Euskadi

Pays basque

Décret 152/2008 du 29 juillet réglementant le processus de normalisation linguistique dans l'administration de la justice dans la Communauté autonome d'Euskadi

(2008)

Cette version française provient de la version espagnole du texte original intitulé Decreto 152/2008, de 29 de julio, por el que se regula el proceso de normalización lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi. Le texte est traduit par Jacques Leclerc et il n'a qu'une valeur informative.

Decreto 152/2008, de 29 de julio, por el que se regula el proceso de normalización lingüística
de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Artículo 1.

Es objeto del presente Decreto la regulación del proceso de normalización lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Dicha regulación, se verá completada mediante la aprobación de un Plan de normalización del uso del euskera en la Administración de Justicia en Euskadi.

Artículo 3.

Las medidas para la normalización lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi, se regularán en las siguientes esferas:

a) La ordenación de la asignación de perfiles lingüísticos a todos los puestos de la Relación de Puestos de Trabajo del personal al servicio de la Administración de Justicia, pertenecientes al Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa, Cuerpo de Tramitación Procesal y Administrativa, Cuerpo de Auxilio Judicial, Cuerpo de Médicos Forenses y Cuerpo de Ayudantes de Laboratorio, así como en su caso la fecha de preceptividad.

b) La catalogación, a efectos de requerimientos lingüísticos, de los distintos tipos de unidades y subunidades, tomando como base la relación más o menos directa con la ciudadanía y el ámbito relacional en el desempeño de su actividad.

Así, según sea el grado de aproximación de la unidad o subunidad con respecto al público y sus necesidades de participación en los diversos procedimientos de los órganos judiciales, servicios comunes y actuaciones en la Fiscalía, el Instituto Vasco de Medicina Legal y resto de oficinas, siempre en el ámbito funcional dispuesto en el artículo 530 de la Ley Orgánica del Poder Judicial correspondiente a sus funciones y tareas, se marcan unas necesidades de las que se deriva la asignación de diferentes preceptividades en el proceso de euskaldunización de las mismas.

Por otro lado, la relación de las funciones y tareas mencionadas con el índice sociolingüístico de implantación del euskera del partido judicial o ámbito de la oficina, regulado en el artículo 10.3 de este Decreto, establece un elemento cuantitativo para determinar las plazas que es necesario perfilar con requisito de idioma en atención al servicio público que se presta a la ciudadanía de esos ámbitos.

c) La regulación de la provisión de cursos de capacitación lingüística en euskera atendiendo al proceso de asignación de perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad en las relaciones de puestos de trabajo y a los planes individualizados de euskera.

d) La regulación de programas de uso del euskera en las oficinas judiciales, fiscales y servicios comunes.

e) La constitución funcional de unidades, subunidades o dotaciones administrativas bilingües en todos los órganos judiciales, servicios comunes y fiscalías como tipos de unidades desde la perspectiva lingüística.

CAPÍTULO II

PERFILES LINGÜÍSTICOS

Artículo 4.

1) El perfil lingüístico así como en su caso la fecha de preceptividad, deberán figurar necesariamente en las relaciones de puestos de trabajo. A estos efectos se entenderá por perfil lingüístico el nivel de competencia en euskera idónea para un tipo determinado de puesto. La fecha de preceptividad es aquella a partir de la cual el cumplimiento del perfil lingüístico se constituye como exigencia obligatoria para el acceso y desempeño del correspondiente puesto de trabajo, y está ligada a las funciones concretas a desempeñar en dicho puesto.

2) En los supuestos en que así venga determinado en las correspondientes relaciones de puestos de trabajo, el conocimiento de euskera será requisito exigible. En el resto de los casos se valorará como mérito en los términos previstos tanto en la Ley Orgánica del Poder Judicial sobre los Cuerpos de Gestión Procesal y Administrativa, Tramitación Procesal y Administrativa y Auxilio Judicial al servicio de la Administración de Justicia y Médicos Forenses, como en el Real Decreto 1451/2005, de acceso a dichos cuerpos.

3) Los niveles de competencia lingüística en euskera necesarios para la provisión y el desempeño de los puestos integrantes del ámbito de aplicación de este Decreto son los perfiles lingüísticos 2 y 3 regulados en el Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las Administraciones Públicas de la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Artículo 5.

De conformidad con las funciones atribuidas a cada uno de los cuerpos en la Ley Orgánica del Poder Judicial y en las monografías de los puestos de trabajo se establece la siguiente correspondencia a efectos de asignación de perfil lingüístico:

– Auxiliadores judiciales: perfil lingüístico 2.

– Tramitadores y Ayudantes de Laboratorio: perfil lingüístico 2.

– Gestores: perfil lingüístico 3.

– Médicos Forenses: perfil lingüístico 3.

Artículo 6.

La asignación de perfil lingüístico y fecha de preceptividad a los puestos de trabajo se realizará por el Departamento competente en materia de justicia, previa consulta a las organizaciones sindicales más representativas y previo informe del Departamento competente en materia de política lingüística.

Artículo 7.

Los perfiles lingüísticos y el número y la distribución de las fechas de preceptividad asignados en las relaciones de puestos de trabajo integrantes del ámbito de aplicación de este Decreto se adecuará a los objetivos y prioridades establecidos en el siguiente capítulo.

CAPÍTULO VI

PAUTAS DE USO DE LAS LENGUAS
OFICIALES

Artículo 18.

1) Las pautas de uso de las lenguas oficiales serán las siguientes:

a) Comunicación oral:

– Los mensajes orales dirigidos a receptores indeterminados, tales como mensajes emitidos por contestadores automáticos, megafonía o similares, se emitirán en euskera y castellano, por este orden.

– El personal con conocimientos de euskera se dirigirá en esta lengua a la ciudadanía, para posteriormente continuar en la lengua elegida por la persona usuaria. En el caso de que ésta se dirija al funcionario o a la funcionaria en euskera, o requiera que se le preste atención en esta lengua, y no tuviera conocimientos suficientes, solicitará colaboración al personal bilingüe.

b) Comunicación escrita:

– Las notificaciones y citaciones que deban ser remitidas a los ciudadanos y a las ciudadanas estarán redactadas en euskera y castellano, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 8 de la Ley 10/1982 de Normalización del Uso del Euskera.

2) El Departamento de Justicia, Empleo y Seguridad Social establecerá los medios y condiciones que permitan:

a) El uso del euskera en cualquier tipo de comunicación con la ciudadanía: en la relación oral directa, en la relación telefónica, en los mensajes por megafonía, en la comunicación o información escrita, e incluso a través de técnicas y medios electrónicos, informáticos o telemáticos, tales como Internet, fax, correo electrónico o similares.

b) La tramitación bilingüe de los documentos dirigidos directamente a la ciudadanía, especialmente las notificaciones, citaciones, requerimientos y emplazamientos.

CAPÍTULO VII

CURSOS DE CAPACITACIÓN LINGÜÍSTICA

Artículo 19.

1) El Departamento competente en materia de justicia adoptará las medidas adecuadas para facilitar la capacitación lingüística del personal al servicio de la Administración de Justicia a que se refiere el presente Decreto.

2) Los cursos de capacitación lingüística hasta el perfil lingüístico 3 se impartirán a través del Instituto de Alfabetización y Reeuskaldunización de Adultos (HABE). A su vez, los cursos de capacitación lingüística para el perfil lingüístico 4 se impartirán a través del Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP).

Artículo 20.

1) La selección del personal funcionario que vaya a concurrir a los cursos de capacitación lingüística que periódicamente convoque el Departamento competente en materia de justicia a través de la Dirección de Relaciones con la Administración de Justicia, en orden de prioridad descendente, serán los siguientes:

a) Personal cuya dotación tenga asignada fecha de preceptividad y no hayan acreditado aún el perfil lingüístico correspondiente a su cuerpo.

b) Personal perteneciente a órganos, servicios o unidades determinadas como prioritarias.

c) Personal cuyo nivel de conocimiento de euskera esté más próximo al perfil lingüístico correspondiente al cuerpo.

d) Personal perteneciente a órganos inmersos en programas de uso del euskera.

e) Entre personal solicitante con el mismo nivel de conocimiento de euskera, preferencia de aquel con mayor antigüedad en el centro de trabajo.

f) Entre personal con el mismo nivel e idéntica antigüedad en el centro de trabajo, preferencia de aquel con mayor grado de aprovechamiento de los cursos de euskera ofertados en ejercicios anteriores por el Departamento competente en materia de justicia.

g) De resultar insuficientes los criterios anteriores, la preferencia corresponderá al personal de menor edad.

2) Dentro de cada nivel de prioridad se tendrá en cuenta el siguiente orden:

– Funcionarios y funcionarias de carrera.

– Funcionarios y funcionarias interinas en cobertura de vacante.

– Resto de funcionarios y funcionarias interinas.

CAPÍTULO VIII

PROGRAMAS PARA EL FOMENTO DEL USO DEL EUSKERA EN LA OFICINA JUDICIAL Y EN LAS FISCALÍAS

Artículo 23.

El Departamento competente en materia de justicia elaborará Programas de Uso del Euskera en la oficina judicial en aquellos órganos judiciales y servicios comunes, así como en las Fiscalías que se determinen como prioritarias. También se podrán programar en los casos en que concurran circunstancias que favorezcan y hagan viable el desarrollo de tales programas.

Artículo 24.

Estos Programas de Uso tienen como fin que los funcionarios y funcionarias que cuenten con el nivel lingüístico requerido puedan desarrollar el trabajo cotidiano de la oficina de los órganos previamente acordados en euskera. Para ello, contarán con el apoyo del Servicio de Traducción y del grupo técnico de normalización lingüística y tendrán a su disposición modelos informatizados de documentos normalizados, apoyo informático, cursos de euskera complementarios y un glosario de términos en euskera.

Artículo 25.

Con anterioridad a la puesta en marcha de los Programas de Uso del Euskera, se seleccionarán los órganos en los cuales establecer estos programas. Para ello, será necesaria la existencia en el órgano judicial, en el servicio común, en la unidad o en la Fiscalía de un número de funcionarios y funcionarias con conocimiento de euskera suficiente para el desarrollo de las tareas de sus puestos de trabajo.

Décret 152/2008 du 29 juillet réglementant le processus de normalisation linguistique
dans l'administration de la justice dans la Communauté autonome d'Euskadi

Article 1er

Fait l'objet du présent décret la réglementation du processus de normalisation linguistique dans l'administration de la justice dans la Communauté autonome d'Euskadi.

Ce règlement est complété par l'approbation d'un Programmer de normalisation de l'usage de l'euskera dans l'administration de la justice en Euskadi.

Article 3

Les mesures prises pour la normalisation linguistique de l'administration de la justice dans la Communauté autonome d'Euskadi sont réglementées dans les secteurs suivants :

a) L'aménagement de l'assignation des profils linguistiques à tous les postes des relevés de travail du personnel au service de l'administration de la justice appartenant au corps de gestion de la procédure administrative, au corps du traitement de la procédure administrative, au corps de l'aide judiciaire, au corps des médecins légistes et au corps des assistants de laboratoire, ainsi que, le cas échéant, la date d'introduction.

b) Le catalogage en ce qui concerne les besoins linguistiques, les différents types d'unités et de sous-unités, en prenant comme base la relation plus ou moins directe avec la citoyenneté et le cadre relationnel dans l'exercice de son activité.

Ainsi, selon le degré de rapprochement de l'unité ou de la sous-unité envers le public et de ses besoins de participation dans les diverses procédures des organismes judiciaires, des services communs et des activités dans le bureau du procureur, l'Institut basque de médecine légale et le reste des bureaux, toujours dans le cadre fonctionnel prévu à l'article 530 de la Loi organique sur le pouvoir judiciaire correspondant leurs fonctions et à leurs tâches, sont indiqués les besoins découlant de l'assignation des différents prescriptions dans le processus d'euskaldunisation.

De plus, le relevé des fonctions et tâches mentionnées avec l'indice sociolinguistique de l'implantation de l'euskara la partie judiciaire ou du niveau de l'office réglementé à l'article 10.3 du présent décret, établit un élément quantitatif pour déterminer les postes qu'il est nécessaire de définir avec une obligation linguistique en considération du service public rendu aux citoyens dans ces secteurs.

c) La réglementation de la gamme de cours de formation linguistique en euskara en tenant compte du processus d'assignation des profils linguistiques et des dates d'introduction dans les relevés des postes de travail et des programmes individualisés de l'euskara.

d) Le règlement de programmes d'usage de l'euskara dans les bureaux judiciaires, bureaux du procureur et services communs.

e) La constitution fonctionnelle des unités, sous-unités ou dotations administratives bilingues dans tous les organismes judiciaires, les services communs et les bureaux du procureur comme types d'unités dans la perspective linguistique.

CHAPITRE II

PROFILS LINGUISTIQUES

Article 4

1) Le profil linguistique ainsi que, le cas échéant, la date d'introduction, doivent nécessairement figurer dans les relevés des postes de travail. À cet effet, il doit être compris par profil linguistique le niveau de maîtrise appropriée en euskara pour un type déterminé de poste. La date d'introduction est celle à partir de laquelle le respect du profil linguistique est constitué comme une obligation pour l'accès et l'exercice du poste correspondant et est attachée aux fonctions concrètes à exercer à ce poste.

2) Dans les cas où il est ainsi prévu dans les relevés correspondants des postes de travail, la connaissance de l'euskara est une condition exigible. Les autres cas sont évalués au mérite selon les termes prévus tant dans la Loi organique sur le pouvoir judiciaire, sur les corps de gestion de la procédure administrative, la procédure judiciaire et administrative et de l'aide judiciaire au service de l'administration de la justice et des médecins légistes, comme dans le Décret royal 1451/2005 sur l'accès à ces corps.

3) Les niveaux de maîtrise linguistique nécessaire en euskara pour le pourvoi et l'exercice des membres admis dans le cadre d'application du présent décret sont les profils linguistiques 2 et 3 régis par le décret 86/1997 du 15 avril réglementant le processus de normalisation de l'usage de l'euskara dans les administrations publiques de la Communauté autonome d'Euskadi.

Article 5

Conformément aux fonctions attribuées à chacun des corps dans la Loi organique sur le pouvoir judiciaire et dans les monographies des postes, il est établi la correspondance suivante en ce qui concerne l'assignation des profils linguistiques :

- Auxiliaires judiciaires : profil linguistique 2.

- Agents et assistants de laboratoire : profil linguistique 2.

- Gestionnaires : profil linguistique 3.

- Médecins légistes : profil linguistique 3.

Article 6

L'assignation du profil linguistique et sa date d'introduction pour les postes de travail sont effectuées par le ministère compétent en matière de justice, après consultation auprès des organisations syndicales les plus représentatives et après le rapport du ministère compétent en matière de politique linguistique.

Article 7

Les profils linguistiques et le nombre et la distribution des dates d'introduction assignées dans les relevés des postes de travail du champ d'application du présent décret sont adaptés aux objectifs et aux priorités prévus au chapitre suivant.

CHAPITRE VI

MODALITÉS SUR L'EMPLOI DES LANGUES OFFICIELLES

Article 18

1) Les modalités sur l'emploi des langues officielles sont les suivantes:

a) Communication orale :

- Les messages oraux adressés à des récepteurs indéterminés, tels les messages émis par des répondeurs automatiques, des mégaphones ou autres appareils similaires, doivent être émis par la présente ordonnance en euskara et en castillan.

- Le personnel possédant des connaissances en euskara s'adresse dans cette langue aux citoyens, puis poursuit dans la langue choisie par la personne bénéficiaire. Au cas où celle-ci s'adresserait au fonctionnaire en euskara ou demanderait être servie dans cette langue, alors que celui-ci n'aurait pas les connaissances suffisantes, il doit demander la collaboration du personnel bilingue.

b) Communication écrite :

- Les assignations et avis transmis aux citoyens doivent être rédigées en euskara et en castillan, sans préjudice des dispositions prévues à l'article 8 de la loi 10/1982 sur la normalisation de l'usage de l'euskara.

