Moldavie

Lois diverses en matière de justice

Dispositions linguistiques

1) Loi sur la Cour constitutionnelle (1994)
2) Code de juridiction constitutionnelle (1995)
3) Loi sur le système judiciaire (1995)
4) Loi sur le statut des juges (1995)
5) Code civil (2002)
6) Code pénal (2002)
7) Code de procédure civile (2003)
8) Code de procédure pénale (2003)

Codul jurisdicţiei constituţionale
nr. 502-XIII din 16.06.95

Articolul 15

Limba procedurii jurisdicţiei constituţionale

1)
Procedura jurisdicţiei constituţionale are loc în limba moldovenească.

2) Persoanelor care nu cunosc limba procedurii li se garantează dreptul de a vorbi în instanţă prin interpret.

3) Documentele de procedură a jurisdicţiei constituţionale se prezintă Curţii Constituţionale şi se înmînează părţilor şi, conform hotărîrii Curţii, altor persoane, în modul stabilit de Legea cu privire la funcţionarea limbilor vorbite pe teritoriul Republicii Moldova.

Articolul 33

Interpretul. Drepturile şi obligaţiile lui

1)
Interpretul este numit de Curtea Constituţională ori de judecătorul raportor pentru a traduce participanţilor la proces care nu posedă limba moldovenească.

2) Interpretul trebuie să se prezinte la citaţia Curţii Constituţionale sau a judecătorului raportor.

3) În caz de neprezentare nemotivată, de refuzul îndeplinirii funcţiilor sau de traducere.

Articolul 39

Forma şi conţinutul sesizării

1)
Sesizarea se prezintă în scris în limba moldovenească.

Code de juridiction constitutionnelle
n° 502-XIII du 16 juin 1995

Article 15

Langue de la procédure de la compétence constitutionnelle

1)
La procédure de juridiction constitutionnelle doit se dérouler
en langue moldave.

2) Les justiciables qui ne connaissent pas la langue de la procédure ont le droit de s'exprimer devant le tribunal par l'intermédiaire d'un interprète.

3) Les actes de procédure de la juridiction constitutionnelle sont présentés à la Cour constitutionnelle et sont remis aux parties et, selon la décision de la Cour, à d'autres personnes, de la manière prévue par la Loi sur le fonctionnement des langues parlées sur le territoire de la république de Moldavie.

Article 33

L'interprète. Ses droits et obligations

1)
Un interprète est désigné par la Cour constitutionnelle ou par le juge rapporteur pour traduire aux participants au procès qui ne parlent pas la langue moldave.

2) L'interprète doit se présenter devant la Cour constitutionnelle ou le juge rapporteur.

3) En cas de non-comparution non motivée, il lui sera refusé d'accomplir ses tâches ou la traduction.

Article 39

Forme et contenu de la notification

1)
Toute notification doit être soumise par écrit dans la langue moldave.

Lege nr. 317 din 13-12-1994 cu privire la Curtea Constituţională

Articolul 30.

Limba de procedură

1)
Procedura şi lucrările de secretariat în Curtea Constituţională se efectuează în limba de stat. Documentele prezentate într-o altă limbă se traduc în limba de stat şi se aduc la cunoştinţă publică.

2) Participanţii la şedinţă alolingvi pot să vorbească, să dea explicaţii prin interpret.

Loi sur la Cour constitutionnelle (1994)

Article 30

Langue de procédure

1)
La procédure et le secrétariat de la Cour constitutionnelle doivent se dérouler
dans la langue officielle. Les documents soumis dans une autre langue doivent être traduits dans la langue officielle et rendus publics.

2) Les participants à l'audience de langue étrangère peuvent s'exprimer et donner des explications
par l'intermédiaire d'un interprète.

Legea privind organizarea judecatoreasca (1995)

Articolul 9.

Limba de procedura si dreptul la interpret

1) Procedura judiciara se desfasoara în limba moldoveneasca.

2) Persoanele care nu poseda sau nu vorbesc limba moldoveneasca au dreptul de a lua cunostinta de toate actele si lucrarile dosarului, de a vorbi în instanta prin interpret.

3) Procedura judic iara se poate efectua si într-o limba acceptabila pentru majoritatea persoanelor care participa la proces.

4) În cazul când procedura judiciara se efectueaza în alta limba, documentele procesuale judiciare se întocmesc în mod obligatoriu si în limba moldoveneasca.

Loi sur le système judiciaire (1995)

Article 9

Langue de la procédure judiciaire et droit à l'interprète

1) La procédure judiciaire doit se dérouler en moldave.

2) Les personnes ne comprenant pas le moldave ou ne le parlant pas ont le droit de prendre connaissance de tous les documents et des documents du dossier et de s'exprimer devant la cour au moyen d'un interprète.

3) La procédure judiciaire peut se dérouler dans la langue acceptée par la majorité des individus participant au procès.

4) Si la procédure judiciaire se déroule dans une autre langue, les documents de la procédure judiciaire doivent obligatoirement être présentés dans la langue moldave.

 Codul civil (2002)

Articolul 182.

Denumirea persoanei juridice

1)
Persoana juridică participă la raporturile juridice numai sub denumire proprie, stabilită prin actele de constituire şi înregistrată în modul corespunzător.

2) Denumirea persoanei juridice trebuie să includă, în limba de stat, forma juridică de organizare.

3) Persoana juridică nu poate fi înregistrată dacă denumirea ei coincide cu denumirea unei alte persoane juridice înregistrate deja.

Articolul 247.

Actul de constituire al societăţii comerciale

4)
Actul de constituire al societăţii comerciale se întocmeşte în limba de stat şi se semnează de către toţi asociaţii fondatori.

Articolul 256.

Dispoziţii generale cu privire la societatea în nume colectiv

3)
Denumirea societăţii în nume colectiv trebuie să includă sintagma în limba de stat „societate în nume colectiv” sau abrevierea „S.N.C.”, numele sau denumirea asociaţilor. Dacă nu sînt incluse numele sau denumirea tuturor asociaţilor, în denumirea societăţii trebuie să se includă numele sau denumirea a cel puţin unuia dintre asociaţi şi sintagma în limba de stat „şi compania” sau abrevierea „şi Co”.

Articolul 271.

Dispoziţii generale cu privire la societatea în comandită

3)
Denumirea societăţii în comandită trebuie să includă sintagma în limba de stat „societate în comandită” sau abrevierea „S.C.”, numele sau denumirea comanditaţilor. Dacă nu sînt incluse numele sau denumirea tuturor comanditaţilor, în denumirea societăţii trebuie să se includă numele sau denumirea a cel puţin unuia dintre comanditaţi şi sintagma în limba de stat „şi compania” sau abrevierea „şi Co”. Dacă în denumirea societăţii este inclus numele sau denumirea comanditarului, acesta poartă răspundere solidară nelimitată.

Articolul 282.

Dispoziţii generale cu privire la cooperative

4)
Denumirea cooperativei trebuie să conţină cuvîntul „cooperativă” şi să indice în limba de stat scopul principal al activităţii sale.

Articolul 1015.

Cerințe de conținut al informațiilor în cazul contractelor la distanță și celor negociate în afara spațiilor comerciale

7)
Informațiile se prezintă în limba de stat, fără a exclude dreptul profesionistului de a le prezenta, suplimentar, și în alte limbi de comunicare. La solicitarea consumatorului, profesionistul poate prezenta informațiile într-o altă limbă decît limba de stat.

Articolul 1016.

Cerințe de formă față de informații în cazul contractelor negociate în afara spațiilor comerciale

1)
În cazul contractelor negociate în afara spațiilor comerciale, profesionistul trebuie să transmită informațiile prevăzute la art. 1015 alin. (1) consumatorului pe suport de hîrtie sau, în cazul în care consumatorul este de acord, pe un alt suport durabil. Aceste informații vor fi lizibile și redactate într-un limbaj clar și inteligibil.

Articolul 1102.

Contradicția în cazul redactării în mai multe limbi

1)
În cazul în care înscrisul care constată contractul este redactat în două sau mai multe limbi, iar părțile nu au prevăzut care dintre acestea are prioritate, în caz de contradicție dintre redacții, se va da prioritate redacției în limba în care contractul a fost redactat inițial.

Articolul 1623.

Limba contractului şi informaţiilor furnizate

1)
Contractul se redactează în limba de stat.

2) În cazul în care consumatorul este cetăţean străin şi are reşedinţa în străinătate, contractul se redactează în limba de stat sau în una din limbile de circulaţie internaţională.

4) În cazul unui contract privind cazarea periodică care are ca obiect un singur bun imobil determinat, profesionistul este obligat să furnizeze consumatorului, în mod gratuit, o traducere autorizată a contractului în limba de stat sau în una din limbile de circulaţie internaţională.

Articolul 2229.

Testamentul privilegiat întocmit în situații de urgență

3)
Dacă testamentul se întocmește prin declarație verbală în prezența a trei martori, acest fapt trebuie menționat într-un înscris. Dispozițiile legale referitoare la autentificarea notarială se aplică în mod corespunzător. Înscrisul poate fi întocmit și în altă limbă decît limba de stat. Testatorul și martorii trebuie să înțeleagă suficient de bine limba în care se întocmește înscrisul respectiv, fapt ce se va menționa în înscris, dacă acesta este întocmit în altă limbă decît limba de stat.

Code civil (2002)

Article 182

Nom de l'entité juridique

1)
Toute personne morale ne participe aux communications judiciaires que sous son propre nom, tel qu'il est prévu par les mesures d'incorporation et dûment enregistrée.

2) Le nom de la personne morale doit inclure,
dans la langue officielle, la forme juridique de l'organisation.

3) La personne morale ne peut pas être enregistrée si son nom coïncide avec le nom d'une autre personne morale déjà enregistrée.

Article 247

Acte constitutif de la société

4)
L'acte constitutif de la société est rédigé
dans la langue officielle et est signé par tous les associés fondateurs.

Article 256

Dispositions générales concernant la société en nom collectif

3)
Le nom de la société au nom collectif doit inclure l'expression
dans la langue officielle «société au nom collectif» ou l'abréviation «SNC», le nom ou la désignation des associés. Si le nom ou la dénomination de tous les associés n'est pas inclus, le nom ou la dénomination d'au moins l'un des associés et l'expression dans la langue officielle «et la société» ou l'abréviation «et Co.» doivent être inclus dans le nom de la société.

Article 271

Dispositions générales concernant la société en commandite

3) Le nom de la société en commandite doit inclure l'expression dans la langue officielle «société en commandite» ou l'abréviation «SC», le nom ou la désignation des associés commanditaires. Si le nom ou le prénom de tous les commanditaires n'est pas inclus, le nom ou la raison sociale d'au moins l'un des commanditaires et l'expression dans la langue officielle «et société» ou l'abréviation «et Co.» doivent être inclus dans le nom de la société. Si le nom ou la désignation du commanditaire est inclus dans le nom de la société, il assume une responsabilité solidaire illimitée.

Article 282

Dispositions générales sur les coopératives

4)
Le nom d'une coopérative doit contenir le mot «coopérative» et indiquer
dans la langue officielle l'objet principal de ses activités.

Article 1015

Exigences relatives au contenu de l'information pour les contrats à distance et hors établissement

7)
Les informations sont présentées dans la langue officielle, sans exclure le droit du professionnel de les présenter en outre dans d'autres langues de communication. À la demande du consommateur, le professionnel peut présenter les informations dans une autre langue que la langue officielle.

Article 1016

Exigences d'information formelles pour les contrats hors établissement

1)
Dans le cas de contrats négociés en dehors des locaux commerciaux, le professionnel doit transmettre les informations prévues à l'art. 1015 par. 1 au consommateur sur papier ou, si le consommateur y consent, sur un autre support durable. Ces informations doivent être lisibles et rédigées dans un langage clair et intelligible.

Article 1102

Contradiction dans l'écriture multilingue

1)
Si l'acte établissant le contrat est rédigé
en deux ou en plusieurs langues et que les parties n'ont pas indiqué laquelle d'entre elles a la priorité, en cas de contradiction entre les rédacteurs, la priorité sera donnée à la rédaction dans la langue dans laquelle le contrat a été rédigé.

Article 1623

La langue d'un contrat et les informations fournies

1)
Un contrat doit être rédigé
dans la langue officielle.

2) Si le consommateur est un ressortissant étranger et réside à l'étranger, le contrat est rédigé
dans la langue officielle ou dans l'une des langues de circulation internationale.

4) Dans le cas d'un contrat concernant l'hébergement périodique qui a pour objet un seul bien immobilier déterminé, le professionnel est tenu de fournir gratuitement au consommateur
une traduction autorisée du contrat dans la langue officielle ou dans l'une des langues de circulation internationale.

Article 2229

Testament privilégié rédigé en cas d'urgence

3)
Si le testament est rédigé par déclaration orale en présence de trois témoins, ce fait doit être mentionné dans un document. Les dispositions légales sur l'authentification notariale s'appliquent en conséquence. Le document peut être rédigé
dans une autre langue que la langue officielle. Le testateur et les témoins doivent avoir une compréhension suffisante de la langue dans laquelle le document est rédigé, laquelle sera mentionnée dans le document si celui-ci est rédigé dans une autre langue que la langue officielle.

Codul penal (2002)

Articolul 5.

Principiul democratismului

1)
Persoanele care au săvîrşit infracţiuni sînt egale în faţa legii şi sînt supuse răspunderii penale fără deosebire de sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii, origine naţională sau socială, apartenenţă la o minoritate naţională, avere, naştere sau orice altă situaţie.

Articolul 176.

Încălcarea egalităţii în drepturi a cetăţenilor

1)
Orice deosebire, excludere, restricţie sau preferinţă în drepturi şi în libertăţi a persoanei sau a unui grup de persoane, orice susţinere a comportamentului discriminatoriu în sfera politică, economică, socială, culturală şi în alte sfere ale vieţii, bazată pe criteriu de rasă, naţionalitate, origine etnică, limbă, religie sau convingeri, sex, vîrstă, dizabilitate, opinie, apartenenţă politică sau pe orice alt criteriu:

a) săvîrşită de o persoană cu funcţie de răspundere;
b) care a cauzat daune în proporţii mari;
c) săvîrşită prin amplasarea de mesaje şi simboluri discriminatorii în locurile publice;
d) săvîrşită în baza a două sau mai multe criterii;
e) săvîrşită de două sau de mai multe persoane,

se pedepseşte cu amendă în mărime.
 

Code pénal (2002)

Article 5

Le principe démocratique

1)
Les personnes qui ont commis des crimes sont égales devant la loi et sont passibles de responsabilité pénale, quels que soient leur sexe, leur race, la couleur de leur peau,
leur langue, leur religion, leur opinion politique ou toute autre opinion, leur origine nationale ou sociale, leur appartenance à une minorité nationale, leur fortune, leur naissance ou toute autre situation.

Article 176

Infraction de l'égalité des droits des citoyens

1)
Toute distinction, exclusion, restriction ou préférence dans les droits et libertés de la personne ou d'un groupe de personnes, tout soutien à un comportement discriminatoire dans les domaines politique, économique, social, culturel et autres, sur la base de critères raciaux,
de la nationalité, de l'origine ethnique, de la langue, de la religion ou de la croyance, du sexe, de l'âge, d'un  handicap, d'une opinion, appartenance politique ou de  tout autre critère:

a) qui est commis par une personne occupant un poste de responsabilité;
b) qui a causé des dommages importants;
c) qui commis en plaçant des messages et symboles discriminatoires dans des lieux publics;
d) qui est commis sur la base d'au moins deux critères;
e) qui commis par deux ou plusieurs personnes,

sera passible d'une amende.

Codul de procedură civilă (2003)

Articolul 24.

Limba de procedură şi dreptul la interpret

1)
Judecarea cauzelor civile în instanţele judecătoreşti se desfăşoară în limba moldovenească.

2) Persoanele interesate în soluţionarea cauzeicare nu posedă sau nu vorbesc limba moldovenească sînt în drept să ia cunoştinţă de actele, de lucrările dosarului şi să vorbească în judecată prin interpret.

3) Prin încheiere a instanţei, procesul se poate desfăşura şi într-o limbă acceptabilă pentru majoritatea participanţilor la proces.

4) În cazul în care procesul se desfăşoară în o altă limbă, instanţa emite hotărîrea în mod obligatoriu şi în limba moldovenească.

5) Actele de dispoziţie ale instanţei judecătoreşti se înmînează participanţilor la proces, fiind perfectate în limba în care se desfăşoară procesul ori, la solicitare, în limba de stat.

Articolul 199.

Lămurirea obligaţiilor interpretului

1)
Preşedintele şedinţei de judecată lămureşte interpretului obligaţia de a traduce explicaţiile, dispoziţiile şi demersurile persoanelor care nu cunosc limba procesului, precum şi obligaţia de a le traduce explicaţiile, depoziţiile şi demersurile participanţilor la proces, depoziţiile martorilor conţinute în dosar, documentelor cărora li s-a dat citire, înregistrările audio, concluziile experţilor, consultaţiile şi explicaţiile specialiştilor, dispoziţiile preşedintelui şedinţei, încheierile judecătoreşti şi hotărîrea judecătorească.

Articolul 466.

Recunoaşterea actelor eliberate, redactate sau legalizate de autorităţi competente străine

5)
Actele încheiate într-o limbă străină se prezintă în instanţele judecătoreşti ale Republicii Moldova în traducere în limba moldovenească, cu autentificarea traducerii în modul stabilit.

Code de procédure civile (2003)

Article 24

Langue de la procédure et droit à un interprète

1)
Le procès des causes civiles devant les tribunaux doit se dérouler
dans la langue moldave.

2) Les justiciables intéressée à résoudre une cause qui ne maîtrisent pas ou ne parlent pas la langue moldave
ont le droit de se familiariser avec les documents, les travaux de la procédure et de prendre la parole devant le tribunal par l'intermédiaire d'un interprète.

3) Par décision du tribunal, le procès peut se dérouler dans une langue acceptée par la majorité des participants au procès.

4) Si le procès se déroule dans une autre langue, le tribunal doit également rendre
sa décision dans la langue moldave.

5) Les documents de décision du tribunal sont remis aux participants au procès en étant complétés
dans la langue dans laquelle le procès a lieu ou, sur demande, dans la langue officielle.

Article 199

Clarification des obligations de l'interprète

1)
Le président de la cour doit préciser à l'interprète l'obligation de traduire les explications, les dépositions et les démarches des justiciables qui ne connaissent pas la langue du procès, ainsi que l'obligation de traduire les explications, les dépositions et les démarches des participants au procès le témoignage des témoins, les documents qui ont été présentés, les enregistrements audio, les conclusions des experts, les consultations et les explications des spécialistes, les déclarations du président de l’audience, la conclusion judiciaire et la décision judiciaire.

Article 466

Reconnaissance des documents émis, rédigés ou légalisés par les autorités compétentes étrangères

5)
Les documents conclus
dans une langue étrangère doivent être présentés aux tribunaux de la république de Moldavie avec une traduction dans la langue moldave, ainsi que l'authentification de la traduction selon la modalité établie.

Lege cu privire la statutul judecătorului (1995)

Articolul 6.

Condiţiile pentru a candida la funcţia de judecător

1)
La funcţia de judecător poate candida persoana care deține cetățenia Republicii Moldova, are domiciliul în țară și întruneşte următoarele condiţii:

a) are capacitate de exerciţiu;
b) este licenţiată în drept;
c) a absolvit Institutul Naţional al Justiţiei;
d) nu are antecedente penale şi se bucură de o bună reputaţie;
e) cunoaşte limba de stat;
 

Loi sur le statut des juges (1995)

Article 6

Conditions pour se porter candidat comme juge

1)
Une personne qui possède la nationalité de la république de Moldavie a son domicile dans le pays et remplit les conditions suivantes peut postuler pour un poste de juge:

a) avoir la capacité d'exercer le poste;
b) être autorisé par la loi;
c) être diplômé de l'Institut national de la justice;
d) ne pas avoir de casier judiciaire et jouir d'une bonne réputation;
e)
connaître la langue officielle;

Codul de procedură penală (2003)

Articolul 16.

Limba în care se desfăşoară procesul penal şi dreptul la interpret

1)
În desfăşurarea procesului penal se utilizează limba de stat.

2) Persoana care nu posedă sau nu vorbeşte limba de stat are dreptul să ia cunoştinţă de toate actele şi materialele dosarului, să vorbească în faţa organului de urmărire penală şi în instanţa de judecată prin interpret.

3) Procesul penal se poate, de asemenea, desfăşura în limba acceptată de majoritatea persoanelor care participă la proces. În acest caz, hotărîrile procesuale se întocmesc în mod obligatoriu şi în limba de stat.

4) Actele procedurale ale organului de urmărire penală şi cele ale instanţei de judecată se înmînează bănuitului, învinuitului, inculpatului, fiind traduse în limba lui maternă sau în limba pe care acesta o cunoaşte, în modul stabilit de prezentul cod.

Articolul 132.9.

Efectuarea şi certificarea interceptării şi înregistrării comunicărilor

10)
Comunicările interceptate şi înregistrate se redau în limba în care a avut loc comunicarea. În cazul în care comunicarea a avut loc într-o altă limbă decît cea de stat, comunicarea se traduce în limba în care se desfăşoară procesul penal de către un traducător autorizat.

Articolul 151.

Întocmirea şi prezentarea raportului de către expert

1)
După efectuarea investigaţiilor necesare, expertul întocmeşte un raport, în formă scrisă, tipărită, în limba română, care este structurat în trei părţi: partea introductivă, partea descriptivă şi concluziile.

Articolul 177.

Actul prin care se aplică măsura preventivă

3)
Copia de pe încheierea privind aplicarea măsurii preventive se înmînează neîntîrziat persoanei faţă de care se aplică măsura preventivă. Persoanei i se comunică în limba pe care o înţelege motivele aplicării faţă de ea a măsurii preventive şi, totodată, i se explică modul şi termenul de atac al acesteia.

Articolul 392.

Întocmirea sentinţei

1)
După ce a soluţionat chestiunile arătate în art.385-388, instanţa de judecată procedează la întocmirea sentinţei. Sentinţa constă din partea introductivă, partea descriptivă şi dispozitiv.

2) Sentinţa se întocmeşte în limba în care s-a desfăşurat judecarea cauzei, de unul din judecătorii care au participat la adoptarea ei.

3) Sentinţa se semnează de toţi judecătorii care au participat la adoptarea ei. Judecătorul care are opinie separată semnează şi el sentinţa.

Articolul 542.

Cererea de extrădare şi actele anexe

1)
Cererea de extrădare se întocmeşte în limba de stat şi se traduce în limba statului solicitat sau într-o altă limbă, potrivit prevederilor sau rezervelor la tratatul internaţional aplicabil.

Code de procédure pénale (2003)

Article 16

Langue de la procédure pénale et droit à un interprète

1)
La langue officielle doit être employée dans la procédure pénale.

2) Le justiciable qui ne possède pas ou ne parle pas la langue officielle a le droit de prendre connaissance de tous les documents et éléments du dossier, de s'exprimer devant l'instance d'enquête pénale et devant le tribunal
par l'intermédiaire d'un interprète.

3) Un procès pénal peut également se dérouler
dans la langue acceptée par la majorité des personnes participant au procès. Dans ce cas, les décisions procédurales doivent également être rédigées dans la langue officielle.

4) Les actes de procédure de l'instance d'enquête pénale et ceux du tribunal sont remis au suspect, à l'accusé, au prévenu, en étant traduits
dans sa langue maternelle ou dans la langue qu'il connaît, de la manière prévue par le présent code.

Article 132.9

Effectuer et certifier l’interception et l’enregistrement des communications

10)
Les communications interceptées et enregistrées doivent être
reproduites dans la langue dans laquelle la communication a eu lieu. Si la communication a eu lieu dans une autre langue que la langue officielle, la communication est traduite dans la langue dans laquelle se déroule la procédure pénale par un traducteur autorisé.

Article 151

Préparation et présentation du rapport par un expert

1)
Après avoir effectué les investigations nécessaires, l'expert rédige un rapport, sous forme écrite, imprimée,
en langue roumaine, lequel est présenté en trois parties: la partie introductive, la partie descriptive et les conclusions.

Article 177

L'acte par lequel une mesure préventive est appliquée

3)
La copie de la conclusion relative à l'application d'une mesure préventive est remise sans délai à la personne à laquelle la mesure préventive est appliquée. Cette personne est informée
dans une langue qu'elle comprend des raisons pour lesquelles la mesure préventive lui est appliquée et, en même temps, la méthode et le terme de son accusation sont expliqués.

Article 392

Rédaction de la sentence

1)
Après avoir résolu les problèmes indiqués aux articles 385-388, le tribunal procède à la rédaction de la sentence. L'énoncé comprend la partie introductive, la partie descriptive et la conclusion.

2) La sentence est rédigée
dans la langue dans laquelle le procès de la cause s'est déroulé, par l'un des juges ayant participé à son adoption.

3) La sentence est signée par tous les juges qui ont participé à son adoption. Le juge qui a une opinion distincte signe également la sentence.

Article 542

Demande d'extradition et documents annexes

1)
La demande d'extradition doit être rédigée
dans la langue officielle et traduite dans la langue officielle exigée ou dans une autre langue, conformément aux dispositions ou réserves d'un traité international applicable.

  Page précédente

Moldavie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde