Commentaires des internautes |
Année 2009
Le 24 décembre
C'est juste pour vous féliciter, car je trouve votre site facile et profond, et il m'a permis de mieux comprendre mon travail de fin d'études, étant l'Asie du Sud-Est.
Victor Sergeant (sans lieu).
Le 23 décembre
Je trouve votre site extrêmement intéressant. Juste une petite remarque: à ma connaissance, et après vérification dans le dictionnaire de Konràd Miklos (Akadémiai kiado), le mot köztàrsasàg signifie "république", et le terme Magyar Köztàrtasàg devrait être traduit par "République hongroise" et non pas "Pays des Magyars", le terme de "magyar" dans l'expression hongroise étant un adjectif et non un substantif. Étant très intéressée par les civilisations et les langues, je reviendrai certainement souvent sur votre site. Meilleurs vœux de bonne année!
Eva Barzel, Hongrie.
Le 19 décembre
J'ai découvert votre site sur le sujet cité en rubrique et je vous en félicite. C'est un excellent travail. J'effectue une recherche sur la comparaison des volumes horaires pour l'enseignement des langues. Auriez vous des références ou des données statistiques comparatives par pays? Je vous remercie et vous souhaite de joyeux temps des Fêtes.
Abdelhak Eddoubi (sans lieu).
Le 16 décembre
Je viens de découvrir sur le site www.cafan.ulaval.ca le merveilleux et très intéressant livre virtuel écrit sur l'histoire de la langue française et je voudrais savoir s'il existe un livre que je souhaiterais acheter regroupant tous les chapitres que vous avez développés. Si oui, pourriez-vous SVP me donner les coordonnées de ce livre? Sinon est- il possible de l'imprimer???
Je préfèrerais évidemment acheter le livre qui est une mine de science linguistique.Serge Gourdin (France).
Le 16 décembre
L’Observatoire de la langue française de l’Organisation internationale de la Francophonie travaille présentement sur l’édition 2010 du rapport «La langue française dans le monde», qui sera présenté lors du prochain Sommet de la Francophonie. Une partie de ce rapport concerne le dénombrement des francophones et francophones partiels dans tous les pays membres et observateurs de l’OIF. Pour ce faire, en tant que stagiaire, je suis chargée de recueillir et/ou faire valider des données sur le sujet.
J’ai consulté votre page web « Qu’est-ce que la Francophonie? » (http://www.cafan.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie.htm) sur laquelle au point 7,1 vous précisez le nombre de francophones et francophiles pour quelques pays membres et non membres de l’OIF. J’ai été bien contente d’apprendre que vous avez des chiffres pour des pays dont l’Égypte et les États-Unis, pays pour lesquels je trouve très peu de données sur le nombre de francophones. Dès lors, j’aimerais bien connaître les sources qui vous ont permis d’établir ces estimations. Je souhaiterais les consulter pour me guider dans la production de nos estimations qui paraîtront dans le rapport de 2010.
En vous remerciant de votre attention et de l’accueil favorable que vous pourriez réserver à cette demande.
Cordialement,
Camille Bouchard-Coulombe, stagiaire à l'Observatoire de la langue française, Organisation internationale de la francophonie
Paris, France
Le 10 décembre
Un petit mot pour vous exprimer mon admiration et ma reconnaissance pour ce magnifique travail sur la langue française et les politiques linguistiques dans le monde. En tant qu'animateur d'un site internet consacré à la gestion des risques interculturels, vos ressources sont pour moi un élément important de réflexion et de référence. En vous souhaitant bonne continuation et en vous remerciant encore,Bien cordialement,
Benjamin Pelletier
Le 9 décembre
Je m'appelle Daniel Manassi et je vous écris de l'Italie. Je voudrais Vous signaler qu'à partir de l'année 2001 le nom de la Région italienne "Frioul-Vénétie Julienne" s'écrit sans trait d'union (donc: "Frioul Vénétie Julienne"). La décision d'éliminer le trait d'union et d'écrire le nom avec les trois mots en succession linéaire a été prise par le gouvernement italien afin de mitiger la rivalité historique qu'il y a entre les deux territoires (le Frioul et la Vénétie Julienne) qui composent la Région. [...]
En espérant que mes informations puissent être utiles, je vous offre mes salutations les plus distinguées.Daniel Manassi, Italie.
Cher Monsieur, je viens de découvrir ce site et je vous félicite pour ces analyses si intéressantes. Je me permets de vous adresser un petit texte fait à l'intention des parlementaires français avant la discussion des modifications de la Constitution française. Catalan, ancien président du Bureau européen pour les langues moins répandues, j'ai aussi participé à la Charte des langues du Conseil de l'Europe lorsque j'étais président du Bureau. Nous venons de publier avec deux collègues universitaires une méthode de catalan pour francophones et il se peut que cela vous intéresse, je vous envoie donc la présentation de ce petit livre.
En souhaitant bonne réception de ce message, je vous salue bien cordialement.
Joan Dorandeu, Paris-Perpinyà
Le 1er décembre
Cher Monsieur,
Sur la page http://www.cafan.laval.ca/axl/pacifique/nauru.htm, une coquille s'est glissée dans la deuxième ligne du § 3.3. («L'État nauruan») : pour «terre arabe», il faut lire «terre arable». À la bibliographie, on peut ajouter : Luc FOLLIET, Nauru, l'île dévastée, Paris, La Découverte, 2009. Merci pour ce site. C'est un trésor.
Édith Nolot (France).
Le 26 novembre
C'est au site du Comité Valmy que je dois avoir connu votre site, et les mots me manquent pour le louer. Un instrument universel, complexe, travailleux, et exhaustif, de superbe qualité et quantité, dont l'utilité dépasse beaucoup tout ce que je pouvais imaginer être possible. Je n'ai encore lu que l'«Histoire sociolinguistique des États-Unis» et, "par langue", «La Galice».
C'est sur ce dernier point que je me permets de vous signaler deux petites erreurs, pas graves, avec le seul but de vous aider dans votre tâche encyclopédique:
1. Après le chapitre "2.2 Les formes de Galicien", il y a un cadre comparatif de mots, ou le mot "déjeuner" n'est pas bien traduit ( je n'ai pas réussi à trouver ce cadre sur Wikipedia ). Il se traduit par "almoço" en portugais et par "almuerzo" en castillan. En galicien je l'ignore. Le mot "jantar" en portugais signifie "dîner" en français et "cena" en castillan (et aussi, je le crois, en galicien ). Quant au môt "desayunar" en castillan, il signifie "petit-déjeuner" en français et "pequeno-almoço" en portugais ( "café da manhã", en portugais du Brésil). En galicien je l'ignore aussi.
2. Après le chapitre "4.2 Les dispositions constitutionnelles et législatives" où vous placez à coté les versions en castillan et en français, ou vous écrivez "Texte original en galicien", c'est en fait "Texte original en castillan".
Mais, je souligne, ceci ne diminue guère l'excellence de votre travail ! Avec mon admiration et mes salutations les plus chaleureuses,
Luís Almeida, Lisbonne (Portugal).
Le 26 novembre
Je prends des cours d’anglais depuis quelques années…Il y a très longtemps, un professeur d’anglais nous avais dit qu’il existait plus de mots dans la langue anglaise que dans la langue française…quel est votre avis à ce sujet? Bravo pour votre site!Huguette Côté-Vitkus, Ottawa.
Le 21 novembre
Je suis étudiante de l'université de Vienne (Autriche) et j'écris un travail sur les langues minoritaires en France. En lisant votre article "La politique des langues régionales et minoritaire" (sous-titre: "Les opposants de la Charte", URL: http://www.cafan.ulaval.ca/axl/europe/france-3politik_minorites.htm), il est écrit «nouveau président François Sarkozy», c'est alors le faut prénom du président actuel, Nicolas.
J'espère que vous pouvez corriger cette faute pour les futur lecteurs de la site, que je trouve d'ailleurs très bien structurée et informative!
Eva Huber, Vienne (Autriche).
Le 20 novembre
Il me parait indispensable de changer la carte figurant sur cette page :
http://www.cafan.ulaval.ca/axl/monde/anglais4.ModernE.htm
Il est en effet absolument faux de prétendre que l'anglais est une langue officielle en République démocratique du Congo.
Thomas Huon, France.
Le 17 novembre
Je vais faire une croisière au début de janvier 2010 dans les Caraïbes de l'Est: St-Martin, Antigua, Ste-Lucie, la Guadeloupe, la République Dominicaine et deux ou trois autres. J'ai vu sur le web vos articles sur quelques-unes de ces îles. Je les ai trouvés très instructifs et très bien faits. Est -ce que ces articles sont disponibles en brochure? Si oui, où peut-on se les procurer. Bravo pour votre excellent travail.
Léo Veilleux, Québec.
Le 10 novembre
Bien que n'étant ni linguiste ni même polyglotte, j'ai toujours été fasciné par l'histoire et la géographie des langues, dont l'attrait qu'elles exercent est exacerbé par ma passion des voyages. J'ai découvert votre site une première fois en traversant brièvement l'état du Maine en 2007 : constatant la consonance française de certains villages, j'ai cherché à en savoir plus au retour. Puis en 2008, Google m'a à nouveau aiguillé vers ce même site à deux reprises : lors d'une recherche sur les langues de la Thaïlande, et à l'occasion de la préparation pour mon club cycliste d'une traversée du Tyrol italien. Depuis, j'ai ajouté votre page d'accueil à mes favoris et je conseille votre site, que je considère comme une référence absolue dans votre domaine, à chaque fois que j'en ai l'occasion. Et, je dois le confesser, je m'y égare souvent pendant de longs moments...
Gilles Aubert, Les Forges (France).
Le 1er novembre
Par ailleurs, il m’arrive de temps en temps de consulter vote site. Je suis persuadé que vous faites œuvre utile, et j’y trouve des renseignements qui autrement me seraient inaccessibles, tant l’énergie à investir pour les trouver serait disproportionnée par rapport à mes besoins réels.Il y a parfois des choses bonnes à savoir. Par exemple en parcourant les dispositions linguistiques des États américains, j’ai vu l’autre jour que l’article 3-C :2 de l’État du New Hampshire prévoit expressément pouvoir transiger en français avec le Québec. Qui l’eût cru?
C’est très intéressant tout ça et mon intérêt demeure entier par rapport à votre travail. Bravo monsieur Leclerc!
Gilles Théberge, Notre-Dame-de-Ham (Québec).
Le 27 octobre
Cher Monsieur, vous avez réalisé une encyclopédie particulière, de qualité et intéressante pour tous les citoyens du Monde. Ces derniers peuvent donc s’instruire, se cultiver et s’informer dans de nombreux domaines… Je me permets de vous féliciter et de rendre hommage à votre travail et vos excellents résultats... pour ce site extraordinaire, complet, riche d'informations et pédagogique...Louis Achiardi, France.
Le 27 octobre
Parmi les nombreux motifs de vous écrire, je retiens en premier celui de le faire pour vous féliciter, Monsieur Leclerc. Effectivement votre travail est considérable et je vous en félicite. Mais soyons honnête jusqu’au bout, je vous écris aussi parce que je cherche une réponse… Écoutez bien : ça fait quelques fois que j’entends dire ou que je lis sur des blogues que la Chine aurait pris la décision de retenir la langue française comme langue première ou principale dans ses activités diplomatiques… Dans ses rapports avec l’Occident peut-être. Est-ce une fabulation de quelques rêveurs où y a-t-il quelque chose de vrai dans cette affirmation. Tout bien réfléchi je pense que vous êtes la personne idoine pour éclairer ma lanterne à ce propos. Merci de prendre la peine de me répondre.Gilles Théberge, Notre-Dame-de-Ham (Québec).
Le 27 octobre
J'ai trouvé votre site intitulé "Aménagement linguistique dans le monde", dont j'aimerais bien citer quelques passages. Je voulais juste être sûr, avant de vous citer, si vous êtes bien vous l'auteur de tous les articles.
Signé: un Vaudois qui a trouvé des informations intéressantes pour son mémoire sur la politique linguistique de son propre canton grâce à vous!
Lucas Paccaud, canton de Vaud (Suisse).
Le 26 octobre
Je suis actuellement étudiant en classe préparatoire littéraire ; or il se trouve que notre programme d'histoire concerne cette année la Méditerranée aux XIXe et XXe siècles. Par ailleurs, je partage votre passion manifeste pour les langues. Ainsi, au cours de mes quelques très modestes recherches et réflexions sur le sujet, je me suis mis naturellement à chercher s'il était possible d'en faire une lecture linguistique. Petit à petit, je me suis avisé que cela paraissait tout à fait possible. Les grands enjeux de l'histoire de la Méditerranée aux XIXe et XXe siècles semblent bel et bien apparaître clairement rien qu'à travers l'histoire de ses langues : fin d'une Méditerranée "informelle" et formation d'une Méditerranée des États (disparition progressive du sabir, cf. Lingua Franca de Jocelyne Dakhlia) ; colonisation (grande expansion du français au Maghreb et au Machreq) ; montée des nationalismes ("promotion" de l'arabe, formation du turc entre autres par l'"épuration" de l'osmanli, résurrection de l'hébreu) ; panarabisme (formation d'un arabe littéraire) ; tensions vers une "modernité" européenne (latinisation de l'écriture du turc)... Cette observation n'a du reste très certainement rien de très original et ne vous paraîtra sans doute guère étonnante.
Pourtant, je ne sache pas qu'il existe d'histoires linguistiques de régions du monde - dites-moi bien sûr si je me trompe. Cela s'explique peut-être tout simplement par le fait que l'idée est dépourvue de sens, voire complètement stupide : la langue suit peut-être bien plus qu'elle ne précède la politique, la culture, l'économie, etc. Faire l'histoire linguistique d'une région serait donc peut-être faire l'histoire à l'envers. Peut-être : je n'ai guère réfléchi sérieusement encore à la question, comme vous le voyez. Pour autant, j'ai le sentiment que l'idée n'est pas tout à fait insensée.
J'ai donc, connaissant votre site depuis quelques années, pensé à vous. Tout ce que je prétends faire ici est vous soumettre cette idée d'une histoire linguistique régionale (histoire qui chercherait des unités régionales historiques et non pas seulement géographiques), ni plus ni moins ; et notamment pour cet espace historique que constitue la Méditerranée. Je ne sais ce qu'il vous en semblera, mais il est sûr que je ne prétends nullement que l'idée soit bonne. Je précise enfin, mais il n'en aurait certainement guère été besoin, que je ne suis pas en train de vous demander à demi-mots de faire pour moi un travail à ma place... Dites-moi simplement votre avis.
Je vous demanderai d'excuser la confusion de ce mail. Je l'écris très rapidement, et encore une fois sans prétention aucune.
Très cordialement, et avec par ailleurs mes très sincères félicitations pour la qualité de votre site (hier encore, j'ai lu un article universitaire et "cependant" d'assez mauvaise qualité, témoignant d'une certaine négligence dans les recherches ; sentiment qu'on n'a guère à la lecture de vos pages : confort du lecteur devant la rigueur perceptible dans ce qu'il lit),
Denis Bertet, France.
Le 18 octobre
Je suis un militant pour le respect des langues régionales/ou minoritaires. Dans le même temps, et ce n'est pas contradictoire, je défends la langue française dont certains obscurantistes, oublient que cette dernière a pourtant souvent trouvé la richesse de ses racines dans la diversité de celles des langues bretonne, corse, alsacienne, basque, occitane, catalane. Je suis heureux de relayer l'appel ci-dessous lancé depuis le Québec par le Mouvement des étudiants pour la défense du français.
Gérard Gautier, Saint-Brieuc
Le 17 octobre
Je travaille actuellement à Aden, au Yémen, où j’enseigne le F.L.E., et je me permets de vous écrire pour vous fournir une information qui n’apparaît pas sur votre site pour lequel, d’ailleurs, je tiens à vous féliciter. En effet, sauf erreur de ma part, vous mentionnez seulement l’existence de programmes radio en anglais ; or, il se trouve qu’il existe à Aden un programme en français qui s’intitule « Ici, le Yémen », sur Radio Aden, tous les soirs, de 20 h 05 à 20 h 35. En espérant avoir bien agi en vous communiquant cette information, je me tiens à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Guillaume Dupuis, Aden (Yémen)
Le 9 octobre
Merci de cet excellent article sur les Territoires, dont le Nunavut. J'ai appris beaucoup. Il me reste à fouiller pour savoir si les lois ont été adoptées. En tous cas, il y a des traductions en inuktitut sur certains sites du gouvernement fédéral que j'ai vus. Intéressant!
Michelle Guitard, historienne-conseil (Québec).
Le 7 octobre
J'aime bien votre site que je consulte à l'occasion, m'intéressant surtout à la francophonie. Dans votre article sur le Rwanda, vos prédictions semblent s'avérer justes. J'ai lu dans les journaux, assez récemment, que le Rwanda avait décidé d'abandonner le français totalement (je crois) comme langue officielle. Peut-être voudrez-vous clarifier cette situation et l'expliquer dans votre article sur ce pays. Bonne continuation...Larry Landry, Dalhousie (Nouveau-Brunswick)
Le 7 octobre
Étant étudiant en terminale littéraire, il peut m'être nécessaire, lors de mes dissertations, de puiser des informations ailleurs, et j'ai pris l'habitude de visiter votre site. Je le trouve passionnant, bien fait, et surtout (deux qualités rarement de rigueur sur la toile) exhaustif et clair. Je vous adresse donc mes remerciements, mes félicitations et une bonne continuation...Robin Piantanida, France.
Le 27 septembre
C'est toujours avec beaucoup d'intérêt que je parcours votre site sur L'aménagement linguistique dans le monde. Après avoir vu le film "Questions nationale", j'y suis retourné pour en savoir plus sur l'Écosse et la Catalogne. Si vos données concernant l'Écosse m'ont semblé à jour, je suis resté un peu sur mon appétit concernant les derniers développements politiques en Catalogne. D'après ce que j'ai retenu du film, les résultats du référendum sur l'autonomie ont été refusés par le gouvernement espagnol et la cause est maintenant devant le Tribunal constitutionnel. Si tel est le cas, ferez-vous un ajout à votre site ? Bon dimanche de la Culture !
Jacques Gagnon, Québec
Le 9 septembre
J’ai trouvé dans votre page http://www.cafan.ulaval.ca/axl/amsudant/colombie_decret2744-89.htm une faute de frappe sur ce décret de défense de la langue espagnole en Colombie. Il s’agit du décret 2744 de 1980 et pas de 1989. La date d’expédition est correcte a la fin de votre transcription. Vos pouvez vérifier sur http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-103257.html où vous pouvez le décharger, ou sur http://www.convenioandresbello.org/cab42/downloads/legislacionporpais.pdf
Par ailleurs, sur http://www.cafan.ulaval.ca/axl/Langues/LOIS-LINGUISTIQUES-index.htm, il est écrit «Loi no 2 de 1960», «Décret no 189 de 1964». Il y a des personnes qui écrivent «No. 2», ou il est mieux d'écrire «N° 2», ce qui conduit a des erreurs comme celle dont je vous parle.
Merci de votre intérêt, bien que malheureusement on est de plus en plus « agringados », et les gens parlent «gringañol» dans un pays qui se dépréciait de sa langue. Mais les Quichottes sont les derniers espoirs.
Bien amicalement,
Hernando RODRÍGUEZ UMAÑA, Bogotá
Le 5 septembre
Votre site (http://www.cafan.ulaval.ca/axl/ ) est super intéressant. Félicitations!Dariusz Loboda, Pologne.
Le 3 septembre
Je voudrais juste vous signaler que votre sujet à propos de l'histoire de l'Ukraine sur votre site me parait raconté plutôt par des Ukrainiens eux-mêmes... donc il y a peu de vérité là-dedans. En ce moment, il y a des tensions entre la Russie et l'Ukraine, donc plein de raisons d'inventer leur histoire à nouveau. Je ne vois dans le sujet aucune objectivité, à part des fautes de gouvernement russe dans tous les étapes d'histoire, et c'est faux. Il vaut mieux se renseigner sur le sujet de différentes sources objectives. Voilà, en bref. Merci pour votre attention.
Olga Maro, Ukraine.
Le 26 août
C'est avec intérêt que j'ai consulté votre site. Veuillez noter cependant que les chiffres indiqués pour le néerlandais ne sont pas corrects :1) le néerlandais n'est pas seulement parlé aux pays bas , mais également en Belgique /Flandre et au Surinam)2) il y a 16,5 million de néerlandais et 6 millions de néerlandophones en BelgiqueIl y a donc au moins 22,5 millions de néerlandophones dans le monde.Bien cordialement / met vriendelijke groetenBVBA Ed van der Zee, Herenweg (Belgique)
Le 6 août
Je vous ai déjà joint pour vous féliciter du travail colossal que vous réalisez pour faire connaître nos diverses langues. Bravo encore! Aujourd'hui, et puisque je suis en recherche de la "SIGNIFICATION OU LE SENS ANTHROPOLOGIQUE de la diversité originelle des langues dans le monde"...je voudrais savoir s'il y a une étude sur ce thème précis et dont vous auriez connaissance. Peut-être parviendrons à trouver des arguments imparables pour expliquer le sens profond ( universel ) de la diversité des langues du monde, bien qu'aujourd'hui des tendances comme le mondialisme ou d'autres n'en fassent que peu de cas. En vous remerciant d'avance et avec mes meilleures salutations.
Manex Pagola, anthropologue basque, Larrea
Le 30 juillet
Cher collègue, tout d'abord je tiens à vous féliciter sur votre très beau site web que je viens de découvrir, bravo!J'ai une ou deux questions sur le tableau intitulé Les 30 pays linguistiquement homogènes... Comment devrait-on interpréter ce titre: est-ce la liste complète des pays où plus de 90% pour cent de la population sont de la langue maternelle majoritaire?Ou encore, la liste des pays où au moins 90% de la population sont en mesure de parler la langue principale?Et comment avez vous procédé pour construire ce tableau à partir de l'Ethnologue? J'ai sous la main la 15e édition de ce livre, et je me demandais si votre tableau a été élaboré à partir d'un des tableaux ou bien à partir des données sur chaque pays? Merci à l'avance et meilleures salutations,Leslie Laczko, Sociologie et Anthropologie/Sociology and Anthropology, Université d'Ottawa/University of Ottawa.
Le 20 juillet
Pour avoir des chiffres récents et plus précis sur l'état de la langue bretonne, je vous signale la sortie du livre de Fañch Broudic Parler breton au XXIe siècle rélisé à partir d'un nouveau sondage de TMO-Régions: http://www.emgleobreiz.comL'auteur essaie de répondre aux questions:Combien de personnes parlent-elles réellement le breton ?Qui sont les bretonnants d'aujourd'hui ?Les Bretons sont-ils convaincus de l'intérêt que présente leur langue ?Quelles sont les perspectives pour l'avenir ?
Il y avait 246 000 bretonnants en 1997. Pour 2007, l'auteur donne les chiffres de 9000 nouveaux locuteurs et de 163000 locuteurs de 1997 toujours en vie en 2007. Trente pour cent des bretonnants ont alors de 15 à 59 ans, 36% de 60 à 74 ans et 34% plus de 75 ans. les 15-40 ans sont au nombre de 12 000 quand les plus de 60 ans sont 120 000. La tranche d'âges des 15-19 ans est la seule dans laquelle on observe une augmentations du taux des locuteurs: alors que ce taux était inférieur à 1% de la population de Basse-Bretagne en 1997, il est remonté à 4% en 2007, des pourcentages établis toutefois sur la base d'un faible nombre de réponses dans le cadre du sondage.
Les résultats de cette enquête peuvent être pertinents pour comprendre la situation des langues devenues minoritaires sur leur propre territoire, et pour lesquelles sont entrepris des politiques de revitalisation. Je pense en particulier au français dans le sud de la Louisiane qui a eu une destiné assez proche de celle du breton en Basse-Bretagne.Paul Le Meur, France.
Le 18 juillet
Je suis Florentine de Guadeloupe et vivant en Martinique. J'ai visité le site Carte des Antilles (notamment celui de Guadeloupe et Martinique) qui est très bien fait. Mais j'ai noté quelques petites erreurs sur ces deux départements. Concernant la départementalisation, ces deux îles avaient une seule assemblée en 1946 (Conseil Général). Après l'élection de Mitterrand en 1981 qu'est apparue la Région et son Conseil.
Concernant aussi le créole, c'est vrai que la totalité des Antillais parle créole à la maison, mais le français a toujours été la première langue et non une langue seconde. Dans le temps, les enfants n'avaient pas le droit de parler le créole à la maison (ils étaient même battus) car c'était considéré comme une langue de voyous, de nègre marron, de vagabonds. De nos jours, on parle plus le créole qu'avant car le créole est reconnu dans les universités.
Concernant le créole haïtien, il diffère de beaucoup par rapport au créole de Guadeloupe ou Martinique. C'est depuis la vague d'immigration vers les Antilles françaises que l'Haïtien a adapté son créole pour que nous le comprenions et cela est pareil pour le créole guyanais. Si l'on n'a jamais quitté son île, il est impossible de comprendre le créole d'Haïti ou de la Guyane. Même, le créole de la Martinique et celui de la Guadeloupe sont différents. Par contre, le créole de Ste-Lucie et de la Dominique est plus proche de nous, car ces îles anglophones ont tendance à se franciser depuis la vague d'immigration et aussi par rapport à leur proximité géographique.
Merci pour toutes vos explications sur les Antilles qui sont une mine de renseignements pour moi. Je continue à vous lire.Marie-Céline Florentine, Martinique.
Le 17 juillet
Il semble que la Suède aurait adopté une nouvelle loi linguistique très recemment:
http://www.thelocal.se/20404/20090701/. J'espère que cette information sera utile pour vous et pour votre excellent site Internet. À bientôt,José Pérez Moreno
Le 12 juillet
Je me réfère occasionnellement à votre site pour me documenter sur la situation des langues et notamment de la langue française dans le monde ou dans certains pays. En consultant le tableau intitulé "Les États où le français est langue officielle ou co-officielle" (www.tflq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie_tableua1.htm) , j'ai noté quelques erreurs dans la colonne du pourcentage de francophones. Ainsi, pour la Côte d'Ivoire vous indiquez 1 % de francophones ce qui est bien loin de la réalité. Vous écrivez vous-même dans la description sur ce pays "même si 40 % de la population est déjà francisée, ce qui fait de la Côte d'Ivoire l'un des pays d'Afrique les plus «francophonisés». De même, pour les DOM-TOM, les chiffres auraient besoin d'être revisés. Le français étant la langue de l'enseignement, de l'administration, de la justice, je doute fort que le taux de pénétration du français ne soit que de 4 % en Martinique, 4 % en Guadeloupe, 37 % en Nouvelle-Calédonie, 5 % en Polynésie française, 1 % à la Réunion, etc. Merci de votre attention.Denis Turcotte
Le 8 juillet
Je vais souvent sur votre site internet à la recherche d'informations géographiques ou linguistiques. Votre page sur la Serbie me semble inexacte (http://www.cafan.ulaval.ca/axl/europe/serbie.htm). Le Kosovo n'est pour le moment pas indépendant. Ce soit-disant État n'a été reconnu ni par l'ONU ni par l'UE. Il me semble que dans ces conditions, votre carte de la Serbie devrait inclure le Kosovo. Ne pensez-vous pas? Sincères salutations,
Alexander Demogé
Le 30 juin
Le 12 juin, vous avez eu la gentillesse de m’envoyer un message pour me confirmer que votre site fonctionnait correctement. Et le 16, vous m’avez adressé vos remerciements à propos d’une coquille qui vous avait échappé. Vous aviez ajouté toutefois que pour l’instant vous ne pouviez « ni modifier, ni ajouter, ni supprimer des fichiers ».
Or, j’ai reçu aujourd’hui même un message de Mme Geneviève Joncas me confirmant que « tout s'était résorbé depuis, de sorte que » je devrais avoir « désormais avoir accès au site sans problème ». Comme j’avais déjà tenté avec succès de consulter plusieurs de vos pages, j’en ai déduit que l’objet de son courriel portait sur vos interventions éventuelles. A titre d’essai, j’ai vérifié la suppression de la ligne parasite. Tout est donc bien qui finit bien.
Comme j’avais enregistré plusieurs index à titre de référence, j’imagine qu’une comparaison avec la nouvelle version (s’il y a lieu) devrait m’éclairer sur les changements. Si toutefois votre intervention sur le contenu avait été plus importante, vous serait-il possible me le signaler… pour autant, bien sûr, que je n’abuse pas d’un temps précieux ?
Heureusement, ma retraite récente me permet de consacrer nombre d'heures à consulter votre site. Au risque de me répéter, permettez-moi de vous exprimer mon admiration et ma gratitude pour votre travail de bénédictin. Certes, on trouve certaines informations dans d'autres ouvrages: je pense à Ethnologue, The Linguasphere Register, l'Atlas of the Word's Languages ou Current Trends in Linguistics... pour ne citer que des titres en ma possession. Mais aucun ouvrage de référence ne rassemble, à ma connaissance, autant de données linguistiques, démolinguistiques ou sociolinguistiques éparses, voire totalement absentes.
Passionné par la linguistique et bien que profane, permettez-moi ce clin d’œil sous forme de paraphrase pédante: nihil linguistici a me alienum puto. Cordialement.
Yvan de Riaz
Le 25 juin
Merci pour votre site très intéressant. Je souhaiterais cependant vous signaler une erreur relative à l'origine de la langue sumérienne (certaines des langues de la famille chamito-sémitique ou afro-asiatique ont, dans l’Antiquité, été de très grandes langues de civilisation. Pensons seulement à l'égyptien ancien, au babylonien, au sumérien, au phénicien, à l’araméen, etc.) qui, malgré le mystère qui l'entoure encore, n'est pas considérée comme une langue appartenant au groupe des langues sémitiques puisqu'elle présente une structure agglutinante.
Léoni Gauthier
Le 23 juin
Je travaille avec des migrants de tous les pays du monde et je tenais simplement à vous dire merci pour les informations que j'ai trouvées sur votre site. Elles me permettent de saisir assez rapidement les grandes lignes des langues parlées par les participants. Et ainsi je peux faire un bon travail de valorisation des richesses des gens que je rencontre. Pouvoir clarifier les différences entre langue maternelle et langue officielle d'un pays est un pas vers la pacification sociale, la dignité et l'identité de chacun.
Encore merci et tous mes vœux pour votre travail et la pérennité de ce site. Avec mes cordiales salutations,
Jean-Michel Brandt, France.
Le 21 juin
Je vous ai envoyé ma collection d'articles Contributions sur le Monde lusophone - en allemand et portugais respectivement - en forme de livre il y a quelques années déjà. Maintenant je peux vous communiquer que mon exposé sur la réintroduction de la langue portugaise au Timor oriental (Timor-Leste) fut introduit au réseau électronique sous l'adresse suivante en allemand:
http://www.colonialvoyage.com/timorsprachpolitik.html
En outre cet article fut publié en deux périodiques scientifiques en portugais:Dietrich Köster (Bona), Política linguística de Timor-Leste: a reintrodução do português como língua oficial e de ensino, Lusorama, 57-58 (Maio de 2004), pág. 172-179, ISSN 0931-9484
Dietrich Köster (Deutsche Gesellschaft für die afrikanischen Staaten portugiesischer Sprache), Política Linguística de Timor-Leste: A Reintrodução do Português como Língua Oficial e de Ensino, Estudos de Línguas e Culturas de Timor-Leste/Studies in Languages and Cultures of East Timor, número 6, 2004, pág. 1-7, Instituto Nacional de Linguística da Universidade Nacional Timor Lorosa’e, ISSN 1441-1105
[....]Du reste vous trouvez une quinzaine de mes publications au sein de la page d'accueil suivante:
http://www.colonialvoyage.com
Monsieur, j'aimerais bien vous proposer de placer le titre de mon exposé sur le Timor oriental sus-mentionné dans la bibliographie de votre élaboration sur la República Democrática de Timor-Leste.
En attendant votre réponse avec intérêt, je vous prie d'accepter mes salutations les meilleures.
Dietrich Köster, Allemagne.
Le 15 juin
En consultant votre «Index des langues officielles», j'ai remarqué qu'une légère erreur s'était glissée sous la rubrique "Malais".
Dans la liste des pays, on peut en effet lire le nom des Philippines. Dans l'espoir de vous être utile, je me permets donc de vous signaler ce point qui semble avoir échappé à la vigilance de celui ou celle qui relit le contenu de votre site, en raison même de l'ampleur de la tâche. (Retraité aujourd'hui du monde de l'édition, je sais combien il est facile de laisser une erreur aussi minime.) Cette coquille ne remet naturellement pas la qualité ni la fiabilité de vos pages, dont je vous félicite une fois de plus. Cordialement.
Yvan de Riaz, Suisse.
Le 12 juin
Je suis Français et j'ai parcouru avec beaucoup d'intérêt votre site. J'ai surtout apprécié votre analyse (stratégique, politique...) du concept de Francophonie / francophonie... ainsi que l'histoire circonstanciée du combat de la langue française au Québec (et à travers celui-ci le combat de tout un peuple pour la survie de son identité culturelle). Merci pour votre narration pertinente et engagée sans excès ! Bien à vous.
Nicolas Charaix.
Le 6 juin
Monsieur, je vous informe que le drapeau officiel de Mayotte est le drapeau français. Merci de bien vouloir modifier celui présent sur votre site à l'adresse suivante : http://www.cafan.ulaval.ca/axl/afrique/mayotte.htm.
Raymond Fardi.
Le 24 mai
Je vous félicite pour votre site, mais je vous fait remarquer qu'il y'a erreur sur la carte géographique du Maroc, et que je pense qu'il faut corriger, si vous voulez bien. L'erreur est la suivante; sur la carte vous indiquez le Sahara occidental, mais elle ne s'appelle plus le Sahara occidental depuis le départ des Espagnols! Elle est le Sahara marocain. Bien à vous.
Lahsen Chkarat, Maroc.
Le 18 mai
Je suis un étudiant polonais. Je suis en train de préparer un dossier sur la politique linguistique de mon pays. Je dois dire que j'ai trouvé votre site très outillé et il m'a bien servi. Je vais, bien sûr, le signaler dans la bibliographie.
Pourtant, j'ai une petite remarque à faire. Dans la partie "Politique linguistique a l'égard du polonais" dans le chapitre 5 "les établissements scolaires", dans la dernière phrase vous avez écrit : «Dans six lycées (Poznan, Cracovie, Katowice, Wroclaw et Varsovie), il est possible de suivre des cours dans des classes bilingues polonais/français.» Vous parlez de six lycées et vous ne donnez que cinq villes. En fait, le sixième lycée, dont je suis absolument se trouve à Gdynia (ville au nord de la Pologne à côté de Gdansk). Merci infiniment pour votre attention, bien cordialement.
Michał Ślusarski, Pologne.
Le 15 mai
Querido autor, es una labor excelente la que usted presenta. Mas debo hacer una observación, en la lista de idiomas hablados en los diferentes países. En el capítulo de idiomas hablados por países donde la lengua oficial es la que sirvió para clasificarlos no figura Bolivia, donde la lengua oficial es el español. Podría ser tan gentil de verificar si existe una solución por favor? Gracias.
Traduction: [Cher auteur, c'est un excellent travail celui que vous présentez. Je dois en plus faire une observation, dans la liste des langues parlées dans les différents pays. Dans le chapitre des langues parlées par les pays où la langue officielle est celle qui a servi à les classer, la Bolivie ne figure pas là où l'espagnol est la langue officielle. Serait-il aussi gentil de vérifier s'il existe une solution s'il vous plaît? Merci.]José Valda, France.
Le 10 mai
Je suis votre site "http://www.cafan.ulaval.ca/axl/" depuis plusieurs années, ainsi que d'autres consacrés à la Francophonie. Tout d'abord, je vous adresse mes félicitations pour le travail consacré à la collecte et à l'analyse de ces données.
C'est un site qui atteint aujourd'hui une audience largement méritée, mais j'avoue cependant y trouver désormais des informations non actualisées. Est-il possible de vous en faire part, et acceptez vous les propositions d'évolution que l'on vous fait parvenir? Merci de votre réponse, et bon courage!
Autre question : êtes-vous seul à travailler sur ce site ou est-ce un groupe de l'université? Cordialement,
Stéphane Robin, France.
Le 4 mai
Je m'appelle Rachel Nadon et je suis étudiante en journalisme à l'Université du Québec à Montréal. Je m'intéresse de très près à la problématique de la langue française qui a cours au Rwanda. Le changement de la langue d'éducation et la rupture du Rwanda avec la Francophonie, ses causes et ses conséquences, sont pour moi des sujets d'actualité qui mérite d'être discutés. Là sont aussi mes motivations à travailler sur un dossier sur le sujet.
La pertinence de votre champ de spécialisation ainsi que votre vision privilégiée sur la situation de la Francophonie dans le monde m'aiderait à saisir encore davantage les ramifications de la problématique. Ainsi, si vous acceptiez que je vous envoie des questions par courriel, ou que je vous contacte pour une entrevue téléphonique, je serais très honorée. La perception que vous avez de la situation stimule ma curiosité et m'intéresse absolument. En vous remerciant à l'avance de votre réponse,
Rachel Nadon, Montréal
Le 3 mai
Il est étonnant que l'Algérie (le plus grand nombre de francophones dans le monde après la France) ne figure pas parmi les pays de langue française de votre carte.
http://www.cafan.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie_carte4.htm
En Algérie le français n'est pas officiel, mais une majorité de la population le parle.
Ahmed Hanifi, Algérie
Le 29 avril
Je vous félicite pour le travail accompli et je voudrais contribuer à l'améliorer en proposant une erreur qui s'est glissée sur la page suivante: http://www.cafan.ulaval.ca/axl/afrique/afracc.htm
S'agissant de l'Afrique et de l'océan Indien, il y a pas "58 États" comme indiqué en haut de la page (en ligne 3). En effet, la ligne comporte des territoires qui ne sont pas des États indépendants:
Mayotte et La Réunion appartiennent à le France (Mayotte et un territoire d'outre-mer et La Réunion un département). Ce ne sont donc pas DEUX États, mais un seul! De même, Rodrigues appartient à l'île Maurice avec qui il constitue un seul État.
Enfin, les îles britanniques n'ont aucun statut administratif (ni département, ni province, encore moins État). ce sont tout juste des "possessions" britanniques. On peut à la rigueur les assimiler à l'État anglais en tant présence locale de cet État, ce qui ramène le nombre des "État" de la région à 55 (soit: 53 États "africains" + la France et l'Angleterre).
Merci d'avoir pris le temps de me lire!
Marcel Diki-Kidiri, Université du Québec en Outaouais
Le 24 avril
Je viens de découvrir votre site "Aménagement linguistique dans le monde", le hasard de Google faisant parfois bien les choses. Je l'ai trouvé remarquable, d'une grande richesse et d'un grand intérêt, et je prévois d'en indiquer le lien sur mon propre site : y voyez-vous une objection?
Je suis enseignant (non chercheur) à l'Université d'Artois, en retraite depuis peu, et mon site est au départ destiné aux étudiants de mon UFR : http://bbouillon.free.fr/univ/Une partie de mes pages sont consacrées à l'histoire de la langue, et c'est là que je pourrais établir le lien vers votre site, qui est certainement bien plus complet et plus à jour que le mien dans ce domaine. Si vous en êtes d'accord, donc.
Bernard Bouillon, France
Le 31 mars
Je suis un jeune français étudiant à la faculté de droit de Tours en master de droit public. Dans le cadre de ma formation, je réalise un stage au sein de la mission langue bretonne au Conseil régional de Bretagne à Rennes. Parallèlement à ce stage, je rédige un rapport sur la place des langues régionales en France dans les domaines juridiques, institutionnels et politiques. Ce rapport traite plus particulièrement du breton.
J'essaie de déterminer les enjeux de la reconnaissance d'un statut juridique pour les langues régionales. À cette occasion, j'ai découvert vos travaux sur les langues du monde. Il semble que de nombreux universitaires et intellectuels canadiens aient travaillé sur le sujet des langues régionales ou minoritaires. Auriez vous certaines pistes à m'indiquer?
François Tiger, Tours.
Le 24 mars
Je ne suis ni linguiste, ni spécialiste en géopolitique, juste très intéressé par les langues en général, et les Balkans en particulier. Ma famille habite en Serbie dans la province autonome de Voïvodine. Mon grand-père paternel était bunjevac, mes trois autres grands-parents hongrois, ma tante par alliance d'origine allemande. Ma famille compte plusieurs mariages mixtes (serbe-hongrois, croate-hongrois, monténégrin-hongrois, hongrois-allemand).
Votre site est ahurissant, tant par la quantité d'informations que par la précision, sans jamais tomber dans la partialité, chose remarquable lorsque l'on traite de nationalités et d'ethnies. La carte de répartition des nationalités en Voïvodine m'a littéralement stupéfait ! Et surtout j'y vois plus clair lorsque je retourne là-bas...
Félicitations et merci !
Robert Tumbas (sans lieu).
Le 23 mars
[...] En passant, j'ai consulté (une autre fois!) ton site dernièrement. La famille de Diana (ma copine) a une maison dans le Val d'Aran, et je voulais en savoir plus sur leur langue. On s'y rend quelques fois par année, et c'est un lieu vraiment fascinant. C'est très impressionnant la quantité et la qualité d'infos qu'on trouve sur ton site. Je l'ai aussi montré à un collègue très très impliqué dans la cause du catalan, et intéressé par les langues. Il trouve le site très utile.
Pierre Lafortune, Barcelone.
Le 12 mars
Monsieur, merci pour votre site sur les langues. Je suis à la retraite et ce site me permet de connaître et de voyager. C'est épatant. Merci.
Claudette Dupont (sans lieu).
Le 11 mars
Très impressionnant, votre site et son contenu. J'ai passé une belle demi-heure à lire un bout d'histoire de toute une série d'îles et d'États du Pacifique. J'arrive à peine de la Nouvelle-Zélande et vous m'avez appris bien des informations
intéressantes sur les Maoris, qui auraient avantageusement complétés celles apprises ici avant de partir et là-bas sur place.
À mon tour, si la curiosité vous anime au point de vouloir en savoir davantage, je pourrais vous faire connaitre l'Association des familles Leclerc et vous donner l'opportunité de vous adresser à ses membres, (au delà de 1000) via sa revue Le Clairon pour parler de vos travaux et recherches en aménagement linguistique.
Soyez bien à l'aise quant à mon offre et encore bravo pour votre site et son contenu.Christian Leclerc, Québec.
Le 8 mars
Je vous félicite sur votre très beau site "L'aménagement linguistique dans le monde". Il a été utile à mes étudiants cette année, à qui j'avais donné le devoir de profiler une langue issue de contacts. Permettez-moi de corriger une petite erreur à la page
http://www.cafan.ulaval.ca/axl/amsudant/guyanefr2.htm, où vous mentionnez "le créole surinamien (à base néerlandaise) ou le
sranan tongo" En effet, le sranan comme tous les créoles surinamiens, est à base anglaise. (Le Surinam était colonie anglaise avant de passer dans les mains des Hollandais, et le créole à base anglaise s’y était déjà établi.)
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=srn. Bien à vous,
Ian R. Smith, Associate Professor of Linguistics, York University, Toronto.
Le 3 mars
Tout d'abord, mille félicitations pour votre site... incroyable !!! Je suis passionné de linguistique, et je suis stupéfait de la quantité incroyable d'infos! Aussi, j'aimerais avoir une suggestion de livre concernant l'histoire de la langue anglaise? Et disponible en version anglaise...
Merci et continuez, s.v.p. !!
Joël Laprise (sans lieu)
Le 27 février
C'est avec beaucoup de plaisir que je viens de découvrir votre site. Passionné d'histoire, de géopolitique et linguistique, je vous félicite pour l'ensemble de votre œuvre. Je vous propose de réfléchir à la création d'un type d'abonnement ou d'alerte afin de découvrir les mises à jour, ou encore d'éditer l'ensemble des pages sur support papier ou CD. Monsieur Jacques Leclerc, bravo à vous et vos collaborateurs.
Merci de nous faire partager votre compétence, votre savoir et vos recherches.
Gérard Guitteny, Ormoy-Villers (France).
Le 26 février
Je me réfère à vous pour une question géographique plus que linguistique... Je crains que vous ne la trouviez "insignifiante", mais je plonge, car je n'ai pas vraiment trouvé de réponse satisfaisante jusqu'à maintenant. Voilà: "À quel continent réfère-t-on lorsqu'on parle de l'île d'Hawaï (je sais évidemment que c'est un État américain situé dans le Pacifique)? L'Océanie?"
En fait, je suppose que toutes les îles, même si elles ne sont pas continentales par définition, sont probablement incluses dans une zone continentale quelconque? Ai-je tort?
Merci de m'aider si c'est possible, et je tiens à vous féliciter pour votre site fort passionnant à consulter.Monique Tremblay, rédactrice La Plume de l'Écritoire.
Le 26 février
J'écris d'abord pour vous remercier pour le travail que vous avez fait pour rechercher, présenter, et maintenir votre site sur l'Aménagement linguistique. J'avais profité par mettre des liens à votre site sur des pages sur la localisation de l'informatique et les contenus Internet en langues africaines à http://www.PanAfriL10n.org/ (surtout sous la rubrique "Countries").
Puisque je fais actuellement un peu de recherche sur la politique de "localisation" de l'informatique en langues africaines, je voudrais demander si vous avez rencontrer dans vos recherches mention des NTIC dans les politiques de langue, et plus précisément, mention de la traduction ou la production des logiciels ou du contenu web en langues diverses des pays africains.
La politique de localisation des NTIC est connue en Asie sous nom de "local language computing policy" (politique de l'informatique en langues locales). Il s'agirait, je crois, d'une nouvelle catégorie de politique, situé entre les politiques de langue et politiques de technologie (NTIC).
Don Osborn, Ph.D., Bisharat, Ltd.
