|
Papouasie- Nouvelle-GuinéeLois diverses à portée linguistique |
1) Règlement sur l'administration autochtone (1924)
2) Règles statutaires (1939)
3) Loi sur les serments, les affirmations et les déclarations solennelles (1962)
4) Loi sur les arrestations (1977)
5) Loi sur le mariage (1986)
6) Loi sur les tribunaux nationaux (1986)
7) Loi sur les marques de commerce (1986)
8) Loi sur l'emploi des non-citoyens (2007)
9) Loi sur la radiocommunication (1986)
10) Loi sur les assurances (1986)
11) Loi sur les alcools (permis) 1986
12) Loi sur les postes et le télégraphe (1986)
13) Règlement sur les brevets d'invention et dessins industriels (2002)
14) Règlement sur les causes matrimoniales (2006)
15) Règlement du Parlement national (2006)
Patents and Industrial Designs Regulation (2002)
Section 4 Applications shall be in the English language, and any document forming
part of an application or submitted to the Registrar pursuant to the Act
or these Regulations and which is in a language other than English shall
be accompanied by an English translation. Declaration of priority and translation of earlier application 6) Where the earlier application is in a language other than English, the applicant shall, within six months from the date of the aforementioned request, furnish an English translation of the earlier application. |
Règlement sur les brevets d'invention et dessins industriels (2002)
Article 4 Toute requête doit être
rédigée en anglais, et tout
document formant la partie d'une demande ou soumis au registraire en
conformité à la loi ou aux règlements, qui est rédigé dans une autre
langue que l'anglais, doit être accompagné d'une traduction en anglais. Déclaration d'une priorité et traduction d'une requête précédente 6) Lorsque la requête précédente est rédigée dans une autre langue que l'anglais, le requérant, dans un délai de six mois à partir de la date de la requête mentionnée ci-dessus doit procurer une traduction en anglais de la requête précédente. |
Arrest Act (1977) Section 14 Manner of effecting arrest (1) Where an authorized person intends to make an arrest and the person
to be arrested–
(b) does not resist the arrest and the authorized person is aware or ascertains–
Section 18 Duties of officer-in-charge of station (1) Where a person has been arrested and taken to a police station, the officer-in-charge of the police station shall– (c) promptly inform the person arrested or cause him to be informed in language he understands of–
|
Loi sur les arrestations (1977) Article 14 Modalités pour effectuer une arrestation (1) Lorsqu'une personne autorisée a l'intention de procéder à une arrestation et
que l'individu qui doit être arrêté:
(b) ne résiste pas à son arrestation et que la personne autorisée est consciente ou vérifie:
Article 18 Obligations des responsables en fonction au poste de police
(1) Lorsqu'un
individu a été arrêté et placé dans un commissariat de police, le
responsable en titre
du commissariat doit:
|
Matrimonial Causes Rules (2006) Section 21 Filing of marriage certificate with application. (3) If the marriage certificate filed under Subsection (2) is not written
in the English language, a translation in the English language of the
certificate shall be filed at the same time. Filing of marriage certificate with application. |
Règlement sur les causes matrimoniales (2006) Article 21 Demande d'enregistrement d'un acte de mariage Demande d'enregistrement d'un acte de mariage |
Statutory Rules (1939) No. 20 of 1939. Made under the Native Regulation
Ordinance, 1908-1930. Witness to be affirmed. Before any person gives evidence a Magistrate shall immediately before such person gives evidence affirm such person by making such person repeat in the language of such person these words or words to the same effect ;
LANGUAGE AND INTERPRETATION. Section 52 Language to be spoken in Court, etc. For all the purposes of these regulations, except where it may be expressly enacted to the contrary, any words that require or have to be spoken on any occasion and by "any person may be spoken in the English language or in tbe native language or dialect of any person that comes within the definition of a "native" that is contained in the Native Regulation Ordinance, 1908-1930. But before any spoken words can be used against or can affect any person, such words or the purport of such words, must first have been spoken to him or in his hearing in a language or dialect which he understands, but this does not apply to the case of a person who neglects to appear at a trial and in which the trial takes place in his absence as provided in Regulation 28. Section 53 Language of witnesses. Subject to the foregoing a witness may give his evidence in any language that he can speak even though such language may neither be English nor the language or dialect of a "native" as above defined. Section 55 A Court or a Magistrate may accept or reject any interpreter or any interpretation. Section 56 The Court or the Magistrate with whom the responsibility rests to ascertain whether a person did or did not understand or does or does not understand any language or dialect or any spoken words, shall be the sole judge of whether such person understood or understands such language, dialect or words. Section 58 Written language. When any words are written they must be written in English unless it is expressly enacted otherwise. |
