Grisons
Sprachengesetz des
Kantons Graubünden (all.) Loi sur les langues du canton des Grisons (2006) |
La présente loi grisonne été adoptée par le Parlement cantonal, le 19 octobre 2006. Sur cette page, on trouvera les versions officielles du texte à la fois en allemand (Sprachengesetz) et en italien (Legge sulle lingue), la version romanche étant ici absente (Lescha da linguas). On peut consulter une version française traduite de l'italien.
Version allemande
Sprachengesetz des
Kantons Graubünden Der Grosse Rat des Kantons Graubünden, gestützt auf
Art. 3 der Kantonsverfassung, I. Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Zweck 1) Dieses Gesetz bezweckt:
2)
Kanton, Gemeinden, Regional- und Gemeindeverbände, Bezirke, Kreise sowie
andere öffentlichrechtliche Körperschaften tragen beim Erfüllen ihrer
Aufgaben der herkömmlichen sprachlichen Zusammensetzung der Gebiete
Rechnung und nehmen Rücksicht auf die angestammte Sprachgemeinschaft. Gegenstand Dieses Gesetz regelt:
|
Version italienne
Legge sulle lingue Il Gran Consiglio del Cantone dei Grigioni, visto l'art. 3
della Costituzione cantonale; decide: I. Disposizioni generali Articolo 1 Scopo 1) La presente legge intende:
2)
Nell'adempimento dei loro compiti il Cantone, i comuni, le corporazioni
regionali e comunali, i distretti, i circoli ed altri enti di diritto
pubblico prestano attenzione alla composizione linguistica tradizionale
delle regioni e hanno riguardo per la comunità linguistica autoctona. Oggetto La presente legge disciplina:
|
II. Kantonale Amtssprachen Artikel 3 Grundsätze 1) Die Amtssprachen des Kantons finden Anwendung in Rechtssetzung, Rechtsanwendung und Rechtsprechung. 2) Jede Person kann sich in einer Amtssprache ihrer Wahl an die kantonalen Behörden wenden. 3) Die kantonalen Behörden antworten in der Amtssprache, in der sie angegangen werden. Im Verkehr mit Gemeinden, Regional- und Gemeindeverbänden sowie Kreisen verwenden sie deren Amtssprachen. In Beschwerdeverfahren richtet sich die Verfahrenssprache nach der im angefochtenen Entscheid verwendeten Amtssprache. 4) Im
Schriftverkehr benutzen die kantonalen Behörden und kantonalen Gerichte
die Amtssprachen in ihren Standardformen. 5 Rätoromanische Standardform
der kantonalen Behörden und kantonalen Gerichte ist Rumantsch Grischun.
Personen rätoromanischer Sprache können sich in den Idiomen oder in
Rumantsch Grischun an den Kanton wenden. Grosser Rat 1) Bei den Beratungen im Grossen Rat und in seinen Kommissionen äussert sich jedes Mitglied in der Amtssprache seiner Wahl. 2) Jedes Ratsmitglied ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen. 3)
Amtliche Texte, die für die Veröffentlichung im Bündner Rechtsbuch
vorgesehen sind, müssen für die Behandlung im Grossen Rat und in seinen
Kommissionen in allen Amtssprachen vorliegen. Regierung 1) Die Mitglieder der Regierung arbeiten in der Amtssprache ihrer Wahl. 2) Die Regierung regelt in einer besonderen Verordnung die Übersetzung von amtlichen Texten, Bekanntmachungen, Medienmitteilungen, Internetauftritten, Dokumenten, Korrespondenz sowie Anschriften von kantonalen Gebäuden und Strassen in die kantonalen Amtssprachen. 3) Der
Kanton fördert die Kenntnisse seines Personals in den kantonalen
Amtssprachen. Anstellungen Bei der
Besetzung von Stellen in der kantonalen Verwaltung ist bei gleichen
Qualifikationen in der Regel jenen Bewerberinnen und Bewerbern der Vorzug
zu geben, welche über Kenntnisse in zwei oder allenfalls den drei
Amtssprachen verfügen. Gerichte 2) Die Mitglieder der Gerichte äussern sich in den Verhandlungen in der Amtssprache ihrer Wahl. 3) Urteile, Beschlüsse und Verfügungen werden in der Amtssprache ausgefertigt, in welcher das Gerichtsverfahren durchgeführt wurde. 4) Sofern eine Partei nur einer anderen Amtssprache mächtig ist, ordnet die oder der Vorsitzende des Gerichts auf Gesuch hin eine unentgeltliche Übersetzung der Verhandlung beziehungsweise des Urteils an. 5) Ein Abweichen von den Bestimmungen dieses Gesetzes ist im Einvernehmen mit den Parteien zulässig. Artikel 8 2.Kantonale Gerichte 1) An
den kantonalen Gerichten können die Parteien für ihre Rechtsschrif 2) Die Verfahrenssprache richtet sich in der Regel nach der im angefochtenen Entscheid verwendeten Amtssprache beziehungsweise nach der Amtssprache, welcher die beklagte Partei mächtig ist. Artikel 9
3.Bezirksgerichte 1) Bezirke, welche sich aus einsprachigen Kreisen mit identischer Amtssprache zusammensetzen, gelten als einsprachige Bezirke. Die Amtssprache eines einsprachigen Bezirks entspricht jener der Kreise. 2) Für Rechtsschriften und Eingaben muss die Amtssprache des Bezirks verwendet werden. 3) Die Hauptverhandlung wird in der Amtssprache des Bezirks geführt. Artikel 10 b) Mehrsprachige 1) Bezirke, welche sich aus einsprachigen Kreisen mit verschiedener Amts Bezirke sprache beziehungsweise mehrsprachigen Kreisen zusammensetzen, gelten als mehrsprachige Bezirke. Amtssprachen eines mehrsprachigen Bezirks sind sämtliche Amtssprachen der Kreise. 2) Die Parteien können für ihre Rechtsschriften und Eingaben eine Amtssprache des Bezirks verwenden. 3) Die Hauptverhandlung wird in der Regel in der Amtssprache geführt, welcher die beklagte Partei beziehungsweise die oder der Angeklagte mächtig ist. |
II. Lingue ufficiali cantonali Articolo 3 Principi 1) Le lingue ufficiali del Cantone trovano applicazione nella legislazione, nell'applicazione del diritto e nella giurisprudenza. 2) Ognuno può rivolgersi alle autorità cantonali in una lingua ufficiale di sua scelta. 3) Le autorità cantonali rispondono nella lingua ufficiale nella quale sono state interpellate. Nei rapporti con i comuni, le corporazioni regionali e comunali e i circoli esse usano le rispettive lingue ufficiali. Nella procedura di ricorso la lingua della procedura si conforma alla lingua ufficiale usata nella decisione impugnata. 4)
Nei rapporti scritti, le autorità cantonali ed i Tribunali cantonali usano
le lingue ufficiali nelle loro forme standard. 5 La forma standard del
romancio usata dalle autorità cantonali e dai Tribunali cantonali è il
rumantsch grischun. Le persone di lingua romancia possono rivolgersi al
Cantone negli idiomi o in rumantsch grischun. Gran Consiglio 1) Nelle deliberazioni in Gran Consiglio e nelle sue commissioni ogni membro si esprime nella lingua ufficiale di sua scelta. 2) Ogni membro del Gran Consiglio può richiedere traduzioni delle proposte inoltrate nella lingua ufficiale che conosce. 3) I
testi ufficiali da pubblicare nella Collezione sistematica del diritto
cantonale grigionese devono essere tradotti in tutte le lingue ufficiali
per la trattazione in Gran Consiglio e nelle sue commissioni. Governo 1) I membri del Governo lavorano nella lingua ufficiale di loro scelta. 2) Il Governo regola in un'ordinanza speciale la traduzione nelle lingue ufficiali cantonali di testi ufficiali, avvisi, comunicati stampa, siti Internet, documenti, corrispondenza e di insegne di edifici e strade cantonali. 3) Il Cantone promuove le conoscenze del suo personale nelle lingue ufficiali cantonali. Articolo 6 Assunzioni A parità di qualifiche, per l'occupazione di posti presso l'Amministrazione Assunzioni cantonale deve di regola essere data la preferenza ai candidati che dispongono di conoscenze di due o eventualmente delle tre lingue ufficiali. Articolo 7 Tribunali
1) Il presidente del tribunale stabilisce, sulla base della presente legge, in Tribunali quale lingua ufficiale si svolge la procedura giudiziaria. 2) Nei dibattimenti i membri dei tribunali si esprimono nella lingua ufficiale di loro scelta. 3) Le sentenze, le risoluzioni e le decisioni sono redatte nella lingua ufficiale in cui si svolge la procedura giudiziaria. 4) Qualora una parte conosca soltanto un'altra lingua ufficiale, il presidente del tribunale ordina, su domanda, una traduzione gratuita del dibattimento rispettivamente della sentenza. 5) Una deroga alle disposizioni della presente legge è ammessa con il consenso delle parti. Articolo 8 2. Tribunali cantonali 1) Nelle loro memorie e istanze destinate ai Tribunali cantonali le parti possono usare una lingua ufficiale cantonale di loro scelta. 2) La lingua della procedura si conforma di regola alla lingua ufficiale usata nella decisione impugnata rispettivamente alla lingua ufficiale parlata dalla parte convenuta. Articolo 9 3. Tribunali
distrettuali 1) I distretti composti da circoli monolingui con medesima lingua ufficiale sono considerati distretti monolingui. La lingua ufficiale di un distretto monolingue corrisponde a quella dei circoli. 2) Nelle memorie e istanze deve essere usata la lingua ufficiale del distretto. 3 Il dibattimento principale si tiene nella lingua ufficiale del distretto. Article 10 b) Distretti plurilingui 1) I distretti composti da circoli monolingui con lingue ufficiali diverse rispettivamente circoli plurilingui sono considerati distretti plurilingui. Le lingue ufficiali di un distretto plurilingue sono tutte le lingue ufficiali dei circoli. 2) Nelle loro memorie e istanze le parti possono usare una lingua ufficiale del distretto. 3) Il dibattimento principale si tiene di regola nella lingua ufficiale parlata dalla parte convenuta rispettivamente dall'imputato. |
III. Förderung der rätoromanischen und italienischen Sprache Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften Artikel 11 Kanton 1.Institutionen
1) Der Kanton leistet an die Lia Rumantscha, an die Pro Grigioni
Italiano 2) Die Gewährung der Kantonsbeiträge wird von der Einhaltung von Leistungsvereinbarungen zwischen dem Kanton und den beitragsberechtigten Institutionen abhängig gemacht, die jeweils für eine Periode von vier Jahren abgeschlossen werden. 3) Budget, Jahresbericht und Jahresrechnung sind der Regierung zur Genehmigung zu unterbreiten. 4) Die Kantonsbeiträge betragen 10 bis 50 Prozent der gemäss Leistungsvereinbarung ausgewiesenen Kosten. 5) Der Grosse Rat legt die Kredite für die Kantonsbeiträge in eigener Kompetenz fest. Artikel 12 2. Projekte und besondere Fördermassnahmen a) Bereiche, Bemessungskriterien 1) Der Kanton kann Beiträge leisten an Gemeinden, andere öffentlichrechtliche Körperschaften sowie Private, insbesondere zu Gunsten:
2) Die Kantonsbeiträge richten sich insbesondere nach der Qualität der Massnahme, ihrer sprachregionalen Bedeutung sowie ihrer spracherhaltenden und sprachfördernden Wirkung. Artikel 13 b) Beitragsvoraussetzungen
1) Die Kantonsbeiträge werden von angemessenen Eigenleistungen der 2) An Projekte, welche hauptsächlich gewinnorientiert sind, werden keine Kantonsbeiträge ausgerichtet. Artikel 14 Gemeinden Die Gemeinden ergreifen Massnahmen zur Erhaltung und Förderung ihrer angestammten Sprache. Artikel 15 Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften
1) Der Kanton und die Gemeinden fördern den Austausch von
Schülerinnen und Schülern, Schulklassen und Lehrpersonen zwischen den
Sprachgemeinschaften. |
III. Promozione della lingua romancia e italiana
Articolo 11 Cantone 1. Instituzioni 1) Il Cantone versa sussidi annuali alla Lia Rumantscha, alla Pro Grigioni Italiano e all'Agentura da Novitads Rumantscha per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia rispettivamente italiana. 2) La concessione dei sussidi cantonali viene fatta dipendere dal rispetto di accordi di prestazione stipulati tra il Cantone e le istituzioni aventi diritto a sussidi, validi per un periodo di quattro anni. 3) Il preventivo, il rapporto annuale e il conto annuale devono essere sottoposti al Governo per approvazione. 4) I sussidi cantonali variano tra il 10 e il 50 per cento delle spese dichiarate secondo l'accordo di prestazione. 5)
Il Gran Consiglio fissa di propria competenza i crediti per i sussidi
cantonali. 2. Progetti e particolari misure di promozione a) Settori, criteri di calcolo 1) Il Cantone può versare sussidi a comuni, ad altri enti di diritto pubblico e a privati, in particolare per:
2) I sussidi cantonali si conformano in particolare alla qualità della misura, alla sua importanza per la regione linguistica e al suo effetto di salvaguardia e promozione linguistica. Articolo 13 b) Presupposti per la concessione di sussidi 1) I
sussidi cantonali vengono fatti dipendere da prestazioni proprie adeguate
dei beneficiari dei sussidi. Articolo 14 Communi I comuni adottano misure volte alla salvaguardia e alla promozione della Comuni loro lingua autoctona. Articolo 15 Scambi fra le comunità linguistiche 1) Il Cantone e i comuni promuovono gli scambi di scolari, classi e inseganti fra le comunità linguistiche. 2) A questo scopo esso può versare sussidi a organizzazioni preposte agli scambi. |
IV. Amts- und Schulsprachen der Gemeinden und Kreise Artikel 16
Gemeinden 2) Gemeinden mit einem Anteil von mindestens 40 Prozent von Angehörigen einer angestammten Sprachgemeinschaft gelten als einsprachige Gemeinden. In diesen ist die angestammte Sprache kommunale Amtssprache. 3) Gemeinden mit einem Anteil von mindestens 20 Prozent von Angehörigen einer angestammten Sprachgemeinschaft gelten als mehrsprachige Gemeinden. In diesen ist die angestammte Sprache eine der kommunalen Amtssprachen.
4) Für die Festlegung des prozentualen Anteils einer
Sprachgemeinschaft wird auf die Ergebnisse der letzten eidgenössischen
Volkszählung abgestellt. Zur rätoromanischen oder italienischen
Sprachgemeinschaft zählen sämtliche Personen, welche bei mindestens einer
Frage nach der Sprachzugehörigkeit die rätoromanische oder italienische
Sprache angeben. b) Geltungsbereich
1) Einsprachige Gemeinden sind verpflichtet, von ihrer Amtssprache 2) Mehrsprachige Gemeinden sind verpflichtet, von der angestammten Amtssprache in angemessener Weise Gebrauch zu machen. 3) Die Gemeinden regeln die Einzelheiten über den Anwendungsbereich ihrer Amtssprachen im Zusammenwirken mit der Regierung. Artikel 18
2. Schulsprachen
1) Die Gemeinden regeln in ihrer Gesetzgebung die Schulsprache für
den Unterricht in der Volksschule nach den Grundsätzen dieses
Gesetzes.
3) Die Regierung kann im Interesse der Erhaltung einer bedrohten
Landessprache bei der Wahl der Schulsprache auf Antrag der Gemeinde
Ausnahmen bewilligen. b) Einsprachige Gemeinden 1) In einsprachigen Gemeinden erfolgt der Unterricht in der Erstsprache in der Amtssprache der Gemeinde. Sie sorgen dafür, dass die Erstsprache auf allen Schulstufen besonders gepflegt wird. 2) Die Festlegung der Zweitsprache erfolgt nach den Grundsätzen des kantonalen Schulgesetzes. Artikel 20 c) Mehrsprachige und deutschsprachige Gemeinden 1) In mehrsprachigen Gemeinden erfolgt der Unterricht in der Erstsprache in der angestammten Sprache. 2) In mehrsprachigen und deutschsprachigen Gemeinden kann die Regierung auf Antrag der Gemeinde im Interesse der Erhaltung der angestammten Sprache die Führung einer zweisprachigen Volksschule bewilligen. 3) In Gemeinden mit einem Anteil von mindestens 10 Prozent von Angehörigen einer angestammten Sprachgemeinschaft sind während der obligatorischen Schulzeit Rätoromanisch oder Italienisch anzubieten. Artikel 20a
d) Zweisprachige Regionalschulen Artikel 21 3.Sprachkompetenz In
einsprachigen Gemeinden mit rätoromanischer oder italienischer Amtssprache
sowie in mehrsprachigen Gemeinden schaffen die Gemeinden Angebote für
anderssprachige Personen zur Erlernung und Steigerung der Sprachkompetenz
in der angestammten Sprache. 4. Zusammenschluss von Gemeinden / Gemeindeverbindungen 1) Schliessen sich zwei oder mehrere ein- und mehrsprachige Gemeinden zusammen, finden die Bestimmungen dieses Gesetzes über den Gebrauch der Amts- und Schulsprachen sinngemäss Anwendung. Bei der Festlegung des prozentualen Anteils der Angehörigen einer Sprachgemeinschaft wird auf die Gesamtzahl der Wohnbevölkerung der neu geschaffenen Gemeinde abgestellt. 2) Regional- und Gemeindeverbände regeln den Gebrauch der Amts- und gegebenenfalls der Schulsprachen in den Statuten. Sie berücksichtigen dabei in angemessener Weise die sprachliche Situation der einzelnen Gemeinden. Artikel 23 5.Sprachenwechsel 1) Der Wechsel von einer einsprachigen zu einer mehrsprachigen Gemeinde und umgekehrt sowie von einer mehrsprachigen zu einer deutschsprachigen Gemeinde unterliegt der Volksabstimmung. Ein entsprechender Antrag setzt voraus, dass der Anteil der Angehörigen der angestammten Sprachgemeinschaft beim Wechsel von einer einsprachigen zu einer mehrsprachigen Gemeinde unter 40 Prozent, beim Wechsel von einer mehrsprachigen zu einer deutschsprachigen Gemeinde unter 20 Prozent gefallen ist. 2) Ein Sprachenwechsel gilt als angenommen, wenn beim Übergang von der einsprachigen zur mehrsprachigen Gemeinde die Mehrheit, beim Übergang von der mehrsprachigen zur deutschsprachigen Gemeinde zwei Drittel der Stimmenden nach Abzug der leeren und ungültigen Stimmen dem Wechsel zustimmen.
3) Beschlüsse über Sprachenwechsel bedürfen der Genehmigung durch
die Regierung. Kreise 1) Kreise, welche sich aus einsprachigen Gemeinden mit identischer Amtssprache zusammensetzen, gelten als einsprachig. Amtssprache ist in diesen Kreisen die Amtssprache der angeschlossenen Gemeinden. 2) Kreise, welche sich aus Gemeinden mit verschiedenen Amtssprachen beziehungsweise mehrsprachigen Gemeinden zusammensetzen, gelten als mehrsprachig. Amtssprachen in diesen Kreisen sind sämtliche Amtssprachen der im Kreis zusammengeschlossenen Gemeinden. 3) Für zivil- und strafrechtliche Verfahren vor der Kreispräsidentin oder dem Kreispräsidenten finden die Bestimmungen über die Bezirksgerichte sinngemäss Anwendung. 4) Die Kreise regeln die Einzelheiten über den Anwendungsbereich ihrer Amtssprachen im Zusammenwirken mit der Regierung. |
IV. Lingue ufficiali e scolastiche dei comuni e dei circoli Articolo 16
Comuni
1) I comuni stabiliscono le lingue ufficiali nella loro legislazione secondo i Comuni principi della presente legge. 2) I comuni con una quota di almeno il 40 percento di persone appartenentizione ad una comunità linguistica autoctona sono considerati comuni monolingui. In questi comuni la lingua autoctona è la lingua ufficiale del comune. 3) I comuni con una quota di almeno il 20 percento di persone appartenenti ad una comunità linguistica autoctona sono considerati comuni plurilingui. In questi comuni la lingua autoctona è una delle lingue ufficiali del comune. 4) Per la determinazione della quota percentuale di una comunità linguistica fanno stato i risultati dell'ultimo censimento federale. Sono considerate appartenenti alla comunità linguistica romancia o italiana tutte le persone che nella risposta ad almeno una domanda sull'appartenenza linguistica indicano la lingua romancia o italiana. Articolo 17 b) Campo d'applicazione 1) I comuni monolingui sono tenuti ad usare la loro lingua ufficiale, in particolare nell'assemblea comunale, nelle votazioni comunali, nelle comunicazioni e pubblicazioni del comune, nei rapporti ufficiali con la popolazione e per le insegne di uffici e strade. In caso di insegne private destinate al pubblico deve essere adeguatamente considerata la lingua ufficiale. 2) I comuni plurilingui sono tenuti ad usare adeguatamente la lingua ufficiale autoctona. 3) I comuni disciplinano i dettagli relativi al campo d'applicazione delle loro lingue ufficiali in cooperazione con il Governo. Articoli 18 2. Lingue
scolastiche 1) I comuni disciplinano nella loro legislazione la lingua scolastica di insegnamento nella scuola popolare secondo i principi della presente legge. 2) L'assegnazione dei comuni ai comuni monolingui e plurilingui avviene analogamente alle disposizioni sulle lingue ufficiali. 3) Nell'interesse della salvaguardia di una lingua cantonale minacciata il Governo può, su richiesta del comune, autorizzare eccezioni nella scelta della lingua scolastica. Articolo 19 b) Comuni momolingui 1) Nei comuni monolingui l'insegnamento della prima lingua avviene nella monolingui lingua ufficiale del comune. Essi provvedono affinché la prima lingua venga particolarmente curata a tutti i livelli scolastici. 2) La determinazione della lingua seconda avviene sulla base dei principi della legge scolastica cantonale. Articolo 20 c) Comuni plurilingui e di lingua tedesca 1) Nei comuni plurilingui l'insegnamento della prima lingua avviene nella lingua autoctona. 2) Nei comuni plurilingui e di lingua tedesca, nell'interesse della salvaguardia della lingua autoctona, il Governo può, su richiesta del comune, autorizzare la conduzione di una scuola popolare bilingue. 3) Nei comuni con una quota di almeno il dieci percento di persone appartenenti ad una comunità linguistica autoctona, nella scuola dell'obbligo devono essere offerti il romancio o l'italiano. Articolo 20a d) Scuole regionali bilingui Su proposta della corporazione regionale, il Governo può autorizzare sulla regionali bilingui base di un concetto la conduzione di una scuola popolare bilingue. Il Cantone può erogare sussidi a queste scuole. Articolo 21 3. Competenza linguistica Nei
comuni monolingui con lingua ufficiale romancia o italiana, nonché
linguistica nei comuni plurilingui i comuni creano per le persone
alloglotte offerte volte all'apprendimento e al miglioramento della
competenza linguistica nella lingua autoctona. 4. Aggregazione di comuni / unioni di comuni 1) Se due o più comuni monolingui e plurilingui si aggregano, si applicano per analogia le disposizioni della presente legge sull'uso delle lingue ufficiali e scolastiche. Per la determinazione della quota percentuale delle persone appartenenti ad una comunità linguistica fa stato il numero complessivo della popolazione residente del nuovo comune. 2) Le
corporazioni regionali e comunali disciplinano l'uso delle lingue
ufficiali ed eventualmente delle lingue scolastiche nello statuto. Essi
tengono adeguatamente conto della situazione linguistica dei singoli
comuni. 5. Cambiamento della lingua 1) Il passaggio da un comune monolingue ad un comune plurilingue e vice-versa, nonché il passaggio da un comune plurilingue ad un comune di lingua tedesca sono soggetti a votazione popolare. Una relativa proposta presuppone che la quota delle persone appartenenti alla comunità linguistica autoctona sia scesa al di sotto del 40 percento in caso di passaggio da un comune monolingue ad un comune plurilingue e al di sotto del 20 percento in caso di passaggio da un comune plurilingue ad un comune di lingua tedesca. 2) Un cambiamento della lingua è considerato accettato se in caso di passaggio da un comune monolingue ad un comune plurilingue la maggioranza e in caso di passaggio da un comune plurilingue ad un comune di lingua tedesca due terzi dei votanti, dedotti i suffragi in bianco e nulli, approvano il cambiamento. 3) Le
decisioni su cambiamenti della lingua necessitano dell'approvazione del
Governo. Circoli 1) I circoli composti da comuni monolingui con medesima lingua ufficiale Circoli sono considerati monolingui. In questi circoli la lingua ufficiale è la lingua ufficiale dei comuni che ne fanno parte. 2) I circoli composti da comuni con lingue ufficiali diverse rispettivamente comuni plurilingui sono considerati plurilingui. Le lingue ufficiali di questi circoli sono tutte le lingue ufficiali dei comuni che formano il relativo circolo. 3) Per procedure civili e penali dinanzi al presidente di circolo trovano applicazione per analogia le disposizioni sui tribunali distrettuali. 4) I circoli disciplinano i dettagli relativi al campo d'applicazione delle loro lingue ufficiali in cooperazione con il Governo. |
V. Schlussbestimmungen Artikel 25 Änderungen bisherigen Rechts Die nachstehenden Gesetze werden wie folgt geändert:
Artikel 26 Übergangsbestimmung
Auf Beschlüsse von Gemeinden, welche vor dem In-Kraft-Treten dieses Artikel 27 Anpassung kommunaler Erlasse Die Gemeinde- und Kreiserlasse sowie die Statuten der Gemeindeverbindungen sind innert drei Jahren nach In-Kraft-Treten dieses Gesetzes den neuen Vorschriften anzupassen. Artikel 28 Referendum und In-Kraft-Treten 1) Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum. 2) Die Regierung bestimmt den Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Gesetzes.
Datum der Veröffentlichung: 26. Oktober 2006 Ablauf der Referendumsfrist: 24. Januar 2007 |
V. Disposizioni finali Articolo 25 Modifiche del diritto previgente Le seguenti leggi sono modificate come segue:
Articolo 26 Disposizione transitoria Le disposizioni sulle lingue ufficiali e scolastiche dei comuni non si applicano a decisioni di comuni prese prima dell'entrata in vigore della presente legge o a fattispecie verificatesi prima di questa data. Articolo 27 Adeguamento di atti legislativi comuni Gli atti legislativi comunali e di circolo, nonché gli statuti delle unioni di comuni devono essere adeguati alle nuove prescrizioni entro tre anni comunali dall'entrata in vigore della presente legge. Articolo 28 Referendum ed entrata in vigore 1) La presente legge è soggetta a referendum facoltativo. 2) Il Governo stabilisce l'entrata in vigore della presente legge.
Data di pubblicazione: 26 ottobre 2006 Scadenza del termine di referendum: 24 gennaio 2007 |