Hotărâre nr. 1.206
din 27
noiembrie 2001 pentru aprobarea Normelor de aplicare a
dispozitiilor privitoare la dreptul cetatenilor
apartinand unei minoritati nationale de a folosi limba
materna în administratia publica locala, cuprinse în
Legea administratiei publice locale nr. 215/2001
ANEXA 1Articolul 1
Cetatenii apartinand unei minoritati nationale, care
au o pondere de peste 20% din numarul locuitorilor dintr-o
unitate administrativ-teritoriala, au dreptul de a
folosi limba materna în raporturile cu autoritatile
administratiei publice locale, în conformitate cu
prevederile Legii administratiei publice locale nr.
215/2001, cu modificarile ulterioare, ale Conventiei-cadru
pentru protectia minoritatilor nationale, ratificata de
Romania prin Legea nr. 33/1995, ale altor conventii si
tratate internationale la care Romania este parte,
precum si ale prezentelor norme.
Articolul 2
1) In raporturile cu autoritatile administratiei publice
locale cetatenii apartinand unei minoritati nationale
din unitatile administrativ-teritoriale în care acestia
au o pondere de peste 20% din numarul locuitorilor au
dreptul sa li se aduca la cunostinta, în limba materna,
ordinea de zi a sedintelor consiliului local sau
judetean, precum si hotar?rile adoptate de acestea.
2) In conditiile prevazute la alin. (1) cetatenii
apartinand unei minoritati nationale au dreptul sa se
adreseze autoritatilor administratiei publice locale si
aparatului propriu al consiliilor locale si judetene,
oral sau în scris, si în limba materna, precum si de a
primi raspuns atat în limba romana, cat si în limba
materna.
Articolul 3
In consiliile locale sau judetene în care consilierii
apartinand unei minoritati nationale reprezinta cel
putin o treime din numarul total, la sedintele de
consiliu se poate folosi si limba materna.
Articolul 4
1) In localitatile în care cetatenii apartinand unei
minoritati nationale au o pondere de peste 20% din
numarul locuitorilor se va asigura inscriptionarea
denumirii localitatii si în limba materna a cetatenilor
apartinand minoritatii respective.
2) In unitatile administrativ-teritoriale în care
cetatenii apartinand unei minoritati nationale au o
pondere de peste 20% din numarul locuitorilor
autoritatile administratiei publice locale vor asigura
inscriptionarea denumirii institutiilor publice de sub
autoritatea lor, precum si afisarea anunturilor de
interes public si în limba materna a cetatenilor
apartinand minoritatii respective, în conditiile legii.
Articolul 5
1) In vederea asigurarii participarii cetatenilor
prevazuti la art. 1 la dezbaterea problemelor
colectivitatii locale, ordinea de zi a sedintei
consiliului local sau judetean se aduce la cunostinta
publica prin mass-media sau prin orice alt mijloc de
publicitate si în limba lor materna.
2) In acest scop, primarii, respectiv, presedintii
consiliilor judetene, vor asigura traducerea în limba
materna a minoritatii nationale a ordinii de zi, iar
aceasta va fi adusa la cunostinta publica prin grija
secretarului, respectiv a secretarului general al
unitatii administrativ-teritoriale, prin aceleasi
mijloace si în acelasi termen cu cele ale difuzarii în
limba romana.
3) Aducerea la cunostinta publica, în limba materna,
a ordinii de zi a sedintei consiliului local sau
judetean se consemneaza în procesul-verbal al sedintei,
iar în dosarul de sedinta se vor atasa actele
doveditoare, inclusiv ordinea de zi în limba oficiala si
în versiunea tradusa în limba materna.
Articolul 6
1) In consiliile locale sau judetene în care
consilierii aparatinand unei minoritati nationale
reprezinta cel putin o treime din numarul total al
consilierilor în functie, la lucrarile sedintelor
ordinare si extraordinare ale consiliului se poate
folosi si limba materna. In toate cazurile documentele
sedintelor consiliului local sau judetean se întocmesc
în limba romana, limba oficiala a statului.
2) In astfel de cazuri primarii si presedintii
consiliilor judetene au obligatia sa asigure traducerea
integrala si concomitenta a dezbaterilor în limba romana.