N° 20 de 1939
Adoptés en vertu de l'Ordonnance sur la réglementation des autochtones de 1908-1930. Témoin à être confirmé Avant qu’une personne ne témoigne, un magistrat doit, immédiatement avant qu’elle ne témoigne, aider cette personne en lui faisant répéter dans sa langue si les propos ou ces mots ont le même sens:
Article 51 LANGUE ET INTERPRÉTATION. Article 52 Langue parlée à la Cour, etc. Pour toutes les fins du présent règlement, sauf s'il peut être expressément adopté à l'effet contraire, tous les mots qui exigent ou doivent être prononcés en toute occasion et par «une personne peuvent être utilisés en anglais, dans la langue maternelle ou un dialecte d'origine d'une personne qui entre dans la définition d'un «autochtone», ce qui est inclut dans l'ordonnance sur la réglementation des autochtones de 1908-1930. Mais avant que des paroles puissent être employées contre quelqu'un ou l'affecter, ces mots ou la portée des ces mots doivent d'abord avoir été prononcés ou entendus dans une langue ou un dialecte que comprend la personne, mais cela ne vaut pas pour le cas d'un justiciable qui néglige de comparaître à un procès et si le procès a lieu en son absence, comme il est prévu dans le règlement 28. Article 53 Langue des témoins Sous réserve de ce qui précède, un témoin peut témoigner dans une langue qui il peut parler, même si celle-ci peut être ni l'anglais ni la langue ou le dialecte d'origine, tel qu'il est défini ci-dessus. Article 55 Un tribunal ou un juge peut accepter ou rejeter un interprète ou une traduction. Article 56 Le tribunal ou le magistrat à qui incombe la responsabilité de vérifier si une personne a compris ou non ou ne comprend pas une langue, un dialecte ou des mots employés demeure le seul juge de la compréhension ou non de cette langue, de ce dialecte ou de ces mots. Article 58 Langue écrite Lorsque des mots sont écrits, ils doivent être rédigés en anglais, sauf s'il existe une disposition contraire à cet effet. |
Oaths, Affirmations and Statutory Declarations Act (1962) Section 4 Interpreter's oath.
Section 8 Mode of binding interpreters in certain
cases.
|
Loi sur les serments, les affirmations et les déclarations solennelles (1962) Article 4
Serment de l'interprète
Article 8 Mode
d’interprétation contraignante dans certains cas
|
Native Administration Regulations (1924) Section 27 1) Before a native gives evidence, the member of the court shall affirm such native, by saying, either directly or through an interpreter appointed by the court, in a language understood by such native, these words or words to the same effect, and before receiving the evidence of the native the court shall satisfy itself that the native thoroughly understands the nature of such affirmation:
Section 40. 1) For the purposes of these
Regulations, except where it is provided to the contrary, any words
that require to be spoken may be spoken in the English language or
iri the native language or dialect; provided that before any spoken
words can be used against or can affect any native, such words, or
the purport of such words, must first have been spoken to him or in
his hearing in a language or dialect that he understands; provided
that this shall not apply to the case of a native who neglects to
appear and where the trial takes place in his
absence as provided in Regulation 34. 1) A court may
at any time and on any occasion order that any words shall be
interpreted from any language or dialect into any other language or
dialect ; either from the one language or dialect into the other
language or dialect, or through the medium of other intervening
languages or dialects. |
Règlement sur l'administration autochtone (1924) Article 27 1) Avant qu’un autochtone ne témoigne, le membre du tribunal doit affirmer qu'il s'agit d'un autochtone soit de façon directe soit par l’intermédiaire d’un interprète désigné par le tribunal, dans une langue comprise par cet autochtone, et que les propos ou ces mots ont le même sens, et avant de recevoir le témoignage de l’autochtone, le tribunal doit établir que l’autochtone comprend parfaitement la nature de cette affirmation:
Article 40 Article 43
1) Aux fins du présent règlement, sauf disposition contraire,
tous les mots qui doivent être prononcés peuvent être
exprimés en anglais ou dans la
langue ou le dialecte autochtone;
à la condition qu’avant que des mots prononcés puissent être
utilisés contre quelqu'un ou puissent affecter un autochtone, ces
mots ou la portée de ces mots, doivent d’abord lui avoir été
exprimés ou entendus dans une
langue ou un dialecte qu’il comprend;
à la condition que cela ne s’applique pas au cas d’un autochtone qui
néglige de comparaître et lorsque le procès a lieu en son absence,
comme le prévoit l’article 34.
1) Un tribunal peut à tout moment et en toute occasion
ordonner qu'un mot soit interprété dans
une langue ou un dialecte vers une autre langue ou un autre dialecte
; soit d'une langue ou d'un dialecte vers une autre langue ou un
autre dialecte, soit par l'intermédiaire d'autres langues ou
d'autres dialectes.
|
Marriage Act (1986) Section 4. 1) Where a consent to the marriage of a minor that is produced to the authorized celebrant solemnizing the marriage is written in a language other than the English language, the celebrant shall attach to the consent a translation of the consent into the English language, made by-
2) A person who makes a translation of a consent for the purposes of this section must certify on the translation that-
3) A person shall not wilfully make a false statement in a certificate given for the purposes of Subsection (2). 4) Where a translation of a consent is made for the purposes of this section by a person other than the authorized celebrant who solemnizes the marriage to which it relates, the celebrant must certify, on the translation, as to his belief in the competency of that person to make the translation. Penalty for an offence against Subsection (4): A fine not exceeding K 100.00. |
Article 4 1) Lorsqu’un consentement au mariage d’un mineur célébré par une personne autorisé est rédigé dans une autre langue que l'anglais, le célébrant doit joindre au consentement une traduction du consentement en langue anglaise, faite par-
2) Une personne qui fait une traduction d’un consentement aux fins du présent article doit certifier :
3) Une personne ne doit pas faire volontairement une fausse déclaration dans un certificat remis aux fins du paragraphe 2. 4) Lorsqu'une traduction d'un consentement est faite aux fins du présent article par une autre personne que le célébrant autorisé qui procède au mariage auquel il se rapporte, ce dernier doit confirmer, lors de la traduction, sa conviction en la compétence de cette personne de faire la traduction. Les frais de pénalité pour une infraction en vertu du paragraphe 4: une amende ne dépassant pas 100,00 kina. |
National Court Act (1986) Section 26 Requisite documents. (a) lodge with the Registrar-
Section 27 Translation. A translation of a document lodged under Rule 26 shall-
|
Loi sur les tribunaux nationaux (1986) Article 26
Documents exigés (a) déposer auprès du registraire:
Article 27 Traduction Une traduction d'un document déposé en vertu de l'article 26 doit:
|
Trade Marks Act (1986) Section 35. Translations.
|
Loi sur les marques de commerce (1986)
Article 35
Traductions
|
Employment of Non-Citizens Act (2007) Section 17. |
Loi sur l'emploi des non-citoyens (2007)
Article 17 |
Radiocommunications Act (1986) Section 56. The operator of an amateur station must signal, in the English language, the call-sign of his station, at the beginning and at the end of, and not less frequently than once in every five minutes during, each transmission. |
Loi sur la radiocommunication (1986) Article 56 Signalisation des indicatifs d'appel L'exploitant d'une station amateur doit signaler, en anglais, l'indicatif d'appel de son poste, au début et à la fin de, et non pas moins d'une fois toutes les cinq minutes durant chaque transmission. |
Insurance Act (1986) Section 19 Restrictions on names of licensed insurers and licensed brokers. 1) Except with the written consent of the Minister, no licensed insurer of licensed broker may use the expression "Central", "National", "Papua", "New Guinea", "Papua and New Guinea", Papua New Guinea", or "State", or an expression of a similar meaning (whether in the English language or in any other language), in the name, description or title under which it carries on business in Papua New Guinea. |
Article 19 Restrictions sur les noms des assureurs et courtiers agréés 1) Sauf avec le consentement écrit du Ministre, aucun assureur et courtier agréé ne peut utiliser les mots «Central», «National», «Papouasie», «Nouvelle-Guinée», «Papouasie et Nouvelle-Guinée», «Papouasie-Nouvelle-Guinée» ou «État», ou toute expression de signification similaire (que ce soit en anglais ou dans toute autre langue), dans le nom, la description ou le titre en vertu de laquelle il exerce ses activités en Papouasie-Nouvelle-Guinée. |
Liquor (Licensing)
Act (1986) Section 8. Signs to be exhibited in canteens. 1) The employer must exhibit and keep exhibited, in a conspicuous position approved by the Licensing Inspector, in each bar or other place in a canteen where liquor is served or supplied notices in clearly legible characters setting out-
2) A notice under Subsection (1) shall be -
|
Loi sur les alcools (permis) 1986 Article 8 Panneaux à présenter dans les cantines 1) L’employeur doit exposer et maintenir exposé, dans un endroit bien en vue approuvé par l’inspecteur des permis, dans chaque bar ou tout autre endroit d’une cantine où de l’alcool est servi ou présenter des messages en caractères clairement lisibles indiquant:
2) Le message prévu au paragraphe 1 doit être :
|
Post and
Telegraph Act (1986) Section 47. Customs declaration. The sender of a parcel addressed to a place beyond Papua New Guinea shall sign a declaration on a form provided by the Department for the purpose setting forth in the English language--
|
Loi sur les postes et le télégraphe (1986) Article 47 Déclaration à la douane L'expéditeur d'un colis adressé à un endroit au-delà de la Papouasie-Nouvelle Guinée doit signer une déclaration sur un formulaire fourni par le Département aux fins énoncées en langue anglaise:
|
Standing Orders of the National Parliament (2006) Section 117. General requirements as to form.
2) Persons unable to write shall affix their marks in the
presence of a witness, who shall, as such, affix his signature. Petitions must be respectful. Every petition shall be respectful, decorus and temperate in its
language, and shall not contain irrelevant statements. Alteration of question The Speaker may direct that the language of a question be changed if it seems to him unbecoming or not in conformity with the Standing Orders of the Parliament. |
Règlement du Parlement national (2006) Article 117 Exigences générales quant à la forme
2) Les personnes incapables d'écrire
apposent leurs marques en présence d'un témoin qui, à ce titre,
appose sa signature. Les requêtes doivent être respectueuses Chaque requête doit être respectueuse,
convenable et modérée dans son langage, et ne doit pas contenir de
déclarations non pertinentes. Modification de la question Le président peut ordonner que le langage d'une question soit changée s'il lui paraît inconvenant ou non conforme au Règlement du Parlement. |
Page précédente |