Sikkim High Court(Practice and Procedure) Rules, 2011 Section 1. Short Title and Commencement 2) They shall come into force on the date of their
publication in the Official Gazette. Form of Pleadings The annexures shall be legible and if any annexure is in
vernacular language, the same shall be translated by the
party and shall be signed by him and his counsel, if
represented by counsel, and when the annexures are not
legible, typed or computerised legible annexure in double
spacing on one side shall be filed, otherwise no pleading
shall be entertained. All applications to be filed shall be in the English
language and duly stamped with a Court fee label of Rs.10/-. If any person making an affidavit shall be ignorant of the language in which it is written, or shall appear to the Oath Commissioner to be illiterate, or does not fully understand the contents of the affidavit the Oath Commissioner shall cause the affidavit to be read and explained to him in a language which both (he and the Oath Commissioner) understand, either doing so himself, or causing another person to do so in his presence. When any affidavit is read as herein provided, the Oath
Commissioner shall certify in writing at the end of the
affidavit that it has been so read or explained and that the
declarant seemed perfectly to understand the same at the
time of making the affidavit.
Section 140 Translation of vernacular documents All documents if filed in local vernacular languages in any proceeding filed in the High Court shall be translated to English and subject to sub-rule (4) of rule 142, the expense(s) of such translation shall be borne by the concerned parties. Provided that the Court may exercise its discretion to
exempt any party from making such payment as it deems fit. Agency for translation and scale of charges |
Règlement de la Haute Cour (pratique et procédure) du Sikkim (2011) Article 1er
Titre abrégé et entrée en vigueur
2) Il entrent en vigueur à la date de sa publication dans le Journal
officiel.
Déroulement de la procédure Les annexes doivent être lisibles et, le cas échéant, si une annexe est dans une langue vernaculaire, elle doit traduite par la partie concernée et être signée par elle et son avocat si la partie est représentée par un avocat; et lorsque les annexes ne sont pas lisibles et dactylographiées ou informatisées de façon lisible à double interligne sur un côté, elles doivent être enregistrées, sinon aucun acte de procédure ne sera accepté.
Article 19
Toutes les demandes doivent être enregistrées en anglais et dûment
estampillées avec une étiquette pour les frais judiciaires
de 10 roupies. Si une personne qui fait une requête judiciaire ignore la langue dans laquelle elle est rédigée ou si elle se présente au commissaire sous serment comme analphabète, ou si elle ne comprend pas bien le contenu de la requête, le commissaire sous serment en fera la lecture et lui expliquera dans une langue qu'ils comprennent sous les deux (elle et le commissaire sous serment), ou il la présente lui-même ou demande à une autre personne de le faire en sa présence. Quand une requête judiciaire est lue dans les conditions présentes, le commissaire sous serment doit attester par écrit à la fin de la requête qu'elle a été lue ou expliquée et que le justiciable semblait parfaitement comprendre celle-ci au moment de faire sa déclaration sous serment. Article 102 Requête et ses annexes 1) Toute requête judiciaire doit être accompagnée :
Article 140 Traduction des documents dans les langues vernaculaires Tous les documents, s'ils sont déposés dans les langues vernaculaires locales lors d'une procédure présentée devant la Haute Cour, doivent être traduits en anglais et, sous réserve du paragraphe 4 de l'article 142, les frais de cette traduction sont assumés par les parties concernées. Pourvu que la Cour puisse exercer son pouvoir discrétionnaire d'exempter une partie d'assumer les frais des paiements si elle l'estime justifié. Article 141 Agence de traduction et barème des frais La traduction doit être faire par le Service de traduction du Greffe de la Haute Cour et certifiée par le responsable du greffe tel que la Cour peut, à l'occasion, désigner et les frais ne doivent pas excéder au total vingt roupies pour mille mots.
Article 158 6) La requête judiciaire avec ses annexes et son calendrier doivent être en anglais. Tous les documents originaux ou les copies d'un document, qui ne sont pas rédigés dans cette langue doivent être accompagnés par leur traduction en anglais, et dûment certifiée par le requérant ou l'avocat responsable pour être une traduction exacte de l'original ou, le cas échéant, de la copie. |