184/1999 Z. z.
Zákon NR SR z 10. júla
1999 o používaní jazykov národnostných menšín
Národná rada Slovenskej republiky,
vychádzajúc z Ústavy Slovenskej republiky a medzinárodných dohôd,
ktorými je Slovenská republika viazaná,
rešpektujúc ochranu a rozvoj základných práv a slobôd obcanov Slovenskej
republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine,
prihliadajúc na doteraz existujúce platné zákony upravujúce používanie
jazykov národnostných menšín,
uznávajúc a ocenujúc význam materinských jazykov obcanov Slovenskej
republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, ako
prejav kultúrneho bohatstva štátu,
majúc na zreteli vytvorenie demokratickej, tolerantnej a prosperujúcej
spolocnosti v podmienkach integrujúceho sa Európskeho spolocenstva,
uvedomujúc si, že slovenský jazyk je štátnym jazykom Slovenskej
republiky a je želatelné ustanovit používanie jazykov obcanov Slovenskej
republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine,
uzniesla sa na tomto zákone:
§ 1
Občan
Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine,
má právo okrem štátneho jazyka (1)používať jazyk národnostnej menšiny (ďalej
len "jazyk menšiny"). Účelom tohto zákona je ustanoviť v nadväznosti na
osobitné zákony (2) pravidlá používania jazyka menšiny aj v úradnom
styku.
§ 2
1) Ak obcania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k
národnostnej menšine, tvoria podla posledného scítania obyvatelov v obci
najmenej 20 % obyvatelstva, môžu v tejto obci používat v úradnom styku
jazyk menšiny.
2) Zoznam obcí podla odseku 1 ustanoví nariadenie vlády
Slovenskej republiky.
3) Obcan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k
národnostnej menšine, má právo podávat písomné podania orgánu štátnej
správy a orgánu územnej samosprávy /dalej len “orgán verejnej správy”/ v
obci podla odseku 1 aj v jazyku menšiny. Orgán verejnej správy v obci
podla odseku 1 poskytne odpoved okrem štátneho jazyka aj v jazyku
menšiny s výnimkou verejných listín.
4) Rozhodnutie orgánu verejnej
správy v správnom konaní (3) v obci podla odseku 1 sa na požiadanie
vydáva okrem štátneho jazyka v rovnopise aj v jazyku menšiny. V
pochybnostiach je rozhodujúci text rozhodnutia v štátnom jazyku.
5) Oznacenie orgánu verejnej správy umiestnené na budovách sa v
obci podla odseku 1 uvádza aj v jazyku menšiny.
6) Orgán územnej samosprávy v obci podla odseku 1 poskytuje
obcanom úradné formuláre vydané v rozsahu ich pôsobnosti v štátnom
jazyku a na požiadanie aj v jazyku menšiny.
§ 3
1) Rokovanie orgánu územnej samosprávy v obci podla § 2 ods. 1 sa
môže uskutocnovat aj v jazyku menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní.
2) Poslanec obecného zastupitelstva v obci podla § 2 ods. 1 má
právo používat na rokovaní tohto orgánu jazyk menšiny. Tlmocenie
zabezpecí obec.
3) Kronika obce podla § 2 ods. 1 sa
môže viest aj v jazyku menšiny.
§ 4
1) Obec podla § 2 ods. 1 môže na svojom území oznacovat ulice a iné
miestne geografické znacenia aj v jazyku menšiny.
2) V obci podla § 2 ods. 1 sa dôležité informácie, najmä
výstražné, upozornujúce a zdravotnícke, uvádzajú na miestach prístupných
pre verejnost okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny.
3) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti v obci podla §
2 ods. 1 zabezpecuje na požiadanie informácie o všeobecne záväzných
právnych predpisoch aj v jazyku menšiny.
§ 5
1) Právo používat jazyk menšiny v konaní pred súdmi a v iných
oblastiach upravujú osobitné zákony. (2)
2) Ustanovenie § 2 ods. 1 sa nevztahuje na oblast predškolskej
výchovy, základných škôl, stredných škôl a kultúry. Používanie jazyka
menšiny v týchto oblastiach upravujú osobitné zákony. (4)
§ 6
Pri uplatnovaní tohto zákona platí, že používanie ceského jazyka v
úradnom styku splna požiadavku základnej zrozumitelnosti so štátnym
jazykom, ak medzinárodná zmluva, ktorou je Slovenská republika viazaná,
neustanovuje inak.
§ 7
1) Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci sú povinní používat v
úradnom styku štátny jazyk 1/ a za podmienok ustanovených týmto zákonom
a osobitnými zákonmi môžu použit aj jazyk menšiny. Orgán verejnej správy
a jeho zamestnanci nie sú povinní ovládat jazyk menšiny.
2) Orgán verejnej správy v obci podla § 2 ods. 1 je povinný
vytvárat podmienky na používanie jazyka menšiny podla tohto zákona a
osobitných zákonov. (4)
§ 8
Zrušuje sa § 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky c. 270/1995 Z.
z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky.
