Совместное заседание Совета по межнациональным
отношениям и Совета по русскому языку (2015) Уважаемые коллеги,
добрый день!
1. Сегодня мы проводим совместное заседание Совета по
межнациональным отношениям и Совета по русскому языку. Такой формат
используем впервые, но в принципе я думаю, что вы согласитесь, это
обоснованно, поскольку два Совета имеют целый ряд общих или
пересекающихся задач, решение которых требует тесного взаимодействия
и согласованных подходов.
2. К таким системным задачам, безусловно, относится и
сбалансированная, эффективная языковая политика. Для России с её
этническим, культурным разнообразием и сложным национально-государственным
устройством это, безусловно, один из очевидных приоритетов.
3. Вопросы сохранения и развития русского, всех языков народов нашей
страны имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных
отношений, обеспечения гражданского единства, укрепления
государственного суверенитета и целостности России.
4. В нашей стране проживают представители 193 национальностей, и они
говорят на почти трёх сотнях языков и диалектов. Здесь отмечу, что
письменность для многих языков была разработана лишь в советское
время силами выдающихся русских учёных, лингвистов, филологов. С
1920 по 1940 год своя письменность появилась у 50 национальностей.
До этого письменности у этих народов не было.
5. Напомню и о богатых традициях литературных переводов на
русский книг, стихотворений, чьи авторы писали на своём родном языке.
И благодаря переводу на русский их произведения становились известны
всей стране, да чего там всей стране – всему миру. Достаточно
вспомнить Расула Гамзатова.
6. Без всякого преувеличения можно сказать: подобной поддержки,
настоящего сбережения национальных языков, как в нашей стране, никто
никогда в мире не обеспечивал.
7. Добавлю, что Конституция России прямо гарантирует право всех
народов на сохранение родного языка, создание условий для его
изучения и развития. В том числе республики вправе устанавливать
свои государственные языки и использовать их в работе органов
государственной власти и местного самоуправления наряду с
государственным языком России. В качестве примера приведу Крым, где
действуют три равноправных языка: русский, украинский, крымско-татарский.
8. Но мы знаем и другие примеры, когда в ряде стран право
значительных этнических общин на использование родного языка
игнорируется или ограничивается, когда проводится жёсткая,
агрессивная политика языковой и культурной ассимиляции. И мы видим,
к каким последствиям это приводит: к разделению общества на «полноценных»
и «неполноценных» людей, на «граждан» и «неграждан», а то и к прямым,
трагическим внутренним конфликтам. |
Réunion conjointe du Conseil des
relations interethniques et du Conseil de la langue russe (2015)
Bonjour, Chers Collègues,
1. Aujourd’hui, nous tenons une réunion conjointe du Conseil des
relations interethniques et du Conseil de la langue russe. C’est la
première fois que nous utilisons ce format, mais en principe, je
pense que vous conviendrez que cela est justifié, étant donné que
les deux Conseils ont un certain nombre de tâches communes ou qui se
chevauchent, dont la solution nécessite une interaction étroite et
des approches coordonnées.
2. Ces tâches systémiques comprennent bien sûr une politique
linguistique équilibrée et efficace. Pour la Russie, avec sa
diversité ethnique et culturelle et sa structure complexe d’États
nationaux, c’est certainement l’une des priorités évidentes.
3. Les questions de préservation et de
développement du russe, de toutes les langues des peuples de notre
pays sont d’une importance capitale pour l’harmonisation des
relations interethniques, la garantie de l’unité civile, le
renforcement de la souveraineté de l’État et de l’intégrité de la
Russie.
4. Des représentants de 193 nationalités vivent dans notre pays et
parlent près de 300 langues et dialectes. Je voudrais noter ici que
l’écriture pour de nombreuses langues n’a été développée qu’à
l’époque soviétique par les efforts d’éminents scientifiques,
linguistes et philologues russes. De 1920 à 1940, quelque 50
nationalités avaient leur propre système d’écriture. Avant cela, ces
peuples n’avaient pas de langue écrite.
5. 5. Permettez-moi également de vous rappeler la riche tradition
des traductions littéraires en russe de livres et de poèmes dont les
auteurs ont écrit dans leur langue maternelle. Et grâce à la
traduction en russe, leurs œuvres sont devenues connues dans tout le
pays, et ce qui est là pour tout le pays, le monde entier. Il suffit
de rappeler Rasul Gamzatov.
6. Sans exagération, nous pouvons dire que personne au monde n’a
jamais fourni un tel soutien, une telle préservation des langues
nationales, comme dans notre pays.
7. Je voudrais ajouter ici que la Constitution russe garantit le
droit de tous les peuples à préserver leur langues et de créer les
conditions de leur étude et de leur développement. Ceci comprend le
droit des républiques de déclarer leurs propres langues officielles
et de les employer dans le fonctionnement de leurs organismes de
pouvoir aux côtés de la langue d’État russe. Prenez la Crimée: elle
a trois langues égales : le russe, l'ukrainien et le tatar de
Crimée.
8. Cependant, nous connaissons d’autres exemples où, dans un certain
nombre de pays, le droit des grandes communautés ethniques
d’employer leur langue maternelle est ignoré ou restreint lorsqu’une
politique dure et agressive d’assimilation linguistique et
culturelle est entreprise. Et nous voyons à quelles conséquences
cela conduit : à la division de la société entre personnes «à part
entière» et «inférieures», et en «citoyens» et «non-citoyens», et
même à des conflits internes directs et tragiques. |