Legal Practitioners (Irish Language) Act 2008
AN ACT TO PROMOTE THE BETTER USE OF THE IRISH
LANGUAGE BY LEGAL PRACTITIONERS AND THE PROVISION OF LEGAL SERVICES
THROUGH IRISH AND FOR THAT PURPOSE TO PROVIDE FOR COURSES OF STUDY
AND THE ESTABLISHMENT OF REGISTERS BY THE HONORABLE SOCIETY OF
KING’S INNS AND THE LAW SOCIETY OF IRELAND, TO REPEAL THE LEGAL
PRACTITIONERS (QUALIFICATION) ACT 1929, TO AMEND THE SOLICITORS ACT
1954 AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS.
[9th July, 2008]
BE IT ENACTED BY THE OIREACHTAS AS FOLLOWS:
Section 1
Establishment of Irish Language Register (King’s
Inns).
(1) In this section—
“ advanced course ” means the course provided by the Council under
subsection (4);
“ Council ” means Council of the Honorable Society of King’s Inns;
“ Minister ” means Minister for Justice, Equality and Law Reform;
“ Register ” means Register established under subsection (9).
(2) The Council shall have regard to the status of the Irish
language as the first official language and, in particular, shall in
so far as it is reasonable for it to do so, seek to ensure that an
adequate number of barristers-at-law are competent in the Irish
language so as to be able to practise law through the Irish language
as well as through the English language.
(3) (a) The Council shall provide a course of instruction in Irish
legal terminology and the understanding of legal texts in the Irish
language to all persons attending the degree course of barrister-at-law.
Such course shall not be subject to examination and shall be
undertaken by all such persons (other than those who have undertaken
or are undertaking the course referred to in subsection (4)) with
the aim of enabling the identification through the medium of Irish
of a legal service that is required and, where appropriate,
facilitating the referral to a practitioner who is competent to
conduct the case through the Irish language.
(b) Any person attending the degree course of barrister-at-law who,
before the repeal by this Act of the Legal Practitioners
(Qualification) Act 1929 , had complied with section 3 of that Act
shall be deemed to have attended the course referred to in paragraph
(a).
(c) Any person who completed the degree course of barrister-at-law
before the repeal by this Act of the Legal Practitioners
(Qualification) Act 1929 , who had not complied with section 3 of
that Act, shall be deemed to have complied with that section.
(4) The Council shall provide an advanced course for the practice of
law through the Irish language as an optional subject for those
attending the degree course of barrister-at-law.
(5) The advanced course may, in addition to being an optional
subject in the barrister-at-law degree course, be made available to
such other persons as the Council shall determine from time to time,
including but not limited to practising barristers who wish to
develop or retain a level of competence to practise through the
Irish language.
(6) Before being admitted to the advanced course, an applicant for
that course may be required by the Council to establish that he or
she has reached a general level of competence and proficiency in the
Irish language.
(7) The Council shall, at least once a year, hold an examination in
the practice of law through the Irish language.
(8) A person shall not be eligible to sit an examination under
subsection (7), unless he or she has undertaken the advanced course.
(9) The Council shall establish and maintain a Register, to be known
in the Irish language as Clár na Gaeilge (Óstaí an Rí) and in the
English language as the Irish Language Register (King’s Inns).
(10) The Council shall enter on the Register the name and contact
details of a barrister-at-law who has passed an examination under—
(a) subsection (7), or
(b) under section 40(2A)(g) (inserted by section 2 of this Act)
of the Solicitors Act 1954.
(11) The Council shall ensure that—
(a) the Register is kept up to date, and is
amended from time to time for that purpose, and
(b) a copy of the Register (as so amended) is made available to
the Law Society of Ireland.
(12) The Council shall, at all reasonable times,
make available for public inspection without charge at the offices
of the Honorable Society of King’s Inns—
(a) a copy of the Register, and
(b) a copy of the Irish Language Register (Law Society),
and that duty may be complied with by making those
copies available on the website of the Honorable Society of King’s
Inns.
(13) (a) Not later than 31 March in each year, the Council shall
furnish a report in writing in both the Irish language and the
English language to the Minister on the operation of this section
during the preceding year.
(b) A report under paragraph (a) shall contain details of—
(i) the number of persons taking the advanced
course,
(ii) the number of persons who sat the examination under
subsection (7),
(iii) the number of persons who passed the examination under
subsection (7), and
(iv) such other information as the Minister may from time to
time request.
(c) As soon as practicable after the Council
furnishes a report under paragraph (a), the Minister shall lay a
copy of it before each House of the Oireachtas.
Section 2
Establishment of Irish Language Register (Law
Society).
Section 40 of the Solicitors Act 1954 is amended—
(a) by inserting the following subsection after subsection (2)—
“(2A) (a) In this subsection—
‘ advanced course’ means the course provided by the Society under
paragraph (d);
‘ Minister’ means Minister for Justice, Equality and Law Reform;
‘ Professional Practice Course’ means a vocational course for the
education or training of persons seeking to be admitted as
solicitors;
‘ Register’ means Register established under paragraph (i).
(b) The Society shall have regard to the status of the Irish
language as the first official language and, in particular, shall in
so far as it is reasonable for it to do so, seek to ensure that an
adequate number of solicitors are competent in the Irish language so
as to be able to practise law through the Irish language as well as
through the English language.
(c) (i) The Society shall provide a course of instruction in Irish
legal terminology and the understanding of legal texts in the Irish
language to all persons undertaking the Professional Practice
Course. Such course shall not be subject to examination and shall be
undertaken by all such persons (other than those who have undertaken
or are undertaking the course referred to in paragraph (d)) with the
aim of enabling the identification through the medium of Irish of a
legal service that is required and, where appropriate, facilitating
the referral to a practitioner who is competent to conduct the case
through the Irish language.
(ii) Any person undertaking the Professional Practice Course who,
before the commencement of section 2 of the Legal Practitioners
(Irish Language) Act 2008, had passed both of the examinations in
the Irish language provided for by regulations made under subsection
(3) of this section shall be deemed to have attended the course
referred to in subparagraph (i).
(d) The Society shall provide an advanced course for the practice of
law through the Irish language as an optional subject for those
pursuing the Professional Practice Course.
(e) The advanced course may, in addition to being an optional
subject in the Professional Practice Course, be made available to
such other persons as the Society shall determine from time to time,
including but not limited to solicitors who wish to develop or
retain a level of competence to practise through the Irish language.
(f) Before being admitted to the advanced course, an applicant for
that course may be required by the Society to establish that he or
she has reached a general level of competence and proficiency in the
Irish language.
(g) The Society shall, at least once a year, hold an examination in
the practice of law through the Irish language.
(h) A person shall not be eligible to sit an examination under
paragraph (g), unless he or she has undertaken the advanced course.
(i) The Society shall establish and maintain a Register, to be known
in the Irish language as Clár na Gaeilge (An Dlí-Chumann) and in the
English language as the Irish Language Register (Law Society).
(j) The Society shall enter on the Register the name and contact
details of a solicitor who has passed an examination under—
(i) paragraph (g), or
(ii) section 1 (7) of the Legal Practitioners (Irish Language) Act
2008.
(k) The Society shall ensure that—
(i) the Register is kept up to date, and is
amended from time to time for that purpose, and
(ii) a copy of the Register (as so amended) is made available to
the Honorable Society of King’s Inns.
(l) The Society shall, at all reasonable times, make
available for public inspection without charge at its offices—
(i) a copy of the Register, and
(ii) a copy of the Irish Language Register (King’s Inns),
and that duty may be complied with by making those
copies available on its website.
(m) (i) Not later than 31 March in each year, the Society shall
furnish a report in writing in both the Irish language and the
English language to the Minister on the operation of this subsection
during the preceding year.
(ii) A report under subparagraph (i) shall contain details of—
(I) the number of persons taking the advanced course,
(II) the number of persons who sat the examination under paragraph
(g),
(III) the number of persons who passed the examination under
paragraph (g), and
(IV) such other information as the Minister may from time to time
request.
(n) As soon as practicable after the Society furnishes a report
under paragraph (m)(i), the Minister shall lay a copy of it before
each House of the Oireachtas.”,
and
(b) by deleting subsection (3).
Section 3.
Amendment of section 43 (exemptions for
practising barristers) of Solicitors Act 1954.
Section 43 (inserted by section 51 of the Solicitors
(Amendment) Act 1994 ) of the Solicitors Act 1954, is amended by
substituting the following subsection for subsection (4):
“(4) A person to whom this section applies shall not be required to
undertake a course of instruction under section 40(2A)(c)(i) (inserted
by section 2 of the Legal Practitioners (Irish Language) Act 2008),
if he or she—
(a) has undertaken a course of instruction provided for under
section 1 of the Legal Practitioners (Irish Language) Act 2008, or
(b) has passed, or was, immediately before the commencement of the
Legal Practitioners (Irish Language) Act 2008, exempted from passing
any examination in the Irish language prescribed by the Chief
Justice under section 3 of the Legal Practitioners (Qualification)
Act 1929.”.
Section 4.
Repeals.
— The following are repealed:
(a) the Legal Practitioners (Qualification) Act 1929 ,
(b) section 40(6) of the Solicitors Act 1954 , and
(c) in so far as it is not already repealed, section 43(2) of the
Solicitors Act 1954 (inserted by section 51 of the Solicitors (Amendment)
Act 1994).
Section 5.
Short title and collective citation.
(1) This Act may be cited as the Legal Practitioners
(Irish Language) Act 2008.
(2) The Solicitors Acts 1954 to 2002, section 2 of this Act and this
subsection may be cited together as the Solicitors Acts 1954 to 2008
and shall be read together as one. |
Loi sur les praticiens du droit (langue
irlandaise), 2008
LOI FAVORISANT UNE MEILLEURE
UTILISATION DE LA LANGUE IRLANDAISE PAR LES JURISTES ET LA PRESTATION DES SERVICES
JUDICIAIRES PAR L'IRLANDAIS
ET, À CETTE FIN, DE PROPOSER DES COURS D'ÉTUDES ET LA CRÉATION DE
REGISTRES PAR L'HONORABLE SOCIÉTÉ DU ROI INNS ET LA LOI SUR LA
SOCIÉTÉ DE L'IRLANDE, POUR ABROGER LA LOI SUR LES PRATICIENS DU DROIT
(QUALIFICATION) DE 1929, POUR MODIFIER LA LOI SUR LES PROCUREURS DE 1954
ET PRÉVOIR LES QUESTIONS CONNEXES.
[Le 9 juillet 2008]
Il est décrété par l'Oireachtas ce qui suit:
Article 1er
Mise en place du Registre de la langue irlandaise (King's
Inns).
(1) Dans le présent article
«Cours de perfectionnement» désigne les cours offerts par le Conseil
en vertu du paragraphe 4;
«Conseil» désigne le Conseil de l'Honorable Society of King's Inns;
«Ministre» désigne le ministre de la Justice, Département de
l'égalité et de la réforme du droit;
«Registre» désigne le Registre établi en vertu du paragraphe 9.
(2) Le Conseil doit tenir compte de l'état de la langue irlandaise
en tant que première langue officielle et, en particulier, dans la
mesure où il est raisonnable pour lui de le faire, de chercher à
s'assurer qu'un nombre suffisant d'avocats plaidants soit
compétent en irlandais de façon à être en mesure de
pratiquer le droit dans cette langue ainsi qu'en anglais.
(3) (a) Le Conseil doit fournir un programme de formation
dans la terminologie juridique en
irlandais et dans la compréhension des textes
juridiques en irlandais à toutes les personnes intéressées à la
spécialité d'avocat plaidant. Les cours de formation ne doivent pas être soumis à
un examen et être entrepris par tous ces individus (autres que
ceux qui ont entrepris ou entreprennent des cours de formation visé
au paragraphe 4) dans le but de permettre l'identification par
l'intermédiaire de l'irlandais d'un service juridique
nécessaire et, le cas échéant, faciliter le renvoi à un praticien compétent pour mener l'affaire
au moyen de l'irlandais.
(b) Quiconque se prépare à la formation d'avocat
plaidant et, en
avant l'abrogation par la Loi sur les praticiens en droit
(qualification) de 1929, s'est conformé à l'article 3 de la présente
loi, est réputé avoir suivi le cours visé au paragraphe a).
(c) Quiconque a complété la formation d'avocat plaidant et, en
avant l'abrogation par la Loi sur les praticiens en droit
(qualification) de 1929, ne s'est pas conformé à l'article
3 de la présente loi, est réputé s'être conformé à cet article.
(4) Le Conseil doit fournir un cours de perfectionnement pour la
pratique du droit au moyen de l'irlandais en tant que
matière facultative pour ceux qui fréquentent les cours de licence
d'avocat plaignant.
(5) Le cours avancé peut, en plus d'être une matière facultative
dans la formation d'avocat plaignant, être mis à la disposition des
autres personnes que le Conseil détermine périodiquement, y
compris mais non limité à la pratique des avocats qui souhaitent
développer ou conserver un niveau de compétence pour la pratique
au moyen de l'irlandais.
(6) Avant d'être admis au stage de perfectionnement, un candidat
pour ce cours le Conseil peut exiger que celui-ci ait atteint un niveau de compétence et de maîtrise de la langue
irlandaise.
(7) Le Conseil doit, au moins une fois par an, tenir d'un examen
dans la pratique du droit en irlandais.
