Salomon Islands

Îles Salomon

Lois à portée linguistique

1) Constitution des îles Salomon (1978)
2) Code de procédure pénale (1962)

3) Loi sur les tribunaux de première instance (1962)
4) Règlements sur les tribunaux de première instance (1969)
5) Loi sur l'éducation (1978)
6) Loi sur le mariage des insulaires (1978)
7) Loi sur les établissements bancaires (1982)
8) Loi sur les sociétés (2009)

Constitution of Solomon Islands 1978

Section 5

Protection of right to personal liberty

2) Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practicable, and in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention.

Section 10

Provisions to secure protection of law

2) Every person who is charged with a criminal offence -

b) shall be informed as soon as reasonably practicable, in detail and in a language that he understands, of the nature of the offence charged;

f) shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language used at the trial of the charge,

and, except with his own consent, the trial shall not take place in his absence unless he so conducts himself as to render the continuance of the proceedings in his presence impracticable and the court has ordered him to be removed and the trial to proceed in his absence.

Section 16

Provisions for periods of public emergency

(8) Where a person is detained by virtue of a law that authorises the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists in Solomon Islands during that period, the following provisions shall apply, that is to say -

(a) he shall, as soon as reasonable practicable, be furnished with a statement in writing, in a language that he understands, specifying in detail the grounds upon which he is detained;

Section 20

Persons who become citizens on Independence Day

4)
The information required to be contained in an application for the purposes of this section and the next following section is as follows

(f) a declaration by the applicant of his allegiance to Solomon Islands and his respect for the culture, the language and the way of life of Solomon Islands;

Section 26

Interpretation

1) In this Chapter -

"British protected person" means a person who is a British protected person for the purposes of the British Nationality Act 1948;

"Indigenous Solomon Islander" means any person who is or one of whose parents is or was, a British protected person and of a group, tribe or line indigenous to Solomon slands.

Constitution des îles Salomon (1978)

Article 5

Protection du droit à la liberté personnelle

2)
Quiconque est arrêté ou détenu doit être informé aussitôt qu'il est raisonnable de le faire, et dans une langue qu'il comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention.

Article 10

Dispositions visant à assurer la protection de la loi

2) Quiconque est accusé d'un acte criminel:

b) doit être informé, dès qu'il sera raisonnablement possible de le faire, dans une langue qu'il comprend et en détail, de la nature du crime dont on l'accuse;

f) doit avoir l'autorisation de recourir gratuitement aux services d'un interprète s'il ne comprend pas la langue employée à son procès.

et, sauf avec son propre consentement, le procès ne doit pas avoir lieu en son absence à moins qu'il ne se conduise ainsi pour rendre inopérante la durée de la procédure en sa présence et que la cour lui ait ordonné d'être écarté et de procéder en son absence.

Article 16

Dispositions pour des périodes d'état d'urgence

8)
Lorsqu'une personne est détenue en vertu d'une loi qui autorise la détention, pendant une période d'état d'urgence public, par des mesures qui sont raisonnablement justifiables dans le le but de réglementer la situation qui existe dans les îles Salomon pendant cette période, les dispositions suivantes s'appliquent, c'est-à-dire:

(a) aussitôt qu'il est raisonnable de le faire, il sera fourni une déclaration écrite, dans une langue que la personne comprend, en précisant en détail les motifs pour lesquels elle est détenue;

Article 20

Personnes qui deviennent des citoyens lors de la fête de l'Indépendance

4)
Les renseignements requis dans le cadre d'une demande relative aux fins du présent article et de l'article qui suit sont les suivants:

f) une déclaration par le demandeur de son allégeance aux îles Salomon et de son respect envers la culture, la langue et la manière de vivre des Îles Salomon;

Section 26

Interprétation

1) Dans le présent chapitre:

«Personne britannique protégée» désigne un individu d'origine britannique bénéficiant d'une protection aux fins de la Loi sur la nationalité britannique de 1948;

«Indigène insulaire des Salomon» désigne toute personne dont l'un des parents est ou a été un personne britannique protégée et d'un groupe, d'une tribu ou de descendance indigène des îles Salomon.