§ 9
Tento zákon nadobúda úcinnost 1. septembra 1999.
Rudolf Schuster v. r.
Jozef Migaš v. r.
Mikuláš Dzurinda v. r.
________________
(1) § 1 ods. 4 zákona Národnej
rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej
republiky.
(2) Napríklad § 18 Občianskeho
súdneho poriadku, § 2 ods. 14 zákona č. 141/1961 Zb. o trestnom konaní
súdnom (trestný poriadok), § 7 ods. 3 zákona č. 335/1991 Zb. o súdoch a
sudcoch, § 23 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 38/1993 Z. z.
o organizácii Ústavného súdu Slovenskej republiky, o konaní pred ním a o
postavení jeho sudcov, § 2 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 300/1993 Z. z. o mene a priezvisku, § 16 a § 19 ods. 3 a 5
zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 154/1994 Z. z. o matrikách,
§ 1 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o
označovaní obcí v jazyku národnostných menšín, § 5 ods. 2 zákona
Slovenskej národnej rady č. 255/1991 Zb. o Slovenskom rozhlase, § 3 ods.
3 zákona Slovenskej národnej rady č. 254/1991 Zb. o Slovenskej televízii,
§ 5 ods. 1 písm. e) zákona č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery a
postavení cirkví a náboženských spoločností, § 2 ods. 8 zákona č.
212/1997 Z. z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií,
neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel.
(3) Zákon č. 71/1967 Zb. o
správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.
(4) Napríklad § 3 ods. 1 a § 3a
zákona c. 29/1984 Zb. o sústave základných a stredných škôl (školský
zákon) v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej
republiky c. 279/1993 Z. z. o školských zariadeniach v znení zákona
Národnej rady Slovenskej republiky c. 222/1996 Z. z. |
184/1999
Loi du 10 juillet 1999 sur l'emploi des
langues minoritaires
Le Conseil national de la République
slovaque,
Conformément ŕ la Constitution de la République slovaque et aux instruments
internationaux engageant la République slovaque,
Respectant la protection et le développement des libertés et droits fondamentaux des
citoyens de la République slovaque, qui sont membres des
minorités nationales,
Prenant en considération les lois existantes en vigueur qui régissent
l'emploi des langues des minorités nationales,
Reconnaissant et appréciant l'importance des langues maternelles des
citoyens de la République slovaque relatifs aux membres appartenant aux
minorités nationales, comme une expression de la richesse culturelle de
l'État,
Entendant fonder, dans le contexte d'une communauté européenne intégrée,
une société démocratique, tolérante et prospčre ,
Comprenant que le slovaque est la langue officielle de la
République slovaque et qu'il est souhaitable de réglementer l'emploi des
langues des citoyens de la République slovaque, relatifs aux membres des minorités nationales,
Décrčte par la présente la loi :
Article 1er
Le citoyen de la République slovaque qui est un membre d'une minorité nationale a le droit d'employer,
en plus de la langue officielle (1), la langue de la minorité nationale (ci-aprčs
désignée comme «langue minoritaire»). L'objectif de la
présente loi est d'établir, en harmonie avec d'autres lois spécifiques
reconnues (2), les rčgles régissant l'emploi des langues minoritaires aussi dans la
communication officielle.
Article 2
1) Les citoyens de la République slovaque, membres des minorités
nationales et, de par les résultats du dernier recensement, représentent
au moins 20 % de la population totale d'une municipalité peuvent employer la
langue de la minorité au sein de cette municipalité dans leurs communications
officielles.
2) La liste des municipalités est fixée par décret du gouvernement de
la République slovaque, conformément au paragraphe 1.
3) Tout citoyen de la République Slovaque, membre d'une minorité
nationale, a aussi le droit de soumettre par écrit une demande dans sa
langue aux organismes administratifs et aux entités territoriales locales
(ci-aprčs mentionnés comme les «autorités publiques») dans une
municipalité répondant aux conditions fixées par le paragraphe1. Les autorités
publiques de cette municipalité, conformément au paragraphe 1, répondent ŕ
la fois dans la langue de la minorité et dans la langue officielle, ŕ
l'exception des documents publics.
4) Toute décision rendue selon la procédure administrative (3) par les
autorités publiques dans une municipalité donnée, conformément au paragraphe
1, est publiée, sur demande, ŕ la fois dans la langue de la minorité en
plus de la langue officielle. En cas de doute, le texte de la version
publiée dans la langue officielle prévaudra.
5) Les autorités publiques situées dans les bâtiments d'une
municipalité répondant aux conditions fixées par le paragraphe 1 sont
également désignées dans la langue minoritaire.
6) Les entités administratives territoriales
dans la municipalité répondant aux conditions fixées par le paragraphe 1
publient les formulaires officiels aux citoyens de leur juridiction dans
la langue officielle et, sur demande, dans la langue de la minorité.
Article 3
1) Les assemblées de l'autorité publique dans la municipalité répondant
aux conditions fixées par le paragraphe 1 de l’article 2 peuvent aussi
s'effectuer dans la langue minoritaire, moyennant l'accord de toutes les
personnes présentes.
2) Le conseil général local de la municipalité, conformément au paragraphe 1 de l'article 2, a le droit
d'employer la langue de la minorité lors des assemblées tenues par cet
organisme. La municipalité doit prévoir un service de traduction.
3) Tout document d’une communauté répondant aux
conditions fixées au paragraphe 1 de l’article 2 peut ętre conservé dans
la langue de la minorité.
Article 4
1) La municipalité peut aussi, sur son territoire, conformément au
paragraphe 1 de l'article
2, désigner les noms des rues et autres dénominations
géographiques locales dans la langue minoritaire.
2) L'information importante, principalement les avis et les notes
des services de santé, sont, dans la municipalité concernée par le
paragraphe 2 de l'article 2, doit ętre affichée dans des endroits
accessibles par le grand public ŕ la fois dans la langue minoritaire et
dans la langue officielle.
3) Les autorités publiques, dans une municipalité concernée par le
paragraphe 1 de l'article 2, peuvent, dans le cadre de leur juridiction,
fournir, sur demande, l'information en général par des rčglements
obligatoires dans la langue minoritaire.
Article 5
1) Le droit d'employer la langue minoritaire dans la procédure
judiciaire et autres domaines est réglementé par une autre législation.(2)
2) La disposition du paragraphe 1 de l'article 2 ne s'applique pas
au domaine de l'enseignement préscolaire, des écoles primaires et
secondaires, et de la culture. L'emploi de la langue minoritaire dans ces
domaines est réglementé par une autre législation (4).
Article 6
Ŕ moins qu'il n'en soit stipulé autrement dans un accord international
liant la République slovaque, la rčgle d'usage de la langue tchčque dans
les communications officielles doit répondre ŕ la condition de
l'essentielle intercompréhension avec la langue officielle dans la mise en
oeuvre de la présente loi.
Article 7
1) Les autorités publiques et leurs employés
utilisent la langue officielle dans les communications officielles et
peuvent recourir ŕ la langue minoritaire selon les conditions prescrites
par la présente loi et d'autres lois. Les autorités publiques et leurs
employés ne sont pas tenus de recourir ŕ la langue minoritaire.
2) Les autorités publiques d'une municipalité, conformément aux
conditions exigées par le paragraphe 1 de l'article 2, fixent les
conditions d'emploi de la langue minoritaire en vertu de la présente loi
et d'autres lois. (4)
Article 8
L'article 10 de la Loi du Conseil national de la République slovaque, no
270/1995, sur la langue officielle est par la présente abrogée.
Article 9
La présente loi prend effet le 1er septembre 1999.
On signé:
Rudolf Schuster
Jozef Migaš
Mikuláš Dzurinda
___________
(1) Paragraphe 4 de l'article
1 du Conseil nationale de la République slovaque de la loi no 270/1995 sur la langue officielle de la République Slovaque.
(2) Par exemple, l'article 18 du Code de procédure civile; l'article 2, par.
14, de la Loi sur la procédure criminelle no 141/1961 (Code de procédure
criminelle); l'article 5, par. 3, de la loi no 335/1991, Recueil sur les
cours de justice et les juges; l'article 23 de la loi no 38/1993 sur
l'organisation de la Cour constitutionnelle de la République slovaque, la
procédure tenue devant cette cour et la position des juges sur cette cour;
l'article 2, par. 1, de la loi no 300/1993 sur les noms et prénoms; les
articles 16 et 19, par. 3 et 5 de la loi no 154/1994 sur les bureaux
d'enregistrement des naissances; l'article 1, par. 1, de la loi no
191/1994 sur la désignation des noms des communautés dans les langues des
minorités nationales; l'article 5, par. 3, de la loi no 255/1991 (Recueil
du Conseil national slovaque sur la radio slovaque; l'article 3, par. 3,
de la loi no 254/1991, Recueil du Conseil national slovaque sur la
télévision slovaque; l'article 5, par. 1, alinéa e), de la loi no
305/1991, Recueil sur la liberté de croyance religieuse et sur la
situation des églises et associations religieuses; l'article2, par. 8, de
la loi no 212/1997 sur les exemplaires obligatoires des publications
périodiques, des publications non périodiques et des oeuvres
audiovisuelles.
(3) Loi
no 71/1967 sur les mesures administratives (Code de procédure
administrative) telle que modifiée.
(4) Par exemple,
l'article 3, paragraphe 1, et l'article 3a de la loi no 29/1984 sur le
systčme des écoles primaires et secondaires (Loi scolaire) telle que
modifiée, la Loi du Conseil national de la République slovaque, no
279/1993, sur les établissements d'enseignement telle que modifiée par la
Loi du Conseil national de la République slovaque, no 222/1996. |