(8) Nul n'est admissible à subir un examen en
vertu du paragraphe 7, sauf s'il a acquis la
formation avancée.
(9) Le Conseil établit et tient un registre, qui sera appelé
en irlandais "Clar na Gaeilge (Óstaí an Rí)" et
en anglais comme en irlandais le «Language Register (King's Inns)».
(10) Le Conseil doit inscrire sur le registre le nom et les
coordonnées d'un avocat plaignant qui a réussi un examen :
(a) en vertu du paragraphe 7, ou
(b) en vertu de l'article 40 (2A) (g) (inséré par l'article 2 de la
présente loi) de la Loi sur les procureurs de 1954.
(11) Le Conseil veille à ce que:
(a) le registre soit tenu à jour et
soit périodiquement modifié à
cet effet; et
(b) un exemplaire du registre (ainsi modifié)
soit mis à la disposition
de la Law Society of Ireland.
(12) Le Conseil doit, à un moment raisonnable, mettre à la
disposition du public pour consultation sans frais au siège de
l'Honorable Society of King's Inns:
(a) un exemplaire du registre; et
(b) un exemplaire du registre en irlandais (Law Society);
et que le droit puisse être respecté en rendant ces
exemplaires
disponibles sur le site de l'Honorable Society of King's Inns.
(13) (a) Au plus tard le 31 mars de chaque année, le Conseil doit
fournir un rapport écrit en irlandais et en
anglais au Ministre sur le fonctionnement du présent article au cours
de l'année précédente.
(b) Le rapport prévu au paragraphe (a) doit contenir les détails
suivants:
(i) le nombre de personnes qui ont
suivi le cours avancé;
(ii) le nombre de personnes qui ont
subi l'examen en vertu du
paragraphe 7;
(iii) le nombre de personnes qui ont réussi l'examen en vertu du
paragraphe 7; et
(iv) les autres renseignements que le Ministre peut
périodiquement demander.
(c) Dès que possible après que le Conseil
eût présenté un rapport en
vertu du paragraphe (a), le Ministre doit déposer un exemplaire devant
chaque chambre de l'Oireachtas.
Article 2
Mise en place du Registre de la langue irlandaise (Law
Society).
L'article 40 de la Loi sur les procureurs
de1954 est modifié:
(a) par l'insertion du paragraphe suivant à la suite du paragraphe 2 -
«(2A) (a) Dans ce paragraphe:
«Cours de perfectionnement» désigne le cours offert par la
Society en vertu
du paragraphe d);
«Ministre» désigne le ministre de la Justice, Département de
l'égalité et de la réforme du droit;
«Cours de pratique professionnelle» désigne un cours de formation
professionnelle pour l'instruction ou la formation des candidats qui
cherchent à être admis comme avocats-conseil;
«Registre» désigne le registre établi en vertu du paragraphe (i).
(b) La «Society» doit tenir compte de l'état de la langue irlandaise
en tant que première langue officielle et, en particulier, dans la
mesure où il est raisonnable pour elle de le faire, de chercher à
s'assurer qu'un nombre suffisant d'avocats soit compétent en irlandais de façon à être en mesure de pratiquer le droit
dans cette langue et en anglais.
(c) (i) La «Society» doit fournir
un programme de formation dans la terminologie juridique en
irlandais et dans la compréhension des textes
juridiques en irlandais à toutes les personnes intéressées au cours
de pratique professionnelle. Ce cours ne doit pas être soumis à
un examen et doit être entrepris par tous ces individus (autres que
ceux qui ont entrepris ou entreprennent des cours de formation visés
à l'alinéa d) dans le but de permettre l'identification par
l'intermédiaire de l'irlandais d'un service juridique
nécessaire et, le cas échéant, faciliter le renvoi à un praticien compétent pour mener l'affaire
au moyen de l'irlandais.
(ii) Quiconque se prépare au cours de
pratique professionnelle et, avant l'application de l'article 2 de la
Loi sur les praticiens du droit
(langue irlandaise) de 2008, a réussi les deux examens en irlandais prévus par les règlements
adoptés en vertu du
paragraphe 3 du présent article, est réputé avoir suivi le cours
visé à l'alinéa (i).
(d) La
«Society»
doit fournir un cours de perfectionnement pour la
pratique du droit au moyen de l'irlandais en tant que
matière facultative pour ceux qui suivent les cours de pratique
professionnelle.
(e) Le cours avancé peut, en plus d'être une matière facultative
dans le cours de pratique professionnelle, être mis à la disposition
des autres candidats choisis périodiquement par la «Society», y
compris mais non limité aux avocats qui souhaitent développer ou de
conserver un niveau d'aptitude à exercer leur profession en
irlandais.
(f) Avant d'être admis au stage de perfectionnement, un cours peut
être exigé à un candidat par la
«Society» pour qu'il
atteigne un niveau de compétence et à
la maîtrise de la langue
irlandaise.
(g) La «Society»
doit, au moins une fois par année,
tenir un examen
dans la pratique du droit au moyen de la langue irlandaise.
(h) Un candidat n'est pas admissible à se présenter à un examen en
vertu du paragraphe g), à moins qu'il n'ait entrepris la
formation avancée.
(i) La «Society»
doit établir et maintenir un registre, qui sera
appelée en irlandais "Clar na Gaeilge (An Dlí-Chumann)"
et en anglais "Irish Language Register
(Law Society)".
(j) La «Society»
doit inscrire au Registre le nom et les coordonnées
d'un avocat (solliciteur) qui a réussi son examen en vertu :
(i) du paragraphe g); ou
(ii) de l'article 1.7 de
la Loi sur la pratique du droit (langue irlandaise) de
2008.
(k) La
«Society»
veille :
(i) à ce que le Registre soit tenu à jour et modifié
périodiquement à
cet effet; et
(ii) à ce qu'un exemplaire du Registre (ainsi modifié)
soit mis à la disposition
la Honorable Society of King's Inns.
(l) La
«Society»
doit, à un moment raisonnable, mettre à la
disposition du public pour consultation sans frais à ses bureaux:
(i) un exemplaire du Registre; et
(ii) un exemplaire du Registre en irlandais (King's Inns),
et que le droit puisse être respecté en rendant ces
exemplaires
disponibles sur leur site Internet.
(m) (i) Pas plus tard que le 31 mars de chaque année, la
«Society»
doit
fournir un rapport écrit en irlandais et en
anglais au Ministre sur l'application du présent paragraphe au cours
de l'année précédente.
(ii) Un rapport de l'alinéa (i) doit contenir les détails
concernant:
(I) le nombre de personnes qui ont pris
part au cours avancé,
(II) le nombre de personnes qui ont passé l'examen en vertu du
paragraphe g),
(III) le nombre de personnes qui ont réussi l'examen en vertu du
paragraphe g), et
(IV) les autres renseignements que le ministre peut demander
périodiquement.
(n) Dès que possible après que la Société
eût fourni un rapport en
vertu du paragraphe (m) (i), le Ministre doit déposer un exemplaire
devant chaque chambre de l'Oireachtas."
et
(b) en supprimant le paragraphe 3.
Article 3
Modification de l'article 43 (dérogations pour les avocats en
exercice) de la Loi sur les procureurs de 1954.
L'article 43 (inséré par l'article 51 de la
Loi sur les procureurs (modifications)
de 1994 est modifié par la
substitution du paragraphe suivant par le paragraphe 4):
«(4) À quiconque s'applique le présent article il n'est pas tenu
d'entreprendre un cours de formation en vertu du paragraphe 40 (2a)
(c) (i) (inséré par l'article 2 de la Loi sur les praticiens du
droit (langue irlandaise) de 2008):
(a) s'il a entrepris un cours de formation prévu à l'article 1 de la
Loi sur les praticiens du droit (langue irlandaise) de 2008; ou
(b) s'il a réussi, immédiatement avant l'application de la
Loi sur les praticiens du droit (langue irlandaise) de 2008 ou a
été exempté de subir un
examen en irlandais tel qu'il est prescrit par le juge en chef en
vertu de l'article 3 de la Loi sur les praticiens du droit (qualification)
de 1929.».
Article 4
Abrogation
Les éléments suivants sont abrogés:
(a) la Loi sur les praticiens du droit (qualification)
1929;
(b) l'article 40.6 de la Loi sur les procureurs de 1954; et
(c) dans la mesure où il n'est pas déjà abrogé, l'article 43.2
de la Loi sur les procureurs de 1954 (inséré par l'article 51 de la
Loi sur les procureurs (modification) de 1994).
Article 5
Titre abrégé et la désignation
collective
(1) La présente loi peut être
désignée comme la Loi sur les praticiens du droit
(langue irlandaise) de 2008.
(2) Les lois sur les procureurs de 1954 à 2002, l'article 2 de la présente
loi et lu présent paragraphe, peuvent être désignées ainsi que les lois
sur les procureurs de 1954 à 2008 et lues comme une seule et même
loi.
|