|
La
différence entre les mots
«lengua»
et «idioma»
en espagnol
|
Dans les documents rédigés en espagnol, on
trouve fréquemment les termes lengua et idioma, alors que le
français privilégie généralement le terme de «langue», bien que les deux mots
existent en français avec les définition
suivantes:
1) Idiome = du lat. idioma
«particularité de style», le mot désigne un ensemble des moyens d'expression
d'une communauté correspondant à un mode de pensée spécifique; il peut
désigner aussi le parler propre à une région.
2) Langue = du lat. lingua,
le mot désigne soit l'organe charnu, musculeux, allongé et mobile, placé
dans la bouche, soit une système d'expression et de communication commun à
un groupe social (communauté linguistique). Exemples: Elle a la
langue bien pendue. C'est sa langue maternelle.
3) Langage = du lat. lingua,
le terme désigne la faculté d'expression de la pensée et de communication
entre les humains, mise en œuvre au moyen d'un système de signes vocaux
(parole) et éventuellement de signes graphiques (écriture) qui constitue une
langue.
Qu'en est-il en espagnol ?
1) Idioma
= (Diccionario de uso. Gran diccionario de la lengua español)
: «langue
utilisée dans une communauté, en particulier lorsqu'elle constitue un État ou
une nation».
Exemples:
Habla cuatro idiomas («Il parle quatre langues»).
(Diccionario de la Real Academia
Española) :
la «langue d'un peuple ou d'une nation, ou commune à plusieurs»,
ainsi que la «manière particulière de parler de certains locuteurs ou dans
certaines circonstances».
(Diccionario del Español Usual de
México) : la «langue d'un peuple ou d'une nation»; la «langue qui le/la
caractérise».
(Diccionario de Uso del Español) :
«langue propre à un groupe humain». »Ce terme
est généralement appliquée à la langue parlée par une nation, en particulier
les langues modernes».
(Diccionario de la Lengua Española)
: «langue
d'un peuple ou d'une nation, ou langue commune à plusieurs».
Définition du concept de IDIOMA (langue)
En espagnol, le mot "idioma" (fém.) désigne la langue d'un
groupe spécifique de personnes, à travers laquelle celles-ci communiquent et
interagissent les unes avec les autres. Ce terme est
généralement lié à certaines questions idéologiques et politiques, de sorte
qu'il fait référence à la langue appartenant à un peuple, une nation ou un
pays donné (mots qui ne sont pas exempts de connotations sociopolitiques).
Cette
notion comporte des connotations politico-administratives, sinon
géographiques. Étant donné que le mot "idioma" désigne la
langue particulière d'un peuple, d'une communauté ou d'un pays partagé par
de nombreuses personnes, on dira qu'une "idioma" est une "lengua", mais une
"lengua" n'est pas toujours une "idioma". Bref, le mot "idioma"
renvoie à un concept culturel, politique et historique, mais non pas
linguistique.
2) Lengua = (Diccionario
de uso. Gran diccionario de la lengua español) :
système linguistique
organisé selon des paramètres hiérarchiques établis dans le but ultime de
permettre la communication entre des personnes d'une même communauté
sociolinguistique.
(Diccionario del Español Usual
de México) :
système
de signes phoniques ou graphiques avec lesquels les membres d'une communauté
humaine communiquent entre eux.
(Diccionario de Uso del Español) :
«ensemble
de formes d'expression orale que chaque nation utilise pour parler».
Le mot "lengua" est appliqué de préférence à "idioma" lorsqu'il
s'agit d'anciens peuples.
(Diccionario de la Lengua Española,
) :
«système de communication et d'expression orale d'un peuple ou d'une nation,
ou commun à plusieurs».
Définition du
concept de LENGUA (langue)
Du fait que le mot "lengua" désigne un système linguistique organisé dans le
but ultime de permettre la communication entre des personnes d'une même
communauté, on peut en conclure qu'il existe de nombreuses "lenguas"
puisqu'il y a un grand nombre de communautés parlant diverses langues, que
ce soit l'espagnol, le français, l'anglais ou d'une langue autochtone de
l'Amérique du Sud. Ainsi, la "lengua" découle de la capacité et du besoin
des êtres humains de communiquer et d'exprimer leurs émotions, leurs
sentiments, leurs idées et leurs opinions sur la réalité qui les entoure.
Ce réseau complexe d’associations entre idées, mots, sons et gestes que nous
appelons langue constitue le code par lequel les gens interagissent. En tant
que tel, elle doit être dotée d'un système grammatical bien établi, qu'il
s'agisse d'une langue écrite ou d'une langue utilisée uniquement par voie
orale, comme par exemple bon nombre des langues autochtones d'Amérique
latine.
3 Différences entre LENGUA et IDIOMA
Selon le Diccionario de la Real Academia
Española,
le mot "idioma" concerne la «langue d'un peuple ou d'une nation, ou commune à
plusieurs», ainsi que la «manière particulière de parler de certains ou dans
certaines circonstances». Si nous prêtons attention au premier des deux sens,
nous pourrions comprendre que lengua comