BéninLois diverses à portée linguistique |
1) Loi n° 65-17 du 23/06/65 portant Code de la nationalité dahoméenne (1965)
2) Loi n° 91-006 du 25 février 1991 portant Charte culturelle de la république du Bénin (1991)
3) Code du travail - loi n°98-004 du 27 janvier (1998)
4) Loi n° 97-029 du 15 janvier 1999 portant organisation des communes en république du Bénin (1999)
5) Loi n° 2000-18 portant règles générales pour les élections en république du Bénin (2000)
6) Loi n° 2002-07 portant Code des personnes et de la famille (2002)
7) Décret n° 2005-377 du 23 juin 2005 portant réglementation du maintien de l'ordre public (2005)
8) Loi n° 2008-07 portant Code de procédure civile, commerciale, sociale et administrative (2008)
9) Loi n° 2012-15 portant Code de procédure pénale en république du Bénin (2012)
Loi n° 65-17 du 23/06/65 portant Code de la nationalité dahoméenne Article 35 La naturalisation peut être accordée aux étrangers remplissant les condition suivantes:
|
Loi n° 91-006 du 25 février 1991 portant Charte culturelle de la république du Bénin TITRE IV DU DÉVELOPPEMENT DES LANGUES NATIONALES ET DE L'ALPHABÉTISATION Article 17 L'État béninois reconnaît l'impérieuse nécessité de développer les langues nationales, vecteurs de nos cultures et instruments privilégiés du développement culturel et social. Article 18 L'alphabétisation et l'éducation des adultes au Bénin sont un facteur important de démocratisation et un moyen irremplaçable pour l'exercice complet du droit de chaque citoyen à l'éducation et au développement. Article 19 L'État béninois s'engage à œuvrer, par tous les moyens, à l'éradication de l'analphabétisme sous toutes ses formes. Article 20 L'État béninois assure l'alphabétisation et l'éducation des adultes, avec le concours d'organismes nationaux, étrangers et internationaux. Article 21 L'État béninois, tout en assurant une égale promotion à toutes les langues nationales, doit préparer et mettre en œuvre les réformes nécessaires à l'introduction progressive et méthodique de ces langues dans l'enseignement. |
Code du travail Article 64 Le contrat d’apprentissage est
celui par lequel un chef d’établissement industriel,
commercial ou agricole, un artisan ou un façonnier, s’oblige
à donner ou à faire suivre une formation professionnelle
méthodique et complète à une autre personne et par lequel
celle-ci s’oblige, en retour, à Article 65 Le contrat d’apprentissage est
constaté par écrit à peine de nullité. Il est rédigé dans
la langue officielle en quatre exemplaires et soumis au
visa Le contrat d’apprentissage est exempt de tout droit de timbre et d’enregistrement. Il contient en particulier :
Article 124 La convention collective doit être écrite en langue officielle. Elle est établie sur papier libre et signée par les représentants autorisés des parties contractantes. Elle doit être déposée au ministère chargé du travail et à ses services compétents qui l’enregistrent et en délivrent récépissé. Elle entre en application dès sa signature à moins que les parties n’en décident autrement. Les modifications apportées à la convention collective initiale doivent être établies, déposées, notifiées et publiées dans les mêmes formes et conditions que ci-dessus. |
Loi n°97-029 du 15 janvier 1999 portant organisation des communes en république du Bénin Section 5: de l'alphabétisation et de l'éducation des adultes Article 99 La commune doit veiller à la promotion des langues nationales en vue de leur utilisation sous forme écrite et orale. |
Loi n° 2000-18 portant règles générales pour les élections en république du Bénin (2000) Article 55[...] Les membres du bureau de vote sont désignés avant l'ouverture de la campagne électorale par décision de la Commission électorale nationale autonome (CENA). Ils doivent savoir lire et écrire le français. Le pouvoir de décision est exercé par la commission électorale départementale (CED) en ce qui concerne les élections locales. [...] En cas de défaillance d'un membre du bureau constatée à l'ouverture ou au cours du scrutin, il est pourvu à son remplacement par le président qui choisit au sort parmi les électeurs présents sachant lire et écrire le français; mention en est portée au procès-verbal. Article 75 Les membres du bureau de vote effectuent le dépouillement des votes et le décompte des voix, assistés de scrutateurs choisis par le président parmi les électeurs présents sachant lire et écrire le français. |
Loi n° 2002 – 07 portant Code des personnes et de la famille Article 1er Les actes de reconnaissance sont
dressés sur un feuillet du registre des actes de naissance
suivant les modalités prévues par la réglementation en
vigueur. Un testament peut être olographe ou
