentales, des méthodes de recherche avancées et des valeurs morales élevées, afin de contribuer à la construction et au renforcement de la société socialiste, de façonner l'avenir de la nation et de servir l'humanité. Les universités sont ainsi considérées comme des bastions de la pensée humaine à ses plus hauts niveaux et des sources d'investissement et de développement pour la ressource la plus précieuse de la société : le capital humain. Les universités ont également pour mission de faire revivre la civilisation arabe, le patrimoine historique du peuple égyptien et ses traditions authentiques, tout en maintenant des normes élevées en matière d'éducation religieuse, morale et civique. Elles s'efforcent également de renforcer les liens culturels et scientifiques avec d'autres universités et les organismes scientifiques arabes et étrangers.

L’État garantit l’indépendance des universités de manière à assurer un lien entre l’enseignement universitaire et les besoins de la société et de la production.



 

قانون رقم 180 لسنة 2018 بإصدار قانون تنظيم الصحافة والإعلام والمجلس الأعلى لتنظيم الإعلام، مصر

المادة 19

يحظر على الصحيفة أو الوسيلة الإعلامية أو الموقع الإلكتروني نشر أو بث أخبار كاذبة، أو ما يدعو أو يحرض على مخالفة القانون أو إلى العنف أو الكراهية، أو ينطوي على تمييز بين المواطنين، أو يدعو إلى العنصرية أو يتضمن طعنا في أعراض الأفراد، أو سبا أو قذفا لهم، أو امتهانا للأديان السماوية أو للعقائد الدينية.

ويلتزم بأحكام الفقرة السابقة كل موقع إلكتروني شخصي أو مدونة إلكترونية شخصية أو حساب إلكتروني شخصي، يبلغ عدد متابعيه خمسة آلاف متابع أو أكثر.

ومع عدم الإخلال بالمسئولية القانونية المترتبة على مخالفة أحكام هذه المادة، يجب على المجلس الأعلى اتخاذ الإجراء المناسب حيال المخالفة، وله في سبيل ذلك وقف أو حجب الموقع أو المدونة أو الحساب المشار إليه بقرار منه.

ولذوي الشأن الطعن على القرار الصادر بذلك أمام محكمة القضاء الإداري.

مادة (40):

على من يرغب في إصدار صحيفة أن يخطر المجلس الأعلى بكتاب موقع منه أو من ممثله القانوني، يشمل اسم الصحيفة أو الموقع الإلكتروني، واسم مالكه ولقبه وجنسيته، ومحل إقامته، واللغة التي تنشر بها الصحيفة أو الموقع الإلكتروني، ونوع المحتوى، والسياسة التحريرية، ومصادر التمويل، ونوع النشاط، والهيكل التحريري والإداري، وبيان الموازنة، والعنوان، واسم رئيس التحرير، وعنوان المطبعة التي تطبع بها الصحيفة، ومكان بث الموقع الإلكتروني.

ولا تسري أحكام هذه المادة على الصحف والمجلات المتخصصة التي تصدرها الجهات العلمية وكذلك الصحف والمجلات والمواقع الإلكترونية التي تصدرها أو تنشئها الهيئات العامة، شريطة الالتزام بالتخصص المحدد لها.

Loi n° 180 sur la régulation de la presse, des médias
et du Conseil supérieur de régulation des médias (2018)

Article 19

Il est interdit à tout journal, média ou site web de publier ou de diffuser de fausses informations, ou tout contenu incitant à la violation de la loi, à la violence ou à la haine, ou impliquant une discrimination entre citoyens, ou promouvant le racisme en contenant des propos diffamatoires, calomnieux ou injurieux, ou en dénigrant les religions ou les croyances religieuses.

Les dispositions du paragraphe précédent s'appliquent à tout site web personnel, blog personnel ou compte personnel sur les réseaux sociaux comptant 5000 abonnés ou plus.

Sans préjudice des poursuites judiciaires encourues en cas de violation des dispositions du présent article, le Conseil suprême est tenu de prendre les mesures appropriées et peut, à cette fin, suspendre ou bloquer le site web, le blog ou le compte susmentionné sur décision de sa part.

Les personnes concernées peuvent interjeter appel de la décision rendue à cet égard devant le Tribunal administratif.

Article 40 

Toute personne souhaitant publier un journal ou un site web doit en informer le Conseil supérieur par écrit, par la présente ou par son représentant légal. Cet avis doit préciser le nom du journal ou du site web, le nom, la fonction et la nationalité de son propriétaire, son domicile,
la langue de publication, le type de contenu, la ligne éditoriale, les sources de financement, la nature de l’activité, la structure éditoriale et administrative, un budget prévisionnel, l’adresse, le nom du rédacteur en chef, l’adresse de l’imprimerie et le lieu de diffusion du site web.

Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux journaux et magazines spécialisés publiés par des organismes scientifiques, ni aux journaux, magazines et sites web publiés ou créés par les autorités publiques, pour autant qu’ils respectent leur spécialisation.



 
رار وزاري رقم 306 بتاريخ 6/12/1993 بشأن التعليم الخاص

مادة 1
تُعد مدرسة خاصة كل منشأة غير حكومية تقوم أصلاً أو بصفة فرعية بالتعليم أو الإعداد المهني أو الفني قبل مرحلة التعليم الجامعي.
ولا تُعد مدرسة خاصة:
(أ) دور الحضانة التي تنشئها الهيئات الأجنبية والتي يقتصر التعليم فيها على غير المصريين من أبناء العاملين في السلكين الدبلوماسي والقنصلي الأجنبي وغيرهم من الأجانب.
(ب) المراكز أو المعاهد الثقافية التي تنشئها دولة أجنبية أو هيئة دولية استنادًا إلى اتفاقية ثقافية مع جمهورية مصر العربية تنص على معاملة خاصة لهذه المعاهد أو المراكز.

مادة 2
تُنشأ المدارس الخاصة بمصروفات لتحقيق كل أو بعض الأغراض الآتية:
(أ) المعاونة في مجال التعليم الأساسي أو الثانوي (العام أو الفني) وفق الخطط والمناهج المقررة في المدارس الرسمية المناظرة.
(ب) التوسع في دراسة لغات أجنبية للمناهج الرسمية المقررة.(

ج) دراسة مناهج خاصة وفق ما يقرره وزير التربية والتعليم وبعد موافقة المجلس الأعلى للتعليم.مادة 60
إذا رسب الطالب في اللغات الأجنبية وكان مستوفيًا لشروط النجاح العامة، جاز نقله إلى الصف التالي ضمن مدارس المناهج العربية إذا رغب، وإلا يعيد السنة وفق المادة 75 من هذا القرار.
 

Décret ministériel n° 306 du 6 décembre 1993 sur l'enseignement privé

Article 1

Est défini comme établissement d'enseignement privé tout établissement non gouvernemental dispensant, à titre principal ou secondaire, un enseignement général, professionnel ou technique avant le niveau universitaire.

Ne sont pas considérés comme établissements d'enseignement privé :

a) Les crèches créées par des entités étrangères et réservées aux enfants non égyptiens des employés du corps diplomatique ou consulaire étranger et d'autres étrangers.

b) Les centres ou instituts culturels créés par un État étranger ou une organisation internationale en vertu d'un accord culturel avec la République arabe d'Égypte prévoyant un traitement particulier pour ces instituts ou ces centres.

Article 2

Les établissements d'enseignement privés sont créés moyennant des frais de scolarité afin de réaliser en tout ou en partie des objectifs suivants :

a) Apporter une contribution à l'enseignement fondamental ou secondaire (général ou technique), conformément aux programmes et cursus prescrits dans les établissements publics équivalents.

b)
Développer l'étude des langues étrangères au-delà des programmes publics prescrits.

c) Offrir l'enseignement de cursus spécifiques définis par le ministre de l'Éducation et approuvés par le Conseil supérieur de l'éducation.

Article 60

Si un élève échoue en langue étrangère, mais satisfait aux exigences générales de réussite, il peut, s'il le souhaite, passer dans la classe supérieure au sein d'un établissement d'enseignement arabe. Dans le cas contraire, il devra redoubler son année conformément à l'article 75 du présent décret.



 
قانون رقم 82 لسنة 2002 بإصدار قانون حقوق الملكية الفكرية

مادة 64 – تختص مصلحة التسجيل التجارى بتسجيل العلامات التجارية فى السجل الخاص بهذة العلامات وفقاً لاحكام هذا القانون ولائحتة التنفيذية وذلك مع مراعاة حكم المادتين (4،3) من القرار بقانون رقم 115 لسنة 1958 فى المكاتبات والافتات بوجوب استعمال اللغة العربية.

مادة 103 – إذا كان مقدار المنتجات أو مقاسها أو كيلها أو طاقتها أو وزنها أو مصدرها أو العناصر الداخلة فى تركيبها من العوامل التى لها دخل فى تقدير قيمتها جاز بقرار من الوزير المختص منع بيع تلك المنتجات أو عرضها للبيع أو استيرادها ما لم تحمل هذه البيانات.
ويصدر قرار من الوزير المختص بتحديد الكيفية التى توضع بها هذه البيانات على المنتجات باللغة العربية وبالاجراءات التى يستعاض عنها عند الاقتضاء.

مادة 148 – تنتهى حماية حق المؤلف وحق من ترجم مصنفه إلى لغة اجنبية اخرى فى ترجمة ذلك المصنف إلى اللغة العربية إذا لم يباشر المؤلف أو المترجم هذا الحق بنفسه أو بواسطة غيره فى مدى ثلاث سنوات من تاريخ أول نشر للمصنف الاصلى أو المترجم.

Loi n° 82 portant promulgation de la loi sur la propriété intellectuelle (2002)

Article 64

Le Registre du commerce est chargé de l’enregistrement des marques au registre spécial des marques, conformément aux dispositions de la présente loi et de son règlement d’application, en tenant compte des dispositions des articles 3 et 4 de la Loi n° 115 sur la correspondance et les enseignes (1958), qui exigent l'usage de la langue arabe.

Article 103

Si la quantité, la taille, le volume, la capacité, le poids, l’origine ou la composition des produits sont des facteurs qui influent sur leur valeur, le ministre compétent peut, par arrêté, interdire la vente, la mise en vente ou l’importation de ces produits s’ils ne portent pas ces informations.

Le ministre compétent établit par arrêté
les modalités d’affichage de ces informations en langue arabe sur les produits et les procédures alternatives applicables en cas de besoin.

Article 148

La protection du droit d'auteur et le droit de la personne qui a traduit son œuvre dans une autre langue étrangère de traduire cette œuvre en arabe prennent fin si l'auteur ou le traducteur n'exerce pas ce droit lui-même ou par l'intermédiaire d'une autre personne dans les trois ans suivant la date de la première publication de l'œuvre originale ou traduite.



 

 قرار وزير التربية والتعليم والتعليم الفنى رقم (148) لسنة 2024 بشأن تنظيم عمل قواعد الدراسة والامتحانات والتقويم بكافة المدارس التى يدرس بها وتمنح شهادات دولية أو أجنبية أو ذات طبيعة خاصة (دولية) داخل جمهورية مصر العربية

المادة الأولى

 تلتزم كافة المدارس المرخص لها داخل جمهورية مصر العربية والمرخص لها بتدريس مناهج دولية أو أجنبية أو ذات طبيعة خاصة (دولية) بتدريس مادة اللغة العربية لمرحلة رياض الأطفال كما تلتزم بتدريس مادتي اللغة العربية والتربية الدينية لطلاب الصفوف من الأول حتى الثالث أو ما يعادلهم، كما تلتزم بتدريس مواد اللغة العربية والدراسات الاجتماعية والتربية الدينية من الصف الرابع وحتى الصف التاسع أو ما يعادلهم وذلك طبقا للمنهج المطبق تدريسه بالمدارس الرسمية المصرية في المراحل الدراسية المناظرة.

المادة الثانية

 يكون مجموع درجات الطالب في نهاية كل صف دراسي مشتملا على درجتي مادتي اللغة العربية والدراسات الاجتماعية المشار اليهما بالمادة الأولى من هذا القرار حال التزام دراستها بحيث تمثل كل منهما نسبة 10% من درجات المجموع الكلى للطالب بجانب المواد التي يقوم بدراستها والامتحان بها وبحيث يكون مجموع درجات المادتين الدراسيتين سالفي الذكر يمثل نسبة 20٪ من مجموع الدرجات التي يحصل عليها الطالب حال التزام دراستهما معا .

المادة الثالثة

 كما تلتزم كافة المدارس المشار إليها بالمادة الأولى من هذا القرار بتدريس مواد اللغة العربية والتاريخ والتربية الدينية في كافة المراحل التعليمية من الصف العاشر وحتى الصف الثاني عشر أو نهاية المرحلة الثانوية أو ما يعادلهم وذلك طبقا للمحتويات الدراسية المحددة من قبل الوزارة والتي يصدر بها نشرة منفصلة بهذا الشأن.

المادة الرابعة

يجب أن يتضمن المجموع الكلي للشهادة الدولية المعادلة الشهادة الثانوية العامة المصرية على درجات مادتي اللغة العربية والتاريخ بنسبة 10% لكل مادة دراسية منهما بحيث يمثلان نسبة 20% من المجموع الكلى لدرجات الشهادة التي يحصل عليها الطالب على أن تكون تلك الدرجات عن طريق امتحان عام تنظمه وزارة التربية والتعليم والتعليم الفني . وبالنسبة لشهادة الدبلومة الأمريكية فيتم احتساب درجات الشهادة على 40% GPA و 40% الاختبارات النهائية الدولية الأمريكية و 20% تحتسب من المجموع الكلى لامتحان اللغة العربية والتاريخ

لمادة الخامسة
يلتزم كافة الطلاب المصريين الحاصلين على شهادة دولية معادلة الثانوية العامة سواء حصل عليها داخل أو خارج جمهورية مصر العربية بالتقدم للامتحان في مادتي اللغة العربية والتاريخ اللذان تعقدهما الوزارة وتحتسب درجاتهما ضمن المجموع الاعتبارى للطالب وتحتسب ضمن مجموع الدرجات الحاصل عليها الطالب وبنفس ذات القواعد والنسب المقررة بالمادة الرابعة من هذا القرار .

المادة السادسة
يسرى هذا القرار وتطبق أحكامه على كافة الطلاب الملتحقين بمرحلة رياض الأطفال ( كي جي وأن وحتى الصف التاسع أو ما يعادلها اعتبارا من العام الدراسي 2024،2025 ، كما يسرى وتطبق أحكامه على الطلاب المقيدين بالصف العاشر أو ما يعادله اعتبارا من العام الدراسي 2025،2026.

Décret ministériel n° 148 de 2024, émis par le ministre de l'Éducation et de l'Enseignement technique, sur la réglementation de la procédure d'étude, d'examen et d'évaluation dans tous les établissements d'enseignement délivrant des certificats internationaux, étrangers ou spéciaux (internationaux) en République arabe d'Égypte

Article 1er

Tous les établissements d'enseignement agréés de la République arabe d'Égypte, autorisés à offrir des programmes internationaux, étrangers ou spéciaux (internationaux), sont tenus d'enseigner la langue arabe dès la maternelle. Ils sont également tenus d'enseigner la langue arabe et l'instruction religieuse aux élèves du CP au CE2 (ou équivalent). De plus, ils sont tenus d'enseigner la langue arabe, les sciences sociales et l'instruction religieuse aux élèves du CM1 à la 3e (ou équivalent), conformément au programme scolaire appliqué dans les écoles égyptiennes officielles aux niveaux d'enseignement correspondants.

Article 2

La note finale de l’élève à la fin de chaque trimestre comprend les résultats de langue arabe et d’études sociales, mentionnées à l’article 1 du présent décret, à condition que l’élève soit tenu de les étudier. Chacune de ces matières compte pour 10 % de la note finale, en plus des autres matières étudiées et évaluées. La somme des notes obtenues pour ces deux matières compte pour 20 % de la note finale si l’élève les étudie toutes les deux.

Article 3

Tous les établissements d'enseignement visés à l’article 1 du présent décret sont tenus d’enseigner la langue arabe, l’histoire et l’éducation religieuse à tous les niveaux d’enseignement, de la seconde à la terminale, ou jusqu’à la fin du secondaire, ou leur équivalent, conformément au programme défini par le ministère, qui sera publié dans un bulletin distinct.

Article 4

La note totale du certificat international équivalent au Certificat d'études secondaires générales égyptien doit inclure
les résultats de langue arabe et d'histoire, chacune comptant pour 10%, soit 20% de la note totale. Ces notes seront obtenues à l'issue d'un examen standardisé administré par le ministère de l'Éducation et de l'Enseignement technique. Pour le diplôme américain, la note est calculée comme suit : 40% pour la moyenne générale, 40 % pour les examens finaux internationaux américains et 20 % pour la note totale obtenue à l'examen de langue arabe et d'histoire.

Article 5

Tous les élèves égyptiens titulaires d'un certificat international équivalent au Certificat d'études secondaires générales, obtenu en République arabe d'Égypte ou à l'étranger,
sont tenus de passer les examens de langue arabe et d'histoire organisés par le Ministère. Les notes obtenues dans ces matières seront prises en compte dans le calcul de leur moyenne générale (GPA) et seront calculées selon les mêmes règles et pourcentages que ceux stipulés à l'article 4 du présent décret.

Article 6

Le présent décret et ses dispositions s'appliquent à tous les élèves inscrits de la maternelle (KG1) à la 9
e année (ou équivalent), à compter de l'année scolaire 2024/2025. Elles s'appliquent également aux élèves inscrits en 10e année (ou équivalent), à compter de l'année scolaire 2025/2026.


 
   

 
   


 

 Page précédente

Égypte

Accueil: aménagement linguistique dans le monde