Traducerea va fi realizata de persoane care cunosc bine
si foarte bine atat limba romana, cat si limba materna a
minoritatii respective. In cazuri exceptionale, daca
traducerea nu poate fi realizata datorita lipsei
traducatorului si acesta nu poate fi înlocuit cu o alta
persoana în masura sa asigure traducerea, lucrarile
sedintei consiliului local sau judetean se vor desfasura
în limba romana. Daca situatia se repeta si la sedinta
urmatoare, lucrarile acesteia vor fi amanate. Dupa o a
treia amanare devin aplicabile prevederile art. 58 din
Legea nr. 215/2001.
3) Potrivit legii documentele sedintelor consiliului
local sau judetean se vor întocmi numai în limba romana,
limba oficiala a statului. Procesul-verbal al sedintei
se va redacta direct în limba romana, pe baza traducerii
din timpul sedintei.
4) Proiectele de hotarari ale consiliului local sau
judetean si celelalte documente supuse dezbaterii si
aprobarii acestuia vor fi redactate, în toate cazurile,
în limba romana si vor fi ?nsotite de traducerea în
limba materna a minoritatii îndreptatite.
5) Textele finale ale hotararilor si celorlalte
documente supuse deliberarii si aprobarii consiliului
local sau judetean vor fi redactate în limba romana si
vor fi traduse în limba minoritatii nationale.
6) Folosirea limbii materne la lucrarile sedintei
consiliului local sau judetean se consemneaza, în toate
cazurile, în procesul-verbal al sedintei.
Articolul 7
1) Secretarul, respectiv secretarul general al
unitatii administrativ-teritoriale, este obligat sa ia
toate masurile tehnice si de orice alta natura pentru a
asigura aducerea la cunostinta publica a hotararilor cu
caracter normativ ale consiliului local sau judetean,
precum si comunicarea catre cetatenii prevazuti la art.
1 a hotararilor cu caracter individual si în limba
materna a acestora, daca s-a facut o solicitare scrisa
în acest sens.
2) Aducerea la cunostinta publica, în limba materna,
a hotararilor cu caracter normativ ale consiliului local
sau judetean, precum si comunicarea catre cetatenii
prevazuti la art. 1 a hotararilor cu caracter individual
si în limba materna a acestora se realizeaza prin
aceleasi mijloace si în acelasi termen cu cele ale
difuzarii în limba romana.
Articolul 8
1) Cetatenii prevazuti la art. 1 au dreptul sa se
adreseze, oral sau în scris, autoritatilor
administratiei publice locale si aparatului propriu al
acestora si în limba materna.
2) Autoritatile administratiei publice locale si
aparatul propriu de specialitate au obligatia sa
raspunda solicitarilor atat în limba romana, cat si în
limba materna. Actele oficiale se întocmesc în mod
obligatoriu în limba romana.
Articolul 9
1) La ceremoniile oficiale organizate de autoritatile
administratiei publice locale se va folosi limba romana,
limba oficiala a statului. In unitatile administrativ-teritoriale
în care cetatenii apartinand unei minoritati nationale
au o pondere de peste 20% din numarul locuitorilor, la
astfel de ceremonii, alaturi de limba romana, se poate
folosi si limba minoritatii respective.
2) Oficierea casatoriilor se face de catre ofiterul
de stare civila în limba romana. Ceremonia se poate
desfasura, la cerere, si în limba materna a persoanelor
care urmeaza sa se casatoreasca, daca ofiterul de stare
civila cunoaste limba respectiva.
3) Actele si certificatele de stare civila se vor
redacta numai în limba romana.
Articolul 10
1) Modul de inscriptionare a denumirii unor
localitati în limba materna a cetatenilor apartinand
minoritatilor este prevazut în anexele nr. 1/1-1/23.
2) Inscriptionarea în limba materna a denumirii unor
localitati are caracter informativ, neputand fi folosita
în corespondenta sau în documentele oficiale.
Articolul 11
1) Inscriptionarea în limba materna a denumirii unor
localitati în care cetatenii apartinînd unei minoritati
au o pondere de peste 20% din numarul locuitorilor se
face pe aceeasi tablita indicatoare, sub denumirea în
limba romana, folosindu-se aceleasi caractere, marimi de
litere si culori, potrivit anexei nr. 2. Inscriptionarea
se face atat pe indicatoarele rutiere de intrare, cat si
pe cele de iesire din localitate.
2) Confectionarea tablitelor indicatoare se
realizeaza prin grija primarilor, costul acestora fiind
suportat din bugetele locale.
Articolul 12
Inscriptionarea în limba materna a denumirii
institutiilor publice de sub autoritatea consiliilor
locale sau judetene se face printr-o tablita similara ca
dimensiune, caracter, marime a literelor si culori cu
cea inscriptionata în limba romana. Tablita se va
amplasa sub tablita care contine denumirea oficiala în
limba romana.
Articolul 13
Montarea tablitelor prevazute la art. 11 si 12 se
face în termen de cel mult 90 de zile de la data
intrarii în vigoare a prezentelor norme.
Articolul 14
Ponderea cetatenilor apartinand unei minoritati
nationale, prevazuta la art. 1, se stabileste pe baza
datelor recensamantului populatiei organizat potrivit
legii.
Articolul 15
In unitatile administrativ-teritoriale în care
cetatenii apartinand unei minoritati au o pondere de
peste 20% din numarul locuitorilor, în cadrul aparatului
propriu al consiliilor locale sau judetene, în
compartimentele care au atributii privind relatii cu
publicul vor fi încadrate si persoane care cunosc limba
materna a cetatenilor apartinand minoritatii respective.
Angajarea se face prin concurs organizat în conditiile
legii.
Articolul 16
1) Traducerea din limba romana în limba materna a
documentelor, precum si a lucrarilor sedintelor
consiliului local sau judetean se asigura prin grija
primarului, respectiv a presedintelui consiliului
judetean.
2) Traducerea se realizeaza de catre functionarii
prevazuti la art. 15, precum si, dupa caz, de catre
colaboratori externi.
Articolul 17
Cheltuielile efectuate de autoritatile administratiei
publice locale pentru asigurarea aplicarii dispozitiilor
prezentelor norme se suporta de la bugetele locale ale
comunelor, oraselor, municipiilor sau judetelor, dupa
caz.
Articolul 18
1) Constituie contraventii urmatoarele fapte, daca nu
sunt savarsite în astfel de conditii încat, potrivit
legii penale, sa fie considerate infractiuni:
a) refuzul de a traduce în limba materna ordinea de
zi si hotararile consiliului local sau judetean si de a
le aduce la cunostinta publica si în varianta tradusa,
precum si refuzul de a comunica raspunsurile si în limba
materna a solicitantului, potrivit prevederilor art. 2
alin. (2);
b) neintocmirea documentelor originale ale sedintelor
consiliului local sau judetean în limba oficiala a
statului;
c) refuzul de a traduce în limba romana lucrarile
consiliului local sau judetean ori continuarea
desfasurarii acestora în limba minoritatii nationale,
desi nu este asigurata traducerea în limba romana;
d) nerespectarea prevederilor art. 6 alin. (1)
privitoare la folosirea limbii materne la lucrarile
consiliului local sau judetean;
e) nerespectarea termenului prevazut la art. 13;
f) redactarea actelor si certificatelor de stare
civila în alta limba decat limba romana;
g) inscriptionarea altor denumiri decat cele
prevazute în anexele nr. 1/1-1/23, precum si
inscriptionarea acestora în alta forma decat cea
prevazuta în anexa nr. 2;
h) folosirea denumirilor de localitati prevazute în
anexele nr. 1/1-1/23 în corespondenta sau în documentele
oficiale.
2) Contraventiile prevazute la alin. (1) lit. a)-d)
se sanctioneaza cu amenda de la 5.000.000 lei la
15.000.000 lei, iar cele prevazute la lit. e)-h), cu
amenda de la 25.000.000 lei la 50.000.000 lei.
3) Constatarea contraventiei si aplicarea amenzii se
fac de catre persoane împuternicite de ministrul
administratiei publice, de catre prefect sau
împuternicitii acestuia si se aplica primarului,
presedintelui consiliului judetean, secretarului,
respectiv secretarului general al unitatii administrativ-teritoriale,
dupa caz.
4) Contraventiilor prevazute la alin. (1) li se
aplica în mod corespunzator dispozitiile Ordonantei
Guvernului nr. 2/2001 privind regimul juridic al
contraventiilor.
Articolul 19
Anexele nr. 1/1-1/23 si nr. 2 fac parte integranta
din prezentele norme). |
Décret n° 1.206 du 27 novembre
2001 sur l'approbation des Règles pour l'application
des dispositions concernant le droit des citoyens
appartenant à une minorité nationale d'employer leur
langue maternelle dans l'administration publique locale,
contenues dans la
Loi sur l'administration publique
locale,
n° 215/2001
ANNEXE 1
Article 1er
Les citoyens appartenant à une minorité nationale,
qui représentent plus de 20 % de la population d'une
unité administrative territoriale, ont le droit
d'employer leur langue maternelle dans les relations
avec les autorités de l'administration publique locale,
conformément aux dispositions de la
Loi sur
administration publique locale n° 215/2001, avec les
modifications ultérieures, de la Convention-cadre pour
la protection des minorités nationales, ratifiée par la
Roumanie par la loi n° 33/1995, d'autres conventions et
traités internationaux auxquels la Roumanie est partie,
ainsi que les règles actuelles.
Article 2
1) Dans les relations avec les autorités de
l'administration publique locale, les citoyens
appartenant à une minorité nationale des unités
administratives territoriales dans lesquelles ils
représentent plus de 20% de la population ont le droit
d'être informés, dans leur langue maternelle, l'ordre du
jour des réunions du conseil local ou départemental,
ainsi que les décisions adoptées par ceux-ci.
2) Dans les conditions prévues à l'al. (1) les citoyens
appartenant à une minorité nationale ont le droit de
s'adresser aux autorités de l'administration publique
locale et à l'appareil propre des conseils locaux et
départementaux, oralement ou par écrit, dans leur
langue maternelle, ainsi que de recevoir une réponse à
la fois en roumain et dans leur langue maternelle.
Article 3
Dans les conseils locaux ou départementaux où les conseillers
appartenant à une minorité nationale représentent au
moins un tiers du nombre total, la langue maternelle
peut également être employée lors des assemblées du
conseil.
Article 4
1) Dans les localités où les citoyens appartenant à une
minorité nationale ont un poids supérieur à 20% du
nombre d'habitants, l'inscription du nom de la localité
et dans la langue maternelle des citoyens appartenant à
la minorité respective est assurée .
2) Dans les unités administratives rritoriales où les
citoyens appartenant à une minorité nationale
représentent plus de 20 % de la population, les
autorités de l'administration publique locale assureront
l'inscription du nom des établissements publics sous
leur autorité, ainsi que la affichage d'annonces
d'intérêt public dans leur langue maternelle des
citoyens appartenant à la minorité respective,
conformément à la loi.
Article 5
1) Afin d'assurer la participation des citoyens prévue à
l'art. 1 lors du débat sur les problèmes de la
communauté locale, l'ordre du jour de la réunion du
conseil local ou départemental est porté à la
connaissance du public par les médias ou par tout autre
moyen de publicité ainsi que dans la langue maternelle.
2) À cet effet, les maires, les
présidents des conseils départementaux, assureront
respectivement la
traduction de l'ordre du jour dans la langue maternelle de la minorité
nationale, et cela sera rendu public
par les soins du secrétaire, respectivement du
secrétaire général de l'unité
administrative territoriale par les mêmes moyens et dans
le même délai que ceux de la radiodiffusion en roumain.
3) La portée à la connaissance du public, dans la langue
maternelle, de l'ordre du jour de l'assemblée du conseil
local ou départemental est consignée dans le
procès-verbal de la réunion, et au dossier de la réunion
sont joints les pièces justificatives, dont dans la
langue officielle et dans la version traduite dans la
langue maternelle.
Article 6
1) Dans les conseils locaux ou départementaux dans
lesquels les conseillers appartenant à une minorité
nationale représentent au moins un tiers du nombre total
des conseillers en fonction, la langue maternelle peut
également être employée pour les travaux des assemblées
ordinaires et extraordinaires du conseil . Dans tous les
cas, les documents des réunions du conseil local ou
départemental sont rédigés en roumain, la langue
officielle de l'État.
2) Dans de tels cas, les maires et les présidents des
conseils départementaux ont l'obligation d'assurer la
traduction intégrale et concomitante des débats en
roumain. La traduction sera effectuée par des personnes
qui connaissent bien et très bien à la fois la langue
roumaine et la langue maternelle de la minorité
concernée. Dans des cas exceptionnels, si la traduction
ne peut être effectuée en raison de l'absence du
traducteur et qu'il ne peut être remplacé par une autre
personne capable d'assurer la traduction, les travaux de
la réunion du conseil local ou départemental se
dérouleront en roumain. Si la situation se répète à la
prochaine réunion, ses travaux seront reportés. Après un
troisième ajournement, les dispositions de l'art. 58 de
la loi n° 215/2001 s'appliquent.
3) Selon la loi, les documents des assemblées du conseil
local ou départemental seront rédigés uniquement en
roumain, la langue officielle de l'État. Le
procès-verbal de la réunion sera rédigé directement en
roumain, sur la base de la traduction lors de la
réunion.
4) Les projets de décisions du conseil local ou
départemental et les autres documents soumis à son débat
et à son approbation seront rédigés, dans tous les cas,
en roumain et seront accompagnés de la traduction dans
la langue maternelle de la minorité concernée.
5) Les textes définitifs des décisions et autres
documents soumis à la délibération et à l'approbation du
conseil local ou départemental seront rédigés en roumain
et seront traduits dans la langue de la minorité
nationale.
6) L'usage de la langue maternelle dans les
délibérations d'une assemblée du conseil local ou
départemental est consigné, dans tous les cas, au
procès-verbal de la réunion.
Article 7
1) Le secrétaire, c'est-à-dire le secrétaire général
de l'unité administrative territoriale, est tenu de
prendre toutes mesures techniques et toutes autres pour
assurer la communication au public des décisions
normatives du conseil local ou départemental, ainsi que
la communication au les citoyens prévus à l'art. 1er
des
décisions à caractère individuel et dans leur langue
maternelle, si une demande écrite a été faite à cet
égard.
2) La communication publique, dans la langue
maternelle, des décisions à caractère normatif du
conseil municipal ou du département ainsi que la
communication aux citoyens visés à l’article 1er des
décisions à caractère individuel et dans leur langue
maternelle sont effectuées par les mêmes moyens et dans
le même délai que ceux de la diffusion en langue
roumaine.
Article 8
1) Les citoyens prévus à l'art. 1er ont le droit de
m'adresser, oralement ou à l'écrit, aux autorités de
l'administration publique locale et à leur propre
organigramme et dans leur langue maternelle.
2) Les autorités de l'administration publique locale et
leur propre organigramme spécialisé ont l'obligation de
répondre aux demandes à la fois en roumain et dans leur
langue maternelle. Les documents officiels doivent être
rédigés en roumain.
Article 9
1) Lors des cérémonies officielles organisées par les
autorités de l'administration publique locale, la langue
roumaine, la langue officielle de l'État, sera utilisée.
Dans les unités administratives-territoriales où les
citoyens appartenant à une minorité nationale
représentent plus de 20% de la population, lors de
telles cérémonies, avec la langue roumaine, la langue de
la minorité respective peut être utilisée.
2) Le mariage est célébré par l'officier de l'état civil
en roumain. La cérémonie peut être célébrée, sur
demande, dans la langue maternelle des personnes à
marier, si l'officier de l'état civil connaît la langue
respective.
3) Les actes et actes d'état civil seront rédigés
uniquement en roumain.
Article 10
1) La manière d'inscrire le nom de certaines localités
dans la langue maternelle des citoyens appartenant aux
minorités est prévue dans les annexes n° 1 / 1-1 / 23.
2) L’inscription dans la langue maternelle du nom
de certaines localités a un caractère informatif et ne
peut être utilisée dans la correspondance ou les
documents officiels.
Article 11
1) L'inscription dans la langue maternelle du nom de
certaines localités dans lesquelles les citoyens
appartenant à une minorité ont un poids de plus de 20%
de la population est faite sur la même plaque
indicatrice, sous le nom en roumain, en utilisant les
mêmes caractères , tailles et couleurs des lettres. ,
selon annexe n° 2. L'inscription est faite à la fois
sur les panneaux d'entrée et de sortie.
2) La fabrication des plaques indicatrices est assurée
par les maires, leur coût étant pris en charge par les
budgets locaux.
Article 12
L'inscription dans la langue maternelle du nom des
institutions publiques sous l'autorité des conseils
locaux ou départementaux est faite par une plaque
similaire en taille, en caractères, en taille des lettres et
en couleurs avec celle inscrite en langue roumaine. La
plaque sera placée sous celle qui contient le
nom officiel en roumain.
Article 13
L'installation des plaques prévues aux art. 11 et 12
doit être faite dans un délai maximum de 90 jours à
compter de la date d'entrée en vigueur du présent
règlement.
Article 14
La part des citoyens appartenant à une minorité
nationale, prévue à l'art. 1er, est établi sur la base des
données du recensement de la population organisé
conformément à la loi.
Article 15
Dans les unités administratives et territoriales où les
citoyens appartenant à une minorité ont un poids
supérieur à 20 % du nombre d’habitants, dans
l’organigramme propre des conseils locaux ou
départementaux, dans les secteurs ayant des fonctions de
relations avec le public seront encadrés et des
personnes connaissant la langue maternelle des citoyens
appartenant à cette minorité. L’embauche se fait par le
biais d’un concours organisé selon les conditions de la
loi.
Article 16
1) La traduction des documents du roumain vers la langue maternelle
ainsi que celle des travaux des assemblées du
conseil local ou départemental est assurée par les soins
du maire, c'est-à-dire le président du conseil
départemental.
2) La traduction est faite par les fonctionnaires prévus
à l'art. 15, ainsi que, le cas échéant, par des
collaborateurs externes.
Article 17
Les dépenses engagées par les autorités de
l'administration publique locale pour assurer
l'application des dispositions des présentes règles sont
à la charge des budgets locaux des communes, des villes,
des municipalités ou départements, selon le cas.
Article 18
1) Les actes suivants constituent des contraventions,
s'ils ne sont pas présentés dans des conditions telles que,
selon le droit pénal, ils sont considérés comme des
crimes :
a) le refus de traduire dans la langue maternelle
l'ordre du jour et les décisions du conseil local ou
départemental et de les porter à la connaissance du
public et dans la version traduite, ainsi que le refus
de communiquer les réponses dans la langue maternelle du
demandeur, selon l'art. 2 par. 2 ;
b) le défaut de rédiger les documents originaux des
réunions du conseil local ou de comté dans la langue
officielle de l'État ;
c) le refus de traduire en roumain les travaux du
conseil local ou départemental ou la poursuite de leur
développement dans la langue de la minorité nationale,
bien que la traduction en roumain ne soit pas assurée ;
d) le non-respect des dispositions de l'art. 6 par. 1
concernant l'usage de la langue maternelle dans
les travaux du conseil local ou départemental;
e) le non-respect du délai prévu à l'art. 13 ;
f) la rédaction de documents et d'actes d'état civil dans une
autre
langue que le roumain ;
g) l'inscription d'autres noms que ceux prévus dans les
annexes n° 1 / 1-1 / 23, ainsi que leur inscription
sous une autre forme que celle prévue à l'annexe n° 2;
h) l'usage des noms de localités fournis dans les
annexes n° 1 / 1-1 / 23 dans la correspondance ou dans
les documents officiels.
2) Les contraventions prévues au paragraphe 1,
alinéas a) à d)
sont sanctionnés d'une amende de 5 000 000 lei à 15 000
000 lei, et celles prévues aux alinéas e) à h), avec une
amende de 25 000 000 lei à 50 000 000 lei.
3) Le constat de la contravention et l'application de
l'amende sont faits par les personnes habilitées par le
ministre de l'Administration publique, par le préfet ou
ses mandataires et s'appliquent au maire, au président
du conseil départemental, au secrétaire, respectivement
au secrétaire général de l'unité
administrative territoriale.
4) Les contraventions prévues au paragraphe 1
correspondent aux
dispositions de l'Ordonnance du gouvernement n° 2/2001
concernant le régime juridique des contraventions.
Article 19
Les annexes n° 1 / 1-1 / 23 et n° 2 font partie intégrante
de ces règles. |