République de Roumanie |
RoumanieLois diverses en matière de justice (Dispositions linguistiques) |
1) Loi n° 36 sur les notaires en droit public et les activités notariales (2018)
2) Loi n° 35 sur l'organisation et le fonctionnement de l'institution de l'Avocat du peuple (1997)
3) Loi n° 218 sur l'organisation et le fonctionnement de la police roumaine (2002-2020)
4) Loi n° 304 sur l'organisation du système judiciaire (2004)
5) Code pénal (2009)
6) Code de procédure civile (2010-2016)
7) Code de procédure administrative (2012)
8) Code de procédure pénale (2017)
Legea nr. 36 din 12 mai 1995 notarilor publici
Articolul 10 Activitatea notarială se înfăptuiește în mod egal pentru toate
persoanele, fără deosebire de rasă, de naționalitate, de origine
etnică, de limbă, de religie, de sex, de opinie, de apartenență
politică, de avere sau de origine socială. 1) Notar public poate fi cel care îndeplinește următoarele condiții:
Articolul 82 1) Actele solicitate de părți și orice acte de procedură notarială se întocmesc în limba română. 2) Cetățenilor aparținând minorităților naționale și
persoanelor care nu vorbesc sau nu înțeleg limba română li se acordă
posibilitatea de a lua cunoștință de cuprinsul actului printr-un
traducător sau interpret. Funcția de traducător sau interpret poate
fi îndeplinită de către notarul public, dacă limba străină este
limba sa maternă sau este autorizat ca interpret ori traducător, sau
de către o altă persoană autorizată ca interpret sau traducător, în
condițiile legii, de către Ministerul Justiției. În toate situațiile
în care actul se îndeplinește prin interpret sau traducător
autorizat, acesta va semna încheierea alături de notarul public. 2) Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină sau dintr-o limbă străină în altă limbă străină, atât certificarea traducerii, cât și legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul public se vor face și în limba străină în care se face traducerea. |
Loi n° 36 du 12 mai 1995 sur les notaires en droit public Article 10 Les activités notariales sont exercées de
manière égale pour toutes les personnes, sans distinction de race,
de nationalité, d'origine ethnique, de
langue, de religion, de sexe,
d'opinion, d'appartenance politique, de richesse ou d'origine
sociale. 1) Un notaire peut être celui qui remplit les conditions suivantes :
Article 82 1) Les documents demandés par les parties et tous les documents de procédure notariale doivent être rédigés en roumain. 2) Les
citoyens appartenant à des minorités nationales
et les personnes qui ne parlent pas ou ne comprennent pas la langue
roumaine ont la possibilité de se familiariser avec le contenu d'un
acte par l'intermédiaire d'un
traducteur ou d'un interprète. La
fonction de traducteur ou d'interprète peut être exercée par le
notaire, si la langue étrangère est sa langue maternelle ou s'il est
autorisé en qualité d'interprète ou de traducteur, ou par une autre
personne autorisée en qualité d'interprète ou de traducteur en vertu
de la loi par le ministère de la Justice. Dans toutes les situations
où un acte est accompli par un interprète ou un traducteur habilité,
celui-ci signera la conclusion avec le notaire. 2) Si un document est traduit du roumain vers une langue étrangère ou d'une langue étrangère vers une autre langue étrangère, la certification de la traduction et la légalisation de la signature du traducteur par le notaire se feront dans la langue étrangère où la traduction est fait. |
Codul de procedură penală din 1 iulie
2010 Articol 9 2) Cetatenii romani apartinand minoritatilor nationale au dreptul sa se exprime in limba materna in fata instantelor de judecata, actele procedurale intocmindu-se in limba romana. 3) Părţilor şi subiecţilor procesuali care nu vorbesc sau nu înţeleg limba română ori nu se pot exprima li se asigură, în mod gratuit, posibilitatea de a lua cunoştinţă de piesele dosarului, de a vorbi, precum şi de a pune concluzii în instanţă, prin interpret. În cazurile în care asistenţa juridică este obligatorie, suspectului sau inculpatului i se asigură în mod gratuit posibilitatea de a comunica, prin interpret, cu avocatul în vederea pregătirii audierii, a introducerii unei căi de atac sau a oricărei altei cereri ce ţine de soluţionarea cauzei. 4) In cadrul procedurilor judiciare se folosesc interpreti autorizati, potrivit legii. Sunt inclusi in categoria inter pretilor si traducatorii autorizati, potrivit legii. Articol 83
Articolul 105 Audierea prin interpret Articol 143 1) Organul de cercetare penală sau procurorul poate
dispune reţinerea, dacă sunt îndeplinite condiţiile prevăzute la
art. 202. Articolul 212 Luarea măsurii controlului judiciar de către procuror Articol 456 |
Code de procédure pénale Article 9 2) Les citoyens roumains appartenant aux minorités nationales ont le droit d'utiliser leur langue maternelle devant les tribunaux, mais les documents de la procédure sont rédigés en roumain. 3) Les parties et les justiciables qui ne parlent pas ou ne comprennent pas la langue roumaine ou qui ne peuvent s’exprimer ont la possibilité, gratuitement, de prendre connaissance des pièces du dossier, de parler et de tirer des conclusions devant les tribunaux par l’intermédiaire d'un interprète. Dans les cas où l’assistance juridique est obligatoire, le suspect ou l’accusé a la possibilité de communiquer gratuitement, par l’intermédiaire de l’interprète, avec l’avocat en vue de préparer l’audition, l’introduction d’un recours ou de toute autre demande relevant du règlement du procès. 4) Dans une procédure judiciaire,
les interprètes doivent être employés
conformément à la loi. Sont inclus dans le prix internationaux et
des traducteurs autorisés par la loi.
Article 105 Article 143 Article 184 1) La police judiciaire ou le
procureur peut ordonner la détention, selon les conditions prévues à
l'article 202. Article 212 Prise de mesure du contrôle judiciaire
par le procureur Article 226 Article 329 Article 456 |
Legea nr. 218
din 23 aprilie 2002-2020 privind organizarea 1) Persoana condusă la sediul poliției are următoarele drepturi:
|
Loi n° 218 du 23 avril 2002-2020 sur l'organisation
Article 38
|
Codul Penal (Legea nr. 286/2009) Articolul 77. Circumstanţe agravante. Următoarele împrejurări constituie circumstanţe agravante:
Articolul 297. 1) Fapta funcţionarului public care, în exercitarea atribuţiilor
de serviciu, nu îndeplineşte un act sau îl îndeplineşte în
mod defectuos şi prin aceasta cauzează o pagubă ori o vătămare a
drepturilor sau intereselor legitime ale unei persoane fi zice sau
ale unei persoane juridice se pedepseşte cu închi soarea de la 2 la
7 ani şi interzicerea exercitării dreptului de a ocupa o funcţie
publică. |
Article 77 Circonstances aggravantes Les circonstances suivantes constituent des circonstances aggravantes :
Article 297 1) L’acte du fonctionnaire qui, dans l’exercice de ses fonctions de service, n’accomplit pas un acte ou l’accomplit incorrectement et cause ainsi un préjudice ou un préjudice aux droits ou intérêts légitimes d’une personne morale ou d’une personne physique est passible d’une peine d’emprisonnement de deux à sept ans et l’interdiction de l’exercice du droit d’exercer une fonction publique. 2) Est passible de la même peine le fait du fonctionnaire qui, dans l'exercice de ses fonctions, restreint l'exercice d'un droit d'une personne ou crée pour elle une situation d'infériorité fondée sur la race, la nationalité, l'origine ethnique, la langue, la religion, le sexe, l'orientation sexuelle, l'affiliation politique, la fortune, l'âge, le handicap, la maladie chronique non transmissible ou l'infection par le VIH/SIDA. |
Legea nr. 35 din 13 martie 1997 privind organizarea și funcționarea instituției Avocatul Poporului Articolul 17 1) Petițiile adresate instituției Avocatul Poporului
trebuie să se facă în scris și să indice numele și domiciliul
persoanei fizice lezate în drepturile și libertățile acesteia,
drepturile și libertățile încălcate, precum și autoritatea
administrativă ori funcționarul public în cauză. Petiționarul
trebuie să dovedească întârzierea sau refuzul administrației publice
de a soluționa legal petiția. Articolul 20 4) Prevederile prezentei legi sunt puse la dispoziția persoanelor private de libertate, în limba română sau în limba pe care o înțeleg, imediat după primirea în locurile de detenție. Articolul 32 2) Birourile teritoriale ale instituției Avocatul Poporului care își au sediul sau își desfășoară activitățile de audiență în unitățile administrativ-teritoriale în care cetățeni aparținând minorităților naționale au pondere de peste 20% din numărul locuitorilor asigură și folosirea limbii minorităților naționale respective, în scris și oral, în relațiile cu petiționarii. Articolul 41 |
Article 17 1) Les requêtes adressées à l'Avocat du
peuple doivent être
formulées par écrit et indiquer le nom et l'adresse de la personne
physique lésée dans ses droits et libertés, les droits et libertés
violés, ainsi que l'autorité administrative ou le fonctionnaire
concerné. Le requérant doit prouver le retard ou le refus de
l'administration publique de résoudre légalement la demande. 2) Les bureaux territoriaux de l'institution de l'Avocat du
peuple
qui ont leur siège ou mènent leurs activités d'audition dans les
unités administratives territoriales dans lesquelles les citoyens
appartenant aux minorités nationales représentent plus de 20 % de la
population veillent également à l'emploi des langue de ces
minorités nationales, oralement, dans les relations avec les
pétitionnaires. |
Codul de procedură civilă (2010-2016) Articolul 18 Limba desfăşurării procesului Folosirea traducătorului şi interpretului Limba arbitrajului Limba în care se desfăşoară procedura Documente ataşate la cerere |
Code de procédure civile (2010-2016) Article 18 La langue de la procédure 1) La procédure civile se déroule
en roumain. 2) Les copies seront certifiées conformes par la partie à
l'original. Article 225 Recours à un traducteur et à un interprète La langue de l'arbitrage La langue dans laquelle se déroule la procédure Article 1.128
Documents joints sur demande |
Codul de procedură administrativă (2012) Articolul 74 Limba procedurii |
Code de procédure administrative (2012) Article 74 La langue de la procédure |
Legea 304/2004 privind organizarea sistemului judiciar Articolul 7
1)
Toate
persoanele
sunt
egale
în
față
legii,
fără
privilegii
și
fără
discriminări.
1)
Procedura
judiciară
se
desfășoară
în
limba
română. Asistenții judiciari sunt numiți de ministrul justiției, la propunerea Consiliului Economic și Social, pe o perioada de 5 ani, dintre persoanele cu o vechime în funcții juridice de cel puțin 5 ani și care îndeplinesc cumulativ următoarele condiții:
|
Loi n° 304 sur l'organisation du système judiciaire (2004) Article 7
1)
Tous
sont
égaux
devant
la
loi,
sans
privilèges
ni
discrimination.
1)
La
procédure
judiciaire
se
déroule
en
roumain. 5) Les requêtes et les actes de procédure sont rédigés uniquement en roumain.
6)
Les
débats
tenus
par
les
parties
dans
la
langue
maternelle
sont
enregistrés
en
roumain.
Les
griefs
soulevés
par
les
intéressés
au
sujet
des
traductions
et
de
leur
consignation
sont
résolus
par
le
tribunal
jusqu’à
la
clôture
des
débats
dans
ladite
cause,
ceux-ci
étant
enregistrés
à la
clôture
de
l’audience. Les assistants de justice sont nommés par le ministre de la Justice, sur proposition du Conseil économique et social, pour une durée de cinq ans, parmi les personnes ayant un statut juridique d'au moins cinq ans et qui répondent cumulativement aux conditions suivantes :
|