|
Îles SalomonLois à portée linguistique |
1) Constitution des îles Salomon (1978)
2) Code de procédure pénale (1962)
3) Loi sur les tribunaux de première instance (1962)
4) Règlements sur les tribunaux de première instance (1969)
5) Loi sur l'éducation (1978)
6) Loi sur le mariage des insulaires (1978)
7) Loi sur les établissements bancaires (1982)
8) Loi sur les sociétés (2009)
Constitution of Solomon Islands 1978 Section 5 Protection of right to personal liberty 2) Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practicable, and in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention. Section 10 Provisions to secure protection of law 2) Every person who is charged with a criminal offence -
and, except with his own consent, the trial shall not take place in his absence unless he so conducts himself as to render the continuance of the proceedings in his presence impracticable and the court has ordered him to be removed and the trial to proceed in his absence. Section 16 Provisions for periods of public emergency (8) Where a person is detained by virtue of a law that authorises the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists in Solomon Islands during that period, the following provisions shall apply, that is to say -
Section 20 Persons who become citizens on
Independence Day
Section 26 Interpretation 1) In this Chapter -
|
Constitution des îles Salomon (1978) Article 5 Protection du droit à la liberté
personnelle Dispositions visant à assurer la protection de la loi 2) Quiconque est accusé d'un acte criminel:
et, sauf avec son propre consentement, le procès ne doit pas avoir lieu en son absence à moins qu'il ne se conduise ainsi pour rendre inopérante la durée de la procédure en sa présence et que la cour lui ait ordonné d'être écarté et de procéder en son absence. Article 16 Dispositions pour des périodes d'état
d'urgence
Article 20
Section 26 Interprétation 1) Dans le présent chapitre:
|
Criminal Procedure Code, 1962 Section 152. On the application of the accused
person a copy of the judgment, or, when he so desires, a translation in
his own language, if practicable, shall be given to him without delay.
Such a copy shall be given free of cost.
2) If a witness asks that his evidence be read over to him the Magistrate shall cause such evidence to be read over to him in a language which he understands. Section 183 Language of the court Interpretation of evidence to accused
2) When documents are put in for the purpose of formal proof it
shall be in the discretion of the court to interpret as much thereof as
appears necessary. |
Code de procédure pénale (1962) Article
152 Sur demande de l'accusé,
une copie du jugement ou, lorsqu'il le désire ainsi, une traduction dans
sa propre langue, si c'est possible, doit lui être accordée sans délai.
Cet exemplaire est remis sans frais.
2) Si un témoin demande que son témoignage lui soit relue, le juge doit veiller à ce que le témoignage lui soit lu dans une langue qu'il comprend. Article 183 Langue de la cour Interprétation
d'un témoignage de la part d'un accusé |
Magistrates' Court Act 1962 Section 59 |
Loi sur les tribunaux de première instance (1962) Article 59 |
Magistrates' Court Rules 1969 Order 4 Miscellaneous Provisions 2) Where the Magistrate himself or any public officer acts as interpreter as aforesaid no remuneration shall be payable in respect of the interpretation, but where a person other than the Magistrate or a public officer is the interpreter that person shall be entitled to payment out of the fee to him as remuneration for his services. 3) The prescribed fee for interpretation shall in all cases be payable in
the first place by the plaintiff and shall be taxed as costs in the cause.
|
Règlements sur les tribunaux de première instance (1969) Ordonnance 4 Dispositions diverses 2) Lorsque le juge lui-même ou tout autre employé public agit comme interprète tel qu'il est susmentionné, aucune rémunération ne doit être payée dans le respect de la traduction, mais si quelqu'un d'autre que le magistrat ou un employé sert d'interprète, cette personne aura droit au paiement d'honoraires pour la rémunération de ses services. 3)
Les honoraires prescrits pour la traduction doivent être
dans tous les cas assumés
en premier lieu par le demandeur et présentés comme des frais dans la cause. «Je jure par Dieu tout-puissant (ou sincèrement et solennellement, je déclare et j'affirme) que je ferai de mon mieux pour interpréter et expliquer vraiment à la cour et au témoin les propos tels que je dois les interpréter et les expliquer. Que Dieu me vienne en aide.» |
Education Act 1996 Section 24 |
Article 24 |
Islanders Marriage Act 1978 Section 5. |
Loi sur le mariage des insulaires (1978) Article 5 |
Banking Act 1982 Section 4. 1) No person other than a licensed commercial bank shall, without the consent of the Minister, use or continue to use in any name under which such person is carrying on business in Solomon Islands the word "Commercial Bank", or any derivative therefrom, or any equivalent in any language other than English of such word or derivative. |
Loi sur les établissements bancaires (1982) Article 4 1) Nulle autre qu'une banque commerciale agréée ne doit, sans le consentement du Ministre, utiliser ou continuer d'utiliser dans l'appellation par laquelle cette société exerce ses activités dans les îles Salomon avec le mot «Banque commerciale», un dérivé ou un équivalent à celui-ci dans une autre langue que l'anglais dans le mot ou le dérivé. |
Companies Act 2009 Section 157 Application for registration 1) An application for registration of an overseas company under this Part must be delivered to the Registrar and must be—
2) Without limiting subsection (1), the application must—
|
Article 157 Demande d'enregistrement 1) Toute demande d'enregistrement d'une société d'outre-mer, en vertu de la présente partie, doit être remise au greffier et doit être:
2) Sans limiter la portée du paragraphe 1, la demande doit :
|