fait par acte public ou dans la forme mystique. Le testament olographe est celui
qui est écrit en entier, daté et signé de la main du
testateur. Le testament olographe peut être
rédigé en une langue autre que le français. La signature doit être conforme aux
habitudes du testateur et permettre de l’identifier. Le testament par acte public est
celui qui est reçu par deux notaires ou par un notaire
assisté de deux témoins. Le testament peut être dicté
dans une langue autre que le français, lorsque
l’officier rédacteur et les témoins comprennent cette
langue. Il est ensuite rédigé en langue française
par l’officier instrumentaire, qui l’écrit ou le fait écrire
au fur et à mesure de la dictée. Il doit être donné lecture et
traduction au testateur dans tous les cas de l’acte
rédigé. |
Décret n° 2005-377 du 23 juin 2005 portant réglementation du maintien de l'ordre public CHAPITRE IV : DE L'USAGE DE LA FORCE ET DE L'USAGE DES ARMES Article 22 Pour l'emploi de la force ou des armes, l'autorité civile doit être présente sur les lieux afin de procéder aux sommations ; en cas d'impossibilité, elle doit désigner un représentant muni d'un mandat. Article 23 L'usage de la force en vue de la dispersion des attroupements doit être précédé de deux sommations effectuées par l'autorité civile responsable, ou son représentant, identifiable par sa tenue d'uniforme, par le port de l'écharpe officielle ou par tout autre insigne de fonction apparent. Article 24 Les sommations sont faites par haut-parleur ou par porte-voix, en français et dans la langue présumée comprise par la majorité des personnes présentes qui reçoivent l'ordre de se disperser immédiatement et sont avisées que la force va être employée. Dans la mesure du possible, chaque sommation est précédée d'une sonnerie de clairon ou de trompette. |
Loi n° 2008-07 portant Code de procédure civile, commerciale, sociale et administrative Article 92 Les actes en provenance d'un État étranger dont la notification est demandée par les autorités de cet État sont notifiés par voie de simple remise ou de signification. Article 97 1) L'acte est notifié dans la langue de l'État d'origine. 2) Toutefois, le destinataire qui ne connaît pas la langue dans laquelle l'acte est établi peut en refuser la notification et demander que celui-ci soit traduit ou accompagné d'une traduction en langue française à la diligence et aux frais de la partie requérante. Article 497 1) Les parties et les témoins qui ne parlent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure ont le droit de se servir de la langue de leur nationalité ou de la langue nationale, assistés d'un interprète assermenté. 2) Le juge n'est pas tenu de recourir à un interprète lorsqu'il connaît la langue dans laquelle s'expriment les parties et les témoins. |
Loi n° 2012-15 portant Code de procédure pénale en république du Bénin Article 108 En matière criminelle et en matière
correctionnelle, si la peine encourue est au moins égale à
trois ans d’emprisonnement, le juge d’instruction [...] Cette transcription est versée au dossier. Les correspondances en langue étrangère sont transcrites en français avec l’assistance d’un interprète requis à cette fin. Les enregistrements sont détruits,
à la diligence du procureur de la République ou du procureur
général à l’expiration du délai de prescription de l’action
publique. Il est dressé un procès-verbal de l’opération de
destruction. Les témoins sont entendus séparément, hors la présence de l’inculpé, par le juge d’instruction assisté de son greffier ; procès-verbal est dressé de leurs déclarations. Le juge leur demande leur nom, prénom, filiation, situation matrimoniale, âge, état, profession, demeure, s’ils sont parents ou alliés des parties et à quel degré ou s’ils sont à leur service. Il est fait mention de la demande et de la réponse au procès-verbal. Les témoins prêtent serment de dire toute la vérité, rien que la vérité. Le juge d’instruction peut faire appel à un interprète âgé de dix-huit ans au moins, à l’exclusion des témoins. L’interprète, s’il n’est pas assermenté, prête serment de traduire fidèlement les dépositions. Sont toutefois entendus sans prestation de serment :
Si le témoin est atteint de surdité, le juge d’instruction nomme d’office pour l’assister, lors de son audition, un interprète en langue des signes ou toute personne qui a l’habitude de communiquer avec lui ou qui maîtrise un langage ou une méthode permettant de communiquer avec les sourds. Cet interprète, s’il n’est pas assermenté, prête serment d’apporter son concours à la justice en son honneur et en sa conscience. Il peut également être recouru à
tout dispositif technique permettant de communiquer avec le
témoin. Si le témoin atteint de surdité sait lire et écrire,
le juge d’instruction peut également communiquer avec lui
par écrit. Chaque page des procès-verbaux est
signée du juge d’instruction, du greffier et du témoin. Ce
dernier est alors invité à relire sa déposition telle
qu’elle vient d’être transcrite, puis à la signer, s’il
déclare y persister. Si le témoin ne sait pas lire, lecture
lui en est faite par le greffier. Si le témoin ne comprend
pas la langue de travail, traduction lui en est
faite. Si le témoin ne veut ou ne peut signer, mention en
est portée sur le procès-verbal. Dans le cas où l’accusé, les témoins ou l’un d’eux, ne parlent pas suffisamment la langue française ou s’il est nécessaire de traduire un document versé aux débats, le président, à défaut d’interprète assermenté, en service dans les juridictions, nomme d’office un interprète âgé de dix-huit ans au moins et lui fait prêter serment de remplir fidèlement sa mission. Le Ministère public, l’accusé et la partie civile, peuvent récuser l’interprète en motivant leur récusation. La cour se prononce sur cette récusation. Sa décision n’est susceptible
d’aucune voie de recours. Si l’accusé est sourd-muet et ne sait pas écrire, le président nomme d’office en qualité d’interprète, la personne qui a le plus l’habitude de converser avec lui ou à défaut, toute autre personne qualifiée. Il en est de même à l’égard du témoin sourd-muet. Les autres dispositions du précédent article sont applicables. Dans le cas où le sourd-muet sait lire et écrire, le greffier écrit les questions ou observations qui lui sont faites ; elles sont remises à l’accusé ou au témoin qui donne par écrit ses réponses ou déclarations. Il est fait lecture du tout par le greffier. Article 424 Dans le cas où le prévenu ne parle pas suffisamment la langue française ou s’il est nécessaire de traduire un document versé aux débats, le président, à défaut d’interprète assermenté en service dans les juridictions, nomme d’office un interprète, âgé de dix-huit ans au moins et lui fait prêter serment de remplir fidèlement sa mission. Le Ministère public, le prévenu et la partie civile peuvent récuser l’interprète en motivant leur récusation. Le président se prononce sur cette récusation et sa décision n’est susceptible d’aucune voie de recours. Article 772 Toute personne appréhendée en vertu d’une demande d’arrestation aux fins de remise doit être déférée dans les vingt-quatre (24) heures au procureur de la République territorialement compétent. Dans ce délai, les dispositions des articles 62 et 63 du présent code lui sont applicables. Après avoir vérifié l’identité de cette personne, ce magistrat l’informe, dans une langue qu’elle comprend, qu’elle fait l’objet d’une demande d’arrestation aux fins de remise et qu’elle comparaîtra, dans un délai maximum de cinq jours, devant le procureur général près la cour d’appel de Cotonou. Le procureur de la République l’informe également qu’elle pourra être assistée par un défenseur de son choix ou, à défaut, par un défenseur commis d’office par le bâtonnier de l’ordre des défenseurs, informé sans délai par tout moyen. Il l’avise de même qu’elle pourra s’entretenir immédiatement avec le défenseur désigné. Mention de ces informations est
faite au procès-verbal, qui est aussitôt transmis au
procureur général près la cour d’appel de Cotonou. La personne réclamée est transférée, s’il y a lieu, et écrouée à l’une des maisons d’arrêt du ressort de la cour d’appel de Cotonou. Le transfèrement doit avoir lieu dans un délai maximum de cinq jours à compter de sa présentation au procureur de la République, faute de quoi la personne réclamée est immédiatement libérée sur décision de la chambre d’accusation de la cour d’appel de Cotonou, à moins que le transfèrement ait été retardé par des circonstances insurmontables. Le procureur général près cette même cour lui notifie, dans une langue qu’elle comprend, la demande d’arrestation aux fins de remise ainsi que les chefs d’accusation portés contre elle. Lorsque la personne réclamée a déjà demandé l’assistance d’un défenseur et que celui-ci a été dûment convoqué, le procureur général reçoit ses déclarations. Dans les autres cas, ce magistrat lui rappelle son droit de choisir un défenseur ou de demander qu’il lui en soit désigné un d’office. Le défenseur choisi ou, dans le cas d’une demande de commission d’office, le bâtonnier de l’ordre des défenseurs, en est informé par tout moyen et sans délai. Le défenseur peut consulter sur-le-champ le dossier et communiquer librement avec la personne réclamée. Le procureur général reçoit les déclarations de cette dernière après l’avoir avertie qu’elle est libre de ne pas en faire. Mention de cet avertissement est faite au procès-verbal. |