Macédoine

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi sur les tribunaux (1995)
2) Code pénal
(1996)
3) Loi sur la procédure pénale
(1997)
4) Loi sur la procédure civile
(1998)
5) Loi sur la publication des lois et règlements et autres actes dans le Journal officiel de la république de Macédoine
(1999)
6) Règles de procédure de l'Assemblée de la république de la Macédoine
(2008)

VOIR AUSSI LOIS DIVERSES 2.

Law on Courts
1995

Article 7

1)
Everyone has the right to equal approach before the courts with an aim to protect his/her rights and legally established interests.

2) Everyone has the right to trial which is legal, impartial, honest and in reasonable term.

3) The right to approach the court may not be limited to anybody in case of shortage of funds.

Article 40

1)
In the process of choosing the judges and court jury, there must not be a discrimination relative to the sex, race, color of skin, national and social origin, political and religious conviction, income scale and social status.

2) In the process of choosing the judges and court jury, without violating the criteria established by the law, a proper representation of the nationalities of the Republic of Macedonia will be provided for.

Loi sur les tribunaux
1995

Article 7

1)
Quiconque a le droit de s'adresser en toute égalité devant les tribunaux dans le but de protéger ses droits et intérêts reconnus légalement.

2) Quiconque a le droit à un procès légal, impartial, honnête et dans un délai raisonnable.

3) Le droit de s'adresser au tribunal ne peut être limité à personne en cas de manque de fonds.

Article 40

1)
Dans le processus du choix des juges et du jury dans un tribunal, il ne doit pas y avoir de discrimination quant au sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine nationale et sociale, l'opinion politique et religieuse, l'échelle des revenu et le statut social.

2) Dans le processus de choix des juges et du jury dans un tribunal, sans enfreindre les critères établis en vertu de la loi, une représentation appropriée des nationalités de la république de Macédoine doit être prévue.

Criminal Code
1996

Chapter 15

Crimes against the rights and freedoms of the human and citizen

Article 137

Injury to the equality of citizens

1) A person who, based on a difference in sex, race, color of skin, national and social origin, political and religious belief, wealth and social position, the language or other personal characteristics or circumstances, takes away or limits the rights of person and citizen, determined by the Constitution, by law or by ratified international covenant, or who based on all these differences gives citizens favors, shall be punished with imprisonment of three months to three years.

2) If the crime from item 1 committed by an official person while performing his duty, he shall be punished with imprisonment of six months to five years.

Article 138

Violation of the right to use the language and the alphabet

1) A person who takes away or limits the right of the citizens to use the language and the alphabet, guaranteed by the Constitution, by law or by international covenant Shall be punished by imprisonment of three months to three years

2) If the crime from item 1 committed by an official person while performing his duty, he shall be punished with imprisonment of six months to five years.

Chapter 28

Crimes against the State

Article 319

Causing national, racial or religious hate, discord or intolerance

1) A person who by force, mistreatment, endangering the security, ridicule of the national, ethnic or religious symbol, by damaging other people's objects, by desecration of monuments, graves, or in some other manner causes or excites national, racial or religious hate, discord or intolerance shall be punished with imprisonment of one to five years.

2) A person who commits the crime from item 1, by misusing his position or authorization, or if because of these crimes, riots and violence were caused among people, or a property damage with a large extent was caused shall be punished with imprisonment of one to ten years.

Chapter 34

Crimes against humanity and international law

Article 403

Genocide

1)
A person who with the intention of complete or partial destruction of some national, ethnic, racial or religious group, orders the murder or infliction of serious body injuries, or serious harm to the physical or mental health of members of a group, or forced resettlement of population, or to place the group under such living conditions as to bring about the complete or partial extermination of the group, or to apply measures that prevent birth among the members of the group, or a person who with the same intention, commits some of the above mentioned crimes, shall be punished with imprisonment of at least ten years, or with life imprisonment.