Criminal Procedure Code, 1962

Section 152.

Copy of judgment to be given to accused on application

On the application of the accused person a copy of the judgment, or, when he so desires, a translation in his own language, if practicable, shall be given to him without delay. Such a copy shall be given free of cost.

Section 182.

Manner of recording evidence before Magistrate

1)
In inquiries and trials by or before a Magistrate, the evidence of the witnesses shall be recorded in the following manner-

a) the evidence of each witness or so much thereof as the Magistrate deems material shall be taken down in writing in English by the Magistrate, or in his presence and hearing and under his personal direction and superintendence, and shall be signed by the Magistrate, and shall form part of the record;

b) such evidence shall not ordinarily be taken down in the form of question and answer, but in the form of a narrative:

Provided that the Magistrate may, in his discretion, take down cause to be taken down any particular question and answer.

2) If a witness asks that his evidence be read over to him the Magistrate shall cause such evidence to be read over to him in a language which he understands.

Section 183

Language of the court

The language of the court in the case of both the Court and Magistrates' Courts shall be English.

Section 184

Interpretation of evidence to accused

1)
Whenever any evidence is given in a language not understood by the accused, and he is present in person, it shall be interpreted to him in open court in a language which he understands.

2) When documents are put in for the purpose of formal proof it shall be in the discretion of the court to interpret as much thereof as appears necessary.
 

Code de procédure pénale (1962)

Article 152

Copie d'un jugement accordé sur demande à l'accusé

Sur demande de l'accusé, une copie du jugement ou, lorsqu'il le désire ainsi, une traduction dans sa propre langue, si c'est possible, doit lui être accordée sans délai. Cet exemplaire est remis sans frais.

Article 182

Procédure pour consigner un témoignage devant un juge

1)
Dans les enquêtes et les procès devant un juge, la déposition des témoins doit être consignée de la manière suivante:

a) La déposition de chaque témoin, ou si le juge l'estime ainsi, doit être consignée par écrit en anglais par celui-ci, ou en sa présence et lors de l'audience sous sa direction et son contrôle personnel; elle doit être signée par le juge et faire partie du procès-verbal;

(b) Cette déposition ne peut être prise habituellement sous la forme de question et de réponse, mais sous la forme d'un récit :

À condition que le juge, à sa discrétion, puisse prendre la cause à partir de n'importe quelle question et réponse particulière.

2) Si un témoin demande que son témoignage lui soit relue, le juge doit veiller à ce que le témoignage lui soit lu dans une langue qu'il comprend.

Article 183

Langue de la cour

La langue de la cour dans les causes, à la cour et au tribunal de première instance, doit être l'anglais. 

Article 184

Interprétation d'un témoignage de la part d'un accusé

1)
Chaque fois qu'un témoignage est donné dans une langue qui n'est pas comprise par l'accusé et qu'il est physiquement présent, celui-ci doit recevoir une traduction du tribunal dans une langue qu'il comprend.

2) Lorsque les documents sont déposés comme preuve formelle, il relève de la discrétion de la cour de les traduire si cela lui paraît nécessaire.

Magistrates' Court Act 1962

Section 59

Language of the Magistrates' Courts and interpretation

1)
The language of the Magistrates' Courts shall be English.

2) In any proceedings in any Magistrate's Court in which the language spoken by any witness or party requires to be interpreted into English, the Magistrate having jurisdiction in the proceedings may appoint suitable persons as interpreters.

Loi sur les tribunaux de première instance (1962)

Article 59

Langue des tribunaux de première instance et interprétation

1)
L'anglais est la langue des tribunaux de première instance.

2) Dans toute procédure dans un tribunal de première instance dans lequel la langue parlée par un témoin ou une partie exige d'être traduite en anglais, le juge ayant juridiction à la procédure peut désigner des personnes appropriées comme interprètes.

Magistrates' Court Rules 1969

Order 4

Miscellaneous Provisions

Section 4

Language and interpretation

1)
The language of every court shall be English, and if in any cause or matter the Magistrate considers that any party thereto or any witness giving evidence therein is incapable of sufficiently understanding the English language he shall, upon payment of the prescribed fee for interpretation, either himself, if he is competent in the language of such party or witness, interpret the proceedings so far as may be necessary, or appoint a fit and proper person to interpret the same.

2) Where the Magistrate himself or any public officer acts as interpreter as aforesaid no remuneration shall be payable in respect of the interpretation, but where a person other than the Magistrate or a public officer is the interpreter that person shall be entitled to payment out of the fee to him as remuneration for his services.

3) The prescribed fee for interpretation shall in all cases be payable in the first place by the plaintiff and shall be taxed as costs in the cause.

(4) Before interpreting at any sessions of the court, the interpreter, not being the trial Magistrate himself shall swear or make affirmation in the following form—

"I swear by Almighty God (or solemnly, sincerely and truly declare and affirm) that I will do my best to interpret and explain truly to the court and witnesses all such matters as I shall be required to interpret and explain. So help me God (omit if affirmation)."

Règlements sur les tribunaux de première instance (1969)

Ordonnance 4

Dispositions diverses

Article 4

Langue et traduction

1) La langue de chacun des tribunaux est l'anglais et, si dans une cause ou une affaire le juge considère qu'une partie ou un témoin produit une déposition alors qu'il est incapable de comprendre suffisamment l'anglais, le juge doit lui-même, sur paiement des honoraires prescrits pour la traduction, s'il connaît la langue de la partie ou du témoin, traduire la procédure autant que cela paraît nécessaire ou désigner une personne appropriée et adéquate pour traduire ses propos.

2) Lorsque le juge lui-même ou tout autre employé public agit comme interprète tel qu'il est susmentionné, aucune rémunération ne doit être payée dans le respect de la traduction, mais si quelqu'un d'autre que le magistrat ou un employé sert d'interprète, cette personne aura droit au paiement d'honoraires pour la rémunération de ses services.

3) Les honoraires prescrits pour la traduction doivent être dans tous les cas assumés en premier lieu par le demandeur et présentés comme des frais dans la cause.

(4) Avant la traduction à toute audience de la cour, l'interprète, qui n'est pas le juge lui-même du procès, doit déclarer sous serment et prononcer la formule suivante:

«Je jure par Dieu tout-puissant (ou sincèrement et solennellement, je déclare et j'affirme) que je ferai de mon mieux pour interpréter et expliquer vraiment à la cour et au témoin les propos tels que je dois les interpréter et les expliquer. Que Dieu me vienne en aide.»

Education Act 1996

Section 24

Medium of instruction


In all schools the language or languages to be used as the medium of instruction shall be that or those prescribed by the Minister, either generally or specifically.

Loi sur l'éducation (1978)

Article 24

Matière d'enseignement


Dans toutes les écoles, la langue ou les langues qui doivent être employées comme matière d'enseignement sont celles prescrites par le Ministre, de façon générale ou particulière.

Islanders Marriage Act 1978

Section 5.

Marriage before a minister of religion

1)
(a) Before a marriage may be celebrated by a minister of religion, written notice of the intended marriage, and of the date of such intended marriage, in the language spoken by the parties thereto, and signed by the minister in charge of the church in which such marriage is to be celebrated, shall be posted prominently on a notice board set aside for the purpose in such church. Such notice shall be posted at least three weeks before the date of such intended marriage, and shall remain on the notice board until the celebration of the marriage or until the expiration of three months from the date of the notice, whichever shall first happen.

Marriage before a minister of religion

2)
(b) If the party giving such notice is unable to write or is insufficiently acquainted with the English language it shall be sufficient if he places his mark or cross thereto in the presence of some literate person who shall attest the mark or cross as the case may be. This attestation shall be in the Form B in the First Schedule hereto.

Section 10

Age of parties and consents

4)
If the person required to sign such consent is unable to write or is insufficiently acquainted with the English language, or both, he shall sign such consent by placing his mark or cross thereto, in the presence of a Judge, Magistrate, District Registrar or minister of religion and such signature shall be attested by such person in the Form B in the First Schedule hereto.

Loi sur le mariage des insulaires (1978)

Article 5

Mariage devant un ministre du culte

1)
(a) Avant qu'un mariage puisse être célébré par un ministre du culte, l'avis écrit du mariage prévu et de la date du mariage si celle-ci est prévue, dans une langue parlée par les parties et signé par le ministre responsable de l'église dans laquelle ce mariage doit être célébré, doit être placé en évidence sur un panneau d'affichage prévu dans l'église à cet effet. Un tel avis doit être placé au moins trois semaines avant la date du mariage si celle-ci est prévue et doit rester sur le panneau d'affichage jusqu'à la célébration du mariage ou jusqu'à l'expiration des trois mois à partir de la date de l'avis, selon le premier événement qui arrive.

Mariage devant un ministre du culte

2)
(b) Si la partie donnant cet avis de mariage est incapable d'écrire ou est insuffisamment familière avec l'anglais, il suffit d'inscrire une marque ou une croix en présence de certaines personnes sachant lire et écrire, et qui certifieront la marque ou la croix, selon le cas. Cette attestation doit apparaître dans le Formulaire B dans le premier annexe ci-joint.

Article 10

Âge de parties et consentements

4)
Si la personne requise pour signer un tel consentement est incapable d'écrire ou si elle est insuffisamment familière avec l'anglais, ou les deux, elle doit signer son consentement en plaçant une marque ou une croix en présence d'un juge, d'un juge de paix, d'un agent de l'état civil ou d'un ministre du culte et la signature doit être certifiée par cette personne dans la Formulaire B joint au premier annexe.


 

Banking Act 1982

Section 4.

1) No person other than a licensed commercial bank shall, without the consent of the Minister, use or continue to use in any name under which such person is carrying on business in Solomon Islands the word "Commercial Bank", or any derivative therefrom, or any equivalent in any language other than English of such word or derivative.

Loi sur les établissements bancaires (1982)

Article 4

1) Nulle autre qu'une banque commerciale agréée ne doit, sans le consentement du Ministre, utiliser ou continuer d'utiliser dans l'appellation par laquelle cette société exerce ses activités dans les îles Salomon avec le mot «Banque commerciale», un dérivé ou un équivalent à celui-ci dans une autre langue que l'anglais dans le mot ou le dérivé.

Companies Act 2009

Section 157

Application for registration

1) An application for registration of an overseas company under this Part must be delivered to the Registrar and must be—

(a) in the prescribed form; and
(b) signed by or on behalf of the overseas company.

2) Without limiting subsection (1), the application must—

(e) have attached evidence of incorporation of the overseas company, and, if not in English, a certified translation of that document;

Loi sur les sociétés (2009)

Article 157

Demande d'enregistrement

1) Toute demande d'enregistrement d'une société d'outre-mer, en vertu de la présente partie, doit être remise au greffier et doit être:

(a) dans la forme prescrite ; et
(b) signée par ou au nom de la société d'outre-mer.

2) Sans limiter la portée du paragraphe 1, la demande doit :

(e) avoir été annexée comme preuve de l'incorporation de la société d'outre-mer et, si elle n'est pas rédigée en pas en anglais, elle doit être accompagnée d'une traduction authentifié du document;

Page précédente

Îles Salomon

Accueil: aménagement linguistique dans le monde