2) Le ministère de la Justice, de l'Emploi et de la Sécurité sociale doit déterminer les conditions permettant :

a) L'emploi de l'euskara dans tout type de communication avec les citoyens : dans les communications orales directes, dans les communications téléphoniques, dans les messages par mégaphone, dans les communications ou informations écrites, voire à travers des techniques et des moyens électroniques, informatiques ou télématiques, tels que l'Internet, la télécopie, le courrier électronique ou autres types similaires.

b) La présentation bilingue des documents adressés directement aux citoyens, notamment les avis, assignations, requêtes et sommations.

CHAPITRE VII

STAGES DE FORMATION LINGUISTIQUE

Article 19

1) Le ministère compétent en matière de justice prend les mesures appropriées pour faciliter la formation linguistique du personnel au service de l'administration de la justice, laquelle est visée par le présent décret.

2) Les stages de formation linguistique jusqu'au profil linguistique 3 sont dispensés par l'Institut d'alphabétisation et de ré-euskaldunisation des adultes (HABE). À son tour, les stages de formation linguistique pour le profil linguistique 4 sont dispensés par l'Institut basque d'administration publique (IVAP).

Article 20

1) La sélection du personnel de la fonction publique, qui participe à des stages de formation linguistique périodiquement convoqués par le ministère compétent en matière de justice par le biais de Direction des relations avec l'administration de la justice, repose, par ordre de priorité descendante, sur les critères suivants :

a) Le personnel dont la date d'assignation n'a pas encore été attribuée au profil linguistique correspondant à son unité.

b) Le personnel appartenant à des organismes, services ou unités déterminées comme prioritaires.

c) Le personnel dont le niveau de connaissance de l'euskera est le plus proche du profil linguistique correspondant à son unité.

d) Le personnel appartenant à des organismes absorbés dans des programmes d'usage de l'euskara.

e) Parmi les candidats ayant le même niveau de connaissance en euskara, la préférence est à ceux qui ont une plus grande ancienneté dans les centres de travail.

f) Parmi les candidats ayant le même niveau et une ancienneté identique dans les centres de travail, la préférence est à ceux qui ont un plus grand degré d'usage des cours d'euskera offerts lors des exercices précédents par le ministère compétent en matière de justice.

g) Si les critères précédents s'avèrent insuffisants, la préférence ira au personnel d'âge plus jeune.

2) Pour chaque niveau de priorité, l'ordre suivant doit être pris en considération :

- Les fonctionnaires de carrière.

- Les fonctionnaires temporaires en vacances.

- Les autres fonctionnaires temporaires.

CHAPITRE VIII

PROGRAMMES POUR LA PROMOTION DE L'EMPLOI DE l'EUSKERA DANS LE BUREAU DU PROCUREUR ET LES MINISTÈRES PUBLICS

Article 23

Le ministère compétent en matière de justice élabore des programmes d'emploi de l'euskera au bureau du procureur, dans les organismes judiciaires et les services communs, ainsi que dans les ministères publics déterminés comme prioritaires. Ces organismes peuvent aussi s'organiser dans le cas où les circonstances favorisent et rendent viable le développement de tels programmes.

Article 24

Ces programmes d'emploi de l'euskara visent à ce que les fonctionnaires qui disposent du niveau linguistique requis puissent exercer leur travail quotidien dans les bureaux des organismes préalablement ciblés en euskara. À cet effet, ils disposeront de l'appui du Service de la traduction et du groupe technique de normalisation linguistique, et auront à leur disposition des modèles informatisés de documents normalisés, d'un soutien informatique, de cours supplémentaires en euskera et d'un glossaire des termes en euskara.

Article 25

Avant la mise en œuvre des programmes d'emploi de l'euskara, les organismes dans lesquels ces programmes ont été établis seront choisi. À cet effet, l'existence au sein de l'organisme judiciaire d'un certain nombre de fonctionnaires ayant des connaissances suffisantes en euskara pour le développement des tâches affectées à ses postes sera nécessaire, ainsi que dans les services communs, dans l'unité ou le Ministère public.

Pays basque espagnol - Espagne


 

Page précédente


 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde