Royaume de Norvège

Norvège

Loi sur les toponymes (1991)

Règlement sur les toponymes (2017)

 

Loi sur les toponymes (1991-2021) - Règlement sur les toponymes (2017-2022)

Lov om stadnamn (1991-2021)

Artikkel 1.

Formål og verkeområde

1) Formålet med denne lova er å ta vare på stadnamn som språklege kulturminne, gi dei ei skriftform som er praktisk, og som ikkje skyggjer for meiningsinnhaldet i namnet, og medverke til kjennskap til og aktiv bruk av namna.

2) Lova skal sikre omsynet til norske, samiske og kvenske stadnamn i samsvar med nasjonalt lovverk og internasjonale avtalar og konvensjonar.

3) Lova gjeld når organ for stat, fylkeskommune og kommune skal fastsetje stadnamn eller skrivemåten av dei, eller bruke dei i tenesta. Lova gjeld også bruk av stadnamn i selskap som det offentlege eig fullt ut og i læremiddel som skal brukast i skolen. Departementet kan i særskilte tilfelle gi forskrift om at lova skal gjelde når selskap som det offentlege ikkje eig fullt ut, skal bruke stadnamn.

4) Lova gjeld ikkje for Svalbard, Jan Mayen og dei norske bilanda, den norske kontinentalsokkelen og Noregs økonomiske sone.

Artikkel 2.

Definisjonar

I denne lova tyder:

a) stadnamn, namn på geografiske punkt, liner og område som kan kartfestast
b) gardsnamn, namnet på heile det gardsområdet som eitt eller fleire gardsnummer er knytte til
c) bruksnamn, namn på eigedom med eitt eller fleire bruksnummer eller festenummer under eit gardsnummer
d) nedervd stadnamn, stadnamn som munnleg eller skriftleg er overlevert frå tidlegare generasjonar
e) lokal talemålsform, den uttaleforma som er i allmenn bruk av folk som har tradisjonell tilknyting til staden, gjennom busetjing eller årviss næringsverksemd
f) rettskrivingsprinsipp, allmenne reglar for korleis lydar og lydkombinasjonar skal givast att i skrift.

Artikkel 3

Namnevern

1) Eit stadnamn kan berre takast i bruk på ein stad der det tradisjonelt ikkje høyrer heime dersom det ikkje er i bruk som verna etternamn, ikkje er eit særeige namn og heller ikkje må vernast av andre grunnar.

2) Eit nedervd stadnamn kan berre bytast ut med eit anna namn som er på same språk, og som har tradisjon som namn på det same namneobjektet. Unntak kan gjerast dersom særlege grunnar talar for det.

Artikel 4

Reglar om skrivemåten

1) Dersom ikkje anna er fastsett i denne lova, skal det ved fastsetjing av skrivemåten av stadnamn takast utgangspunkt i den nedervde lokale uttalen. Skrivemåten skal følgje gjeldande rettskrivingsprinsipp for norsk, samisk og kvensk. Skogfinske stadnamn på Austlandet følgjer norske rettskrivingsprinsipp.

2) Har skrivemåten vore lenge i bruk, og er vel kjend og innarbeidd, kan ein fråvike gjeldande rettskriving og rettskrivingsprinsipp.

3) Når det same namnet er brukt om ulike namneobjekt på den same staden, skal den skrivemåten som er brukt for det namneobjektet namnet opphavleg vart brukt om, som hovudregel vere retningsgivande for skrivemåten for dei andre namneobjekta. Dette gjeld ikkje i dei tilfella der det opphavlege namnet på namneobjektet er eit bruksnamn med ein skrivemåte som er fastsett av grunneigaren.

4) To eller fleire skriftformer av same namn på det same namneobjektet kan fastsetjast som sidestilte, dersom eitt eller fleire av desse vilkåra er oppfylte:

a. det finst fleire uttalevariantar av namnet fordi lokaliteten har stor geografisk utbreiing, eller ligg i eit dialektalt eller administrativt grenseområde
b. to eller fleire skriftformer av namnet er vel innarbeidde
c. det er sterk lokal interesse for to eller fleire av formene

Artikkel 11.

Bruk av stadnamn

1) Når skrivemåten av eit stadnamn er fastsett etter denne lova og ført inn i stadnamnregisteret, skal han brukast av eige tiltak av dei som er nemnde i § 1 tredje ledd.

2) Samiske og kvenske stadnamn som blir nytta blant folk som bur fast på eller har næringsmessig tilknyting til staden, skal til vanleg brukast av det offentlege t.d. på kart, skilt, i register saman med eventuelt norsk namn.

3) Offentlege organ og andre som er nemnde i § 1 tredje ledd, skal halde fram med å bruke dei skriftformene som er i bruk av det offentlege når lova blir sett i verk, til det eventuelt blir gjort endringsvedtak.

Artikkel 13.

Stadnamntenesta

1) Språkrådet er stadnamnteneste for norske og kvenske stadnamn. Sametinget er stadnamnteneste for samiske stadnamn.

2) Stadnamntenesta skal gi rettleiing og tilråding om skrivemåten av stadnamn, namneskikk og namnsetjing.

Loi sur les toponymes (1991-2021)

Article 1er

Objet et champ d'application

1) Le but de la présente loi est de protéger les noms géographiques en tant que patrimoine culturel, leur donner forme écrite qui soit pratique et utile, et de promouvoir la connaissance et l'emploi actif des noms.

2) La loi doit garantir la prise en compte des toponymes sames et kvènes, en conformité avec la législation nationale et les conventions et traités internationaux.

3) La loi s'applique lorsqu'un organisme de l'État, un comté ou une municipalité doit fixer les toponymes ou leur orthographe, ou les employer dans l'exercice de leurs fonctions. La loi s'applique également à l'emploi des toponymes dans les sociétés qui sont entièrement publiques ainsi que dans les manuels scolaires qui doivent être utilisés dans les écoles. Le Ministère peut, dans des cas particuliers, prendre des dispositions par règlement que la loi applique lorsque les sociétés qui ne sont pas entièrement publiques doivent employer des noms de villes.

4) La présente loi ne s'applique pas à l'archipel du Svalbard, l'île Jan Mayen et les territoires sous la dépendance de la Norvège, ni au plateau continental norvégien ni à la zone économique de la Norvège.

Article 2

Définitions

Dans la présente loi, les expressions suivantes signifient :

a. toponymes : noms géographiques de points, de lignes et de surfaces qui peuvent se présenter sur les cartes;
b. nom de la ferme: nom de la superficie agricole complète dans laquelle un ou plusieurs numéros de cadastres sont liés;
c. nom de l'exploitation : nom d'une propriété avec ses propres numéros d'utilisateur fixes ou à bail en vertu d'un numéro de cadastre.
d. toponymes hérités : nom de lieu qui a été transmis oralement ou par écrit par les générations précédentes;
e. formes locales parlées : forme dialectale telle qu'elle est généralement prononcée par les gens qui ont des liens traditionnels dans le lieu, soit en tant que résidents ou grâce ;a une activité économique annuelle;
f. principes actuels d'orthographe : règles générales sur la manière dont les sons et les combinaisons de sons sont reproduits par écrit.

Article 3

Protection de l'appellation

1) Un toponyme ne peut être employé dans une ville à laquelle il n'appartient pas traditionnellement s'il n'est pas employé comme nom de famille protégé, s'il ne s'agit pas d'un nom distinctif et ne doit pas non plus être protégé pour d'autres raisons.

2) Un toponyme désigné traditionnellement par héritage ne peut être remplacé que par une autre appellation dans la même langue et dont la tradition est l'appellation du même lieu nommé. Des exceptions peuvent être faites si des raisons particulières le justifient.

Article 4

Règles sur l'orthographe

1) Sauf disposition contraire prévue par la présente loi, le choix de l'orthographe des toponymes repose sur la prononciation traditionnelle locale de l'appellation. L'orthographe doit respecter les principes actuels de l'orthographe pour le norvégien et le same. Pour les toponymes kvènes, l'orthographe doit respecter les principes actuels de l'orthographe en finnois. Les toponymes finnois dans l'Est norvégien peuvent être ajustés aux principes orthographiques du norvégien.

2) Si l'orthographe est employée depuis longtemps et qu'elle est bien connue et intégrée, il est possible de céder la place à l'orthographe et au principe orthographique dominants.

3) Lorsque la même appellation est employée pour désigner différents toponymes au même endroit, l'orthographe en usage pour ce toponyme pour lequel l'appellation était initialement employée doit, en règle générale, être la ligne directrice pour l’orthographe des autres toponymes désignés. Ceci ne s'applique pas dans les cas où le nom d'origine du toponyme est un nom d'utilisateur dont l'orthographe est déterminée par le propriétaire foncier.

4) Deux ou plusieurs formes écrites du même nom sur le même toponyme peuvent être considérées comme juxtaposées, si une ou plusieurs de ces conditions sont remplies :

a. il existe plusieurs variantes de prononciation du nom, car la localité a une vaste étendue géographique ou se trouve dans une zone frontalière dialectale ou administrative;
b. deux ou plusieurs orthographes du nom sont bien incorporées;
c. il existe un fort intérêt local pour deux ou plusieurs de ces formes.

Article 11

Emploi des toponymes

1) Lorsque l'orthographe d'un toponyme a été décidée conformément à la présente loi et inscrite au Registre des toponymes, elle doit être employée par les personnes mentionnées au paragraphe 3 de l'article 1er, de leur propre initiative.

2) Les toponymes sames et kvènes employés par les résidents qui y vivent de manière permanente ou y ont un lien commercial doivent normalement être employés par les autorités publiques sur les cartes, les panneaux et dans le registre, avec une appellation norvégienne.

3) Les organismes publics et autres mentionnés au paragraphe 3 de l'article 1 doivent continuer à employer les formes écrites employées par le public lors de l'entrée en vigueur de la loi, jusqu'à ce qu'une décision de modification soit prise, le cas échéant.

Article 23

L'Autorité des toponymes

1) Le Conseil des langues demeure l'autorité pour les noms de villes en norvégien et en kvène. Le Parlement same est l'autorité chargée des noms de villes en same.

2) L'autorité des noms de villes doit fournir des orientations et des conseils sur l’orthographe des noms de villes, les coutumes en matière de dénomination et d'appellation.


 

Forskrift om stadnamn (2017-2022)

Artikkel 2.

Korleis lydleg overførte stadnamn i fleirspråkleg område skal skrivast

1) Stadnamn som heilt eller delvis er lydleg overførte frå andre språk, og som har fått ein innarbeidd uttale i mottakarspråket, skal følgje rettskrivingsreglane i mottakarspråket. Har eit slikt stadnamn ikkje fått ein innarbeidd uttale, skal det følgje rettskrivingsreglane i opphavsspråket.

2) Inneheld eit overført stadnamn eit ledd som er brukt i eit stadnamn i eit anna språk, kan dette leddet skrivast i samsvar med rettskrivingsreglane i dette språket. Den andre delen av stadnamnet skal følgje rettskrivingsreglane i mottakarspråket. I andre tilfelle skriv ein namneleddet i samsvar med reglane i mottakarspråket.

Artikkel 3.

Særleg om norske stadnamn

1) Skrivemåten av norske stadnamn skal følgje den rettskrivingsforma eller regionale samleforma som passar best med den nedervde lokale uttalen. Lokale dialektformer kan veljast når særlege grunnar talar for det.

2) For namn på bruk skal det leggjast særleg vekt på kva slags skrivemåte eigaren ønskjer. Dette gjeld òg i saker der vilkåra for at eigaren kan fastsetje skrivemåten, ikkje er oppfylte.

Artikkel 4.

Særleg om samiske stadnamn

1) For samiske stadnamn skal det takast utgangspunkt i den nedervde lokale uttalen. Skrivemåten skal følgje gjeldande rettskriving i nordsamisk, lulesamisk, skoltesamisk eller sørsamisk.

2) Nordsamisk rettskriving skal brukast i Finnmark, Troms og i Nordland til Tysfjord kommune. Skoltesamiske stadnamn i Sør-Varanger kommune kan likevel følgje skoltesamisk rettskriving. Lulesamisk rettskriving skal brukast frå og med Tysfjord kommune og sørover til Meløy kommune. Frå og med Rana kommune og sørover skal sørsamisk rettskriving brukast. I grenseområda for dei enkelte språkområda, kan ein bruke den rettskrivinga som passar best med den nedervde lokale uttalen. Det kan òg veljast regionale samleformer. Lokale dialektformer kan veljast når særlege grunnar talar for det.

3) Dersom det er brukt fleire samiske namn om det same namneobjektet, skal det eldste namnet brukast av det offentlege. I særlege tilfelle kan det gjerast unntak frå denne regelen.

4) I avveginga av ulike omsyn skal ein leggje vekt på at stadnamna får ein einskapleg skrivemåte innanfor dei ulike samiske språkområda.

Artikkel 5.

Særleg om kvenske stadnamn

For kvenske namn skal det takast utgangspunkt i den nedervde lokale uttalen. Det kan likevel veljast regionale samleformer. Lokale dialektformer kan veljast når særlege grunnar talar for det.

Artikkel 6.

Bruk av eittspråklege namn

Har eit objekt berre eit samisk namn, eit kvensk namn eller eit norsk namn, skal det offentlege bruke dette namnet utan omsetjing eller tilpassingar.

Artikkel 7.

Bruk av fleirspråklege namn

1) Har eit objekt samisk eller kvensk namn i tillegg til eit norskspråkleg namn, og namneformene er i bruk blant folk som bur fast på eller har næringsmessig tilknyting til staden, skal begge eller alle namna brukast.

2) I samanhengande tekst skal det offentlege bruke namnet på det språket teksten er utforma i.

3) På skilt eller kart o.l. der det blir brukt meir enn eitt namn, skal kommunen fastsetje rekkjefølgja av namna. Når ein fastset rekkjefølgja, skal ein ta omsyn til språkbruken på staden. I forvaltningsområdet for samisk språk skal rekkjefølgja vere samisk, norsk, kvensk.

4) Der det av praktiske grunnar er særskilt vanskeleg å bruke fleire namn, skal det i valet mellom norsk, samisk og kvensk leggjast vekt på kva for eit namn som har lengst tradisjon og er best kjent på staden. Det norske namnet treng ikkje å vere med dersom det er ei lydleg tilpassa form av det samiske eller kvenske namnet, skil seg lite frå det og ikkje er i vanleg bruk i den norske forma.

Règlement sur les toponymes (2017-2022)

Article 2

Notation des toponymes transmis phonétiquement dans les zones multilingues

1) Les toponymes qui ont été entièrement ou partiellement transférés phonétiquement d'une autre langue et qui ont reçu une prononciation incorporée dans la langue du destinataire doivent respecter les règles d'orthographe de la langue du destinataire. Si un tel toponymes n’a pas reçu de prononciation incorporée, il doit respecter les règles d’orthographe de la langue d’origine.

2) Si un toponyme  transféré contient une section qui est employée dans un toponyme dans une autre langue, cette section peut être rédigée conformément aux règles d'orthographe de cette langue. La deuxième partie du toponyme doit respecter les règles orthographiques de la langue du destinataire. Dans les autres cas, il faut écrire le nom conformément aux règles de la langue du destinataire.

Article 3

Informations particulières sur les toponymes norvégiens

1) L'orthographe des toponymes norvégiens doit respecter la forme orthographique ou la forme communautaire régionale qui correspond le mieux à la prononciation héritée localement. Les formes dialectales locales peuvent être choisies lorsque des raisons particulières le justifient.

2) Pour les noms en usage, un accent particulier doit être mis sur le type d'orthographe souhaité par le concepteur. Cela s'applique également dans les cas où les conditions permettant au concepteur de déterminer le style d'écriture ne sont pas remplies.


Article 4

Informations sur les toponymes sames

1) Pour les toponymes sames, la prononciation héritée localement doit être prise comme point de départ. L'orthographe doit respecter l'orthographe actuelle en same du Nord, en same de Lule, en same de Skolt ou en same du Sud.

2) Les textes juridiques en same du Nord doivent être employés dans le Finnmark, le Troms et le Nordland jusqu'à la municipalité de Tysfjord. Les toponymes en same de Skolt de la municipalité de Sør-Varanger peuvent toujours respecter l'orthographe du same de Skolt. L'orthographe en same de Lule doit être employée à partir de la municipalité de Tysfjord et vers le sud jusqu'à la municipalité de Meløy. À partir de la municipalité de Rana et vers le sud, l'orthographe en same du Sud doit être employée. Dans les zones frontalières des différentes zones linguistiques, on peut employer l’orthographe qui correspond le mieux à la prononciation héritée localement. Des formes d'assemblage régionales peuvent également être choisies. Les formes dialectales locales peuvent être adoptées lorsque des raisons particulières le justifient.

3) Si plusieurs noms sames ont été utilisés pour le même lieu nommé, le nom le plus ancien sera employé par les autorités publiques. Dans des cas particuliers, des exceptions à cette règle peuvent être prévues.

4) En tenant compte de différentes considérations, l'accent doit être mis sur l'orthographe unique des toponymes dans les différentes régions linguistiques sames.

Article 5

Informations sur les toponymes kvènes

Pour les appellations kvènes, la prononciation héritée localement doit être prise comme point de départ. Des formes régionales d'assemblage peuvent encore être choisies. Les formes dialectales locales peuvent être choisies lorsque des raisons particulières le justifient.

Article 6

Emploi des appellations unilingues

Si un lieu porte uniquement un appellation same, un nom suédois ou un nom norvégien, le public doit employer ce nom sans conversion ni adaptation.

Article 7

Emploi des appellations multilingues

1) Si un lieu porte une appellation same ou suédoise en plus d'une forme en norvégien et que les formes d'appellation sont employées par des personnes qui vivent de manière permanente dans la localité ou ont un lien économique avec celle-ci, les deux ou toutes les appellations doivent être employées.

2)
Dans un texte cohérent, le public doit employer le nom de la langue dans laquelle le texte est rédigé.

3)
Sur des panneaux ou des cartes, etc., lorsque plus d'une appellation est employée, la municipalité doit déterminer l'ordre des appellations. Une fois l'ordre des appellations établi, il faut tenir compte de l'emploi de la langue du lieu. Dans la zone administrative de langue same, l'ordre est successivement le same, le norvégien et le suédois.

4)
Lorsque, pour des raisons pratiques, il est particulièrement difficile d'employer plusieurs appellations, lors du choix entre le norvégien, le same et le suédois, il convient de mettre l'accent sur celle qui a la plus longue tradition et est la mieux connue localement. Il n'est pas nécessaire d'inclure l'appellation norvégienne s'il s'agit d'une forme phonétiquement adaptée d'une appellation same ou kvène, si elle en diffère peu et si elle n'est pas couramment employée dans la forme norvégienne.


 

  Page précédente

Norvège

Accueil: aménagement linguistique dans le monde