Code pénal
1996

Chapitre 15

Crimes contre les droits et libertés de l'Homme et du citoyen

Article 137

Préjudice à l'égalité des citoyens

1) Quiconque, sur la base d'une différence selon le sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine nationale et sociale, l'opinion politique et la croyance religieuse, la richesse et le statut social, la langue ou d'autres caractéristiques personnelles ou dues à des circonstances, enlève ou limite les droits de la personne et du citoyen, conformément à la Constitution, la loi ou d'un traité international ratifié, ou sur la base de toutes ces différences, qui accorde des privilèges à des citoyens, sera passible d'un emprisonnement de trois mois à trois ans.

2) Si le crime vis à l'article 1er est commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses obligations, celui-ci est passible d'un sanction avec un emprisonnement de six mois à cinq ans.

Article 138

Violation du droit d'employer la langue et l'alphabet

1)
Quiconque enlève ou limite le droit des citoyens d'employer leur langue et leur alphabet, qui est garanti par la Constitution, conformément à la loi ou un traité international, est passible d'un emprisonnement de trois mois à trois ans.

2) Si le crime vis à l'article 1er est commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses obligations, celui-ci est passible d'un sanction avec un emprisonnement de six mois à cinq ans.

Chapitre 28

Crimes contre l'État

Article 319

Ce qui cause une haine ethnique, raciale ou religieuse, une discorde ou une intolérance

1) Quiconque, par la force ou un mauvais traitement mettant en danger la sécurité, par dérision d'un symbole national, ethnique ou religieux endommageant d'autres objets des individus, par la profanation de monuments, de tombes ou par quelque autre façon cause ou suscite la haine ethnique, raciale ou religieuse, la discorde ou l'intolérance est passible d'un emprisonnement d'un à cinq ans.

2) Quiconque commet un crime visé au paragraphe 1 en abusant de sa situation ou de son autorité, ou si en raison de crimes, d'émeutes et de  violence envers ces personnes, ou d'une propriété endommagée grandement qui ont été causés sera passible d'un emprisonnement d'un à dix ans.

Chapitre 34

Crimes contre l'humanité et le droit international

Article 403

Génocide

1) Quiconque ayant l'intention d'anéantir totalement ou partiellement un groupe national, ethnique, racial ou religieux commande un meurtre ou inflige des blessures corporelles sérieuses, ou un grave dommage à la santé physique ou morale des membres d'un groupe, ou la réinstallation forcée d'une population, ou place un groupe dans des conditions de vie telles qu'il provoquer l'extermination totale ou partielle d'un groupe, ou applique des mesures qui empêchent les naissances parmi les membres d'un groupe, ou qui, avec la même intention, commet certains des crimes mentionnés ci-dessus, est passible d'un emprisonnement d'au moins dix ans ou la prison à vie.

Law on Criminal Procedure
1997

Article 4

2)
Every accused has the following minimum rights:

- to be informed immediately and in detail, in a language which he understands, of the crime he is accused in and the evidence against him/her.

Article 6

The official language in the criminal procedure is the Macedonian language and its Cyrillic alphabet.

Article 7

1)
Parties and other participants in the procedure during hearings and other procedure activities before the Court have the right to use their own language. If the procedure is not conducted in the language of the parties and participants, respectively, oral translation for what is being said during the hearings will be provided in their own language as well as oral translation of the corrections which are used during hearings as a proof.

2) Parties and other participants in the procedure will be instructed about the right to follow the oral procedure in their own language by the help of interpreters. They may cancel the right to interpretation if they give statement that they understand the language in which the procedure is being conducted. The record will include that they were given such instruction as well as their statement.

3) Interpretation is done by an interpreter.

Loi sur la procédure pénale
1997

Article 4

2)
Tout accusé a les droits minimums suivants :

- d'être informé immédiatement et en détail, dans une langue qu'il comprend, du crime pour lequel il est accusé et des éléments de preuve contre lui.

Article 6

La langue officielle dans la procédure pénale est le macédonien avec son alphabet cyrillique.

Article 7

1)
Les parties et autres participants à la procédure au cours des audiences et autres activités de procédure devant la cour ont le droit d'employer leur propre langue. Si la procédure n'est pas effectuée dans la langue des parties ou des participants respectifs, une traduction orale des délibérations au cours des audiences doit être prévue dans leur propre langue ainsi que la traduction des exposés oraux concernant les rectifications sont employées au cours des audiences comme preuve.

2) Les parties et autres participants à la procédure doivent être instruits de leur droit de suivre la procédure orale dans leur propre langue au moyen d'un interprète. Ils peuvent révoquer leur droit à l'interprétation s'ils déclarent comprendre la langue dans laquelle se déroule la procédure. Le procès-verbal doit rapporter que de telles instructions leur ont été transmises, ainsi que leur déclaration.

3) L'interprétation est faite par un interprète.


 

Law on civic procedure
1998

Article 6

1)
The court tries cases in the Macedonian language and it's Cyrillic alphabet.

2) A person belonging to minority, citizen of the Republic of Macedonia, who, as a party of the case or other participant in the case, does not understand or speak the Macedonian language and it' Cyrillic alphabet, has the right to an interpreter. The expenses for the interpreters fall upon the Republic of Macedonia.

3) The court is obligated to advise the party of the case, or other participant in the case from paragraph 2 of this article, for the right determined by this paragraph. The president of the council or the judge individual is obligated to record the advisement of the court and the statement of the party of the case, or other participant in the case.

Loi sur la procédure civile
1998

Article 6

1)
La cour traite les causes en langue macédonienne et avec son alphabet cyrillique.

2) Quiconque appartenant à la minorité et est citoyen de la république de Macédoine, est partie prenante à une cause ou y participe et ne comprend pas ou ne parle pas le macédonien, ni n'utilise son alphabet cyrillique, a le droit aux services d'un interprète. Les frais concernant les interprètes incombent à la république de Macédoine.

3) La cour est tenue de conseiller toute partie ou à un participant à une cause en vertu du paragraphe 2 du présent article au sujet des droits prévus en conformité avec le présent paragraphe. Le président du tribunal ou le juge en personne est tenu d'enregistrer toutes les informations de la cour et la déclaration des partie ou de tout autre participant à la cause.

Law on the publication of the laws and other regulations and acts
in the "Official Gazette of the Republic of Macedonia"
1999

Article 8

1)
"The Official Gazette of the Republic of Macedonia" is published in the Macedonian language and it's Cyrillic alphabet.

Loi sur la publication des lois et règlements et autres actes
dans le Journal officiel de la république de Macédoine
1999

Article 8

1)
Le Journal officiel de la république de Macédoine est publié en macédonien avec son alphabet cyrillique.

Rules of Procedure of the Assembly of the Republic of Macedonia
(2002)

Article 3

1)
The Macedonian language and its Cyrillic alphabet shall be the official language and alphabet used in the work of the Assembly.

2) A Member of the Assembly who speaks a language different than the Macedonian language, which is also spoken by at least 20% of the citizens of the Republic of Macedonia, may use that language at the Assembly sessions and at the sessions of the working body.

3) Citizens of other states who have been invited to participate in the work of the Assembly or to address the Assembly shall be entitled to speak in their own language.

4) The speech given in a language different from the Macedonian language, shall obligatorily be translated into Macedonian language.

Règles de procédure de l'Assemblée de la république de la Macédoine
(2008)

Article 3

1)
Le macédonien et son alphabet cyrillique sont la langue officielle et l'alphabet employé dans les travaux de l'Assemblée.

2) Un membre de l'Assemblée qui parle une langue différente du macédonien, laquelle est également parlée par au moins 20 % des citoyens de la république de Macédoine, peut employer cette langue aux sessions de l'Assemblée et aux sessions des comités de travail.

3) Les citoyens des autres États qui ont été invités à participer aux travaux de l'Assemblée ou s'adresser à celle-ci ont le droit d'employer leur propre langue.

4) Le discours prononcé dans une langue différente du macédonien doit obligatoirement être traduit en macédonien.

Page précédente

Macédoine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde