|
GibraltarLois diverses (Dispositions linguistiques) |
Constitution of Gibraltar The 14th Day of December 2006 Section 3Protection of right to personal liberty. 2) Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention. Section 8 Provisions to secure protection of law. 2) Every person who is charged with a criminal offence –
and, except with his own consent, the trial shall not take place in his absence unless he so conducts himself as to render the continuance of the proceedings in his presence impracticable [...]. Section 14. |
Constitution de Gibraltar (2006) Le 14 décembre 2006 Article 3Protection du droit à la liberté personnelle 2) Quiconque est arrêté ou retenu doit être informé dans un délai raisonnable, dans une langue qu'il comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention. Article 8 Dispositions pour garantir la protection de la loi 2) Quiconque est accusé d'un délit [...]
Et, sauf avec son propre consentement, le procès ne peut avoir lieu en son absence, à moins qu'il ne se conduise ainsi pour rendre inutilisable en sa présence la durée de la procédure [...]. Article 14 |
Education (National Curriculum) Regulations,
1991 Section 2 Modifiant le courant approprié de règlements - [...]
(ii) Spanish (formal teaching to commence in
Year 4); |
Règlement sur l'éducation (programme national), 1991 Article 2 «Matières de base»
signifie:
(ii) l'espagnol
(l'enseignement formel commençant en 4e année); |
Timeshare Act, 1997 Section 6
4) If, in a case falling within sub-section (3), there are two or
more languages in which the agreement or document may be drawn up in
compliance with that sub-section and the customer chooses one of
those languages, the agreement or document must be drawn up in the
language he chooses.
|
Loi sur le système à temps partagé (1997) Article 6 1) Nul ne doit conclure, dans le cours d'une affaire à temps partagé, un accord comme soumissionnaire, à moins que l'accord ne soit rédigé par écrit et qu'il respecte les paragraphes 3 à 5, en autant que c'est possible. 2) Quiconque, est tenu de fournir un document en vertu de l'article 3.1, viole ledit paragraphe s'il ne prévoit pas un document conforme aux paragraphes 3 et 4, en autant que possible. 3) Si le client est résident ou un ressortissant d'État de l'Espace économique européen (EEE), l'accord ou le document doit, selon le cas, être rédigé dans une langue qui est:
4) Si, dans un cas relevant du paragraphe 3, il existe deux ou plusieurs langues dans lesquelles l'accord ou le document peut être rédigé en conformité avec le présent paragraphe et que le client choisit l'une de ces langues, l'accord ou le document doit être rédigé dans la langue qu'il choisit. 5) Si le destinataire est résident
de Gibraltar, l'accord doit être rédigé en
anglais en plus d'une autre langue dans laquelle celui-ci peut être
rédigé, conformément aux paragraphes 3 ou 4.
7) Dans le présent article, «le client» désigne:
8) Seul le paragraphe 1 s'applique si le destinataire:
|
Qualifications (Right to Practise) Act 2009 Section 58 |
Loi sur les qualifications (droit de pratique), 2009 Article 58 |
Mutual Legal Assistance (European
Union)
Regulations 2006 Section 23 Language of communication. Information and other particulars communicated by the competent authority to the applicant authority shall be conveyed in English or in another language agreed between the applicant and competent authorities. |
Règlement sur l'aide
mutuelle légale (Union européenne), 2006 Article 23 Langue des communications L'information et toute autre indication communiquées par les autorités compétentes à une autorité requérante doivent être transmises en anglais ou dans une autre langue convenue entre le requérant et les autorités compétentes. |
Financial Services (Auditors) Act 2009 Section 20 |
Loi sur les services financiers (vérificateurs), 2009 Article 20 |
Exchange of Criminal Records Regulations 2014 Section 14 |
Règlement sur l'échange de casiers judiciaires (2014) Article 14 Langue Le commissaire doit accepter les demandes en vertu de l’article 6,1 de la décision-cadre si celles-ci sont rédigées en anglais. |
International Football Matches Security Regulations 2014 Section 7 Language. (b) where the other national football
information point’s language is not English, with a translation in a
working language common to both; or |
Règlement sur la sécurité des matches internationaux de football (2014) Article 7 Langue Le GFIP communique – (a) en anglais ; et (b) là où la langue d'un autre bureau national d'information sur le football n’est pas l'anglais aussi par une traduction dans une langue de travail commune; ou (c) dans une autre langue qui a été convenue entre le GFIP et
les autres bureaux nationaux d'information sur le football. |
Transfer of Sentenced Persons (European Union) Regulations 2014
Section 27 |
Règlement sur le transfert des détenus (Union européenne) (2014) Article 27 Traduction 1) Le secrétaire général doit s'assurer que, lorsqu'un certificat est envoyé à un État d'exécution, il soit envoyé dans une langue officielle de cet État membre ou dans une traduction dans la langue officielle de cet État membre. 2) Le secrétaire général doit n'accepter qu'un certificat d'émission transmis en anglais. 3) Sous réserve de la disposition du paragraphe 4, aucun traduction d'un jugement ne doit être acceptée en anglais. 4) Le secrétaire général peut demander sans délai, après avoir reçu le jugement et le certificat dans les cas où il estime le contenu du certificat insuffisant pour décider de l’exécution de la peine, que le jugement ou ses parties essentielles doivent être accompagnés d’une traduction en anglais ou dans une autre langue officielle des institutions de l’Union européenne. 5) Une requête en vertu du paragraphe 4 doit être faite par le secrétaire général à l’autorité d'émission après consultation avec ladite autorité et, le cas échéant, indiquer les parties essentielles du jugement à traduire. |