Macao

Décret-loi n° 88/M du 11 octobre 1985

En vigueur

Ce décret-loi n° 88 de 1985 approuve le Syllabaire codifié de romanisation du cantonais (en portugais: Silabário Codificado de Romanização do Cantonense). L'objectif était que certains noms de lieu ou noms de personnes «traduits» en portugais devaient être romanisés ou latinisés à partir de la prononciation cantonaise, alors qu'ils n'ont pas de prononciation similaire en portugais. Ainsi, l'orthographe codifiée en portugais devait être employée, les règles de romanisation (ou de latinisation) cantonaise de Macao étant régies par la loi.

Le syllabaire n'est pas reproduit ici, car il est très technique. En résumé, il indique comment écrire les radicaux cantonais en portugais, l'ordre alphabétique, les nombres, les noms de famille doubles, etc.  Pour trouver le nombre codifié correspondant et la translittération respective d'un caractère chinois, on peut recourir aux index et guides mentionnés en annexe, que ce soit présenté sous forme écrite ou sous forme verbale, à la condition que, dans ce dernier cas, il soit précisé le sens du caractère chinois.

Notons que l'article 1er en chinois diffère de la version portugaise, puisque dans le version chinoise on ne mentionne ni le syllabaire ni la romanisation du cantonais, mais on parle plutôt de «liste phonétique» et de la province du Guangzhou:

第一條

核准本法令附件關于附有密碼及廣州音譯音之字音表。
Hézhǔn běn fǎlìng fùjiàn guānyú fù yǒu mìmǎ jí guǎngzhōu yīnyì yīn zhī zìyīn biǎo.

Article 1er

La liste phonétique jointe au décret avec les codes et la translittération du Guangzhou est approuvée.

Artigo 1.º

É aprovado o Silabário Codificado de Romanização do Cantonense anexo ao presente diploma.

Article 1er

Le Syllabaire codifié de romanisation du cantonais attaché au présent règlement est approuvé.

Ce décret-loi demeure encore en vigueur dans la RAS de Macao.

Decreto-Lei n.º 88/85/M de 11 de Outubro

Considerando a necessidade de actualizar o silabário aprovado pela Portaria n.º 1 081-A, de 30 de Março de 1933;

Convindo evitar disparidades na romanização de nomes próprios escritos em caracteres chineses;

Ouvido o Conselho Consultivo;

O Governador de Macau decreta, nos termos do n.º 1 do artigo 13.º do Estatuto Orgânico de Macau, para valer como lei no território de Macau, o seguinte:

Artigo 1.º

É aprovado o Silabário Codificado de Romanização do Cantonense anexo ao presente diploma.

Artigo 2.º

É obrigatório o uso da romanização fixada no silabário em todos os documentos oficiais.

Artigo 3.º

Nos documentos e registos oficiais em que se faça a menção dos nomes próprios por caracteres chineses, com a respectiva romanização, é obrigatória a indicação do número de codificação correspondente.

Artigo 4.º

É respeitada a romanização efectuada em documentos lavrados ou emitidos antes da entrada em vigor deste diploma, sem prejuízo dos interessados poderem requerer as correcções que se mostrem devidas, relativamente aos nomes próprios constantes de actos de registo e de notariado, bem como de documentos de identificação.

Artigo 5.º

Os aditamentos e alterações ao silabário anexo são feitos por despacho do Governador publicado no Boletim Oficial, sob proposta da Direcção dos Serviços de Assuntos Chineses.

Artigo 6.º

É revogada a Portaria n.º 1 084-A, de 30 de Março de 1933, e o respectivo silabário anexo.

Artigo 7.º

O presente diploma entra em vigor em 1 de Janeiro de 1986.

Aprovado em 26 de Setembro de 1985.

O Governador, Vasco de Almeida e Costa.

Décret n° 88/85/M du 11 octobre

Considérant la nécessité de mettre à jour l'écriture approuvée par l'ordonnance n° 1081-A du 30 mars 1933 ;

Convenant d'éviter les disparités dans la romanisation des noms propres écrits en caractères chinois ;

Après avoir entendu le Conseil consultatif ;

Le gouverneur de Macao décrète, conformément au paragraphe 1 de l’article 13 du Statut organique de Macao, comme loi valable sur le territoire de Macao, ce qui suit :

Article 1er

Le Syllabaire codifié de romanisation du cantonais attaché au présent règlement est approuvé.

Article 2

Il est obligatoire d'employer la romanisation fixée par le syllabaire dans tous les documents officiels.

Article 3

Dans les documents et registres officiels où les noms propres doivent être mentionnés en caractères chinois, avec la romanisation correspondante, et il est obligatoire d'indiquer le numéro de codification correspondant.

Article 4

La romanisation effectuée dans les documents établis ou émis avant l’entrée en vigueur du présent décret-loi doit être respectée, sans préjudice de la possibilité pour les intéressés de demander les corrections qui s'avèrent dues, en ce qui concerne les noms propres contenus dans les actes notariés et les actes d’enregistrement, ainsi que les pièces d' identité.

Article 5

Les ajouts et modifications au syllabaire ci-joint sont admis par arrêté du gouverneur publié au Journal officiel, sur proposition de la Direction des services des affaires chinoises.

Article 6

L'ordonnance n° 1 084-A du 30 mars 1933 et le texte annexé sont abrogés.

Article 7

Le présent règlement entre en vigueur le 1er janvier 1986.

Approuvé le 26 septembre 1985.

Le Gouverneur, Vasco de Almeida et Costa.

Page précédente

Macao

Accueil: aménagement linguistique dans le monde