Le 25 février
Un tout grand merci pour ces pages (sur les langues du monde), je m'y rends régulièrement et j'y trouve presque toujours réponse à mes questions! Continuez comme ça!!!
Sophie Teheux, Belgique-Tchéquie
Le 20 février
Existe-t-il un moyen (lettre d'information, flux RSS...) pour être tenu informé des nouveaux articles mis en ligne sur votre site? Cordialement.
Bruno Texier, Paris, France.
Le 18 février
J'ai visité aujourd'hui le site de l'Université de Laval; je le trouve fort intéressant, très bien documenté, et utile pour notre connaissance des quelques éléments de savoir dont nous avons besoin au sujet des États-Unis. En revanche, quel dommage que le Français que je suis trouve des textes émaillés de fautes de français, ce qui pour le pays frère qu'est le Canada, n'est pas le côté le plus brillant de la médaille... Il me semble que des universitaires pourraient porter un peu plus d'attention aux qualités routières de ce merveilleux véhicule de la pensée qu'est la langue... Merci en tout cas à la qualité intrinsèque, et à la liberté de ton de votre travail, et bonne continuation. Cordialement,
Jean Gelbseiden, Montpellier, France.
Le 15 février
Votre site est une mine d’or! Merci pour la contribution de ce site, je respecte beaucoup votre travail. Grâce à ce site, j’ai appris beaucoup de choses utiles pour ma connaissance. Merci. Sincères salutations.
Tetik Hasan, Belgique.
Le 5 février
Je me permets de vous solliciter concernant votre site http://www.cafan.ulaval.ca. En effet, je désire actuellement créer un atlas du monde et je voulais savoir si je pouvais reproduire vos fiches pays pour ce site. Je ne veux pas prendre les fiches sur les langues, mais uniquement les fiches descriptives du pays (du genre population, histoire, géographie...). Je n'ai pas encore créé le design de mon site ni créé une adresse, mais cela devrait être fait d'ici deux semaines pour vous que vous puissiez voir mon travail. D'avance merci de votre attention.
Fabry Stéphane, France.
Le 3 février
Votre description de la Guadeloupe et des Guadeloupéens est jalonnée d'approximations et de fadaises qui laissent deviner vos opinions personnelles:
1) Où avez vous prit que le créole est notre langue principale? Personnellement, je n'ai su le parler qu'à partir de l'age de 8 ans, ma fille de 7 ans ne le parle toujours pas!
2) Langue coloniale? Nous serions donc toujours une colonie?
3) 65% de Mûlatres, ..... D'où tenez vous ces chiffres?
4) En quoi la Guadeloupe dépend exclusivement de la Métropole (terme inexact, car il n'existe plus de colonies) que la Bretagne par exemple?
Pour moi vous êtes au mieux colonialiste, au pire raciste, les deux sans doute. Je ne vous félicite pas!
Olivier Coezy, Guadeloupe.
Le 25 janvier
Je vous écrits ce message pour vous faire part de ma stupeur en lisant un des articles de "L'aménagement linguistique dans le monde". Il s'agit de l'article sur le Kosovo, que je cite:
"Pour les Albanais, toutes ces minorités, qu'elles soient musulmanes ou non, sont perçues comme des «races inférieures», à l'exemple des «occupants» serbes".
J'aimerais savoir quelles sont les sources de l'auteur de cette phrase, et surtout s'il pense sincèrement y être objectif. Même la grammaire est fausse, c'est lamentable. Je lis régulièrement, depuis plusieurs année, des articles sur ce site, et je dois vous avouer que je suis profondément déçu. J'espère que vous veillerez rapidement à corriger ce lamentable incident.
Mathieu Lecarpentier, sans lieu.
Le 25 janvier
À propos de votre page sur la Bolivie (http://www.cafan.ulaval.ca/axl/amsudant/bolivie.htm):
J'ai lu aujourd'hui des informations sur ce pays. Le peuple bolivien pourrait adopter une nouvelle Constitution (http://www.erbol.com.bo/cpebol.doc), qui a de nouvelles dispositions concernant la langue:Artículo 5. I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu'we, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano.Comme d'habitude, je vous remercie pour le travail de maintenir un site web sans pareil sur le Web.
José Pérez Moreno, Espagne.
Le 24 janvier
Je viens de lire une partie de la page dont l'URL est : http://www.cafan.ulaval.ca/axl/Asie/thailande.htm. Hormis la correction à apporter à la phrase suivante : "De tous les pays indochinois – Birmanie: 46,2 millions d’habitants; Vietnam: 72 millions, le Cambodge: 9,5 millions; le Laos: 4,6 millions –, la Thaïlande est le pays le plus peuplé avec 60 millions d’habitants." (car 60 < 72), je souhaiterais vous faire part d'une remarque concernant la suite du paragraphe.
J'apprends la langue thaïe en France avec des professeurs thaïlandais. Thaï s'écrit ไทย. La lettre ท /th/ porte en elle-même la marque de l'aspiration. Donc il est à mon sens tout à fait cohérent d'écrire thaï tel quel. J'utilise souvent un dictionnaire en ligne. À la page suivante, vous pourrez entendre l'aspiration faite par un locuteur thai : http://www.thai-language.com/id/131134. Cordialement.
Jean By, France.
Le 22 janvier
J’aurais aimé proposer quelques modifications pour la section sur l’Argentine. Je suis une ancienne étudiante de la maîtrise en linguistique à l’Université Laval et mon travail de maîtrise portait sur une langue autochtone d’Argentine, le wichi. Je vous recontacterai au printemps pour vous les communiquer en détails (en ce moment je n’ai aucun temps). Aussi, j’aimerais avoir l’autorisation pour pouvoir utiliser l’information sur l’Amérique du Sud. Est-ce possible? Merci
Jimena Terraza, DIALOG-INRS, Canada
Le 17 janvier
Je tiens tout d'abord à vous féliciter pour votre site très complet, bien écrit et richissime d'informations sur la situation des langues ainsi que des législations à leur égard. J'imagine qu'en tant que québécois la volonté de défense des langues mais plus largement, de l'épanouissement de chacune et de la promotion du multilinguisme, a dû jouer. Je voulais vous demander si vous comptez faire un article sur l'Union européenne, car la situation des langues y est assez complexe. Dans l'attente de vous lire. Cordialement
Pierre-Marie Chevreux, professeur d'histoire-géographie dans le secondaire, France.
Le 6 janvier
Félicitations! pour ce site et toutes ces pages riches en contenu, claires et bien organisées. J’y suis allé sur une question d’histoire… et suis très heureux d’avoir découvert cette perle d’informations sur tous ces pays. Encore bravo!
Mario Brunet (Canada)
Le 4 janvier
Votre site est superbe, congratulations!
Barna Lukács, Roumanie
|
Accueil: aménagement linguistique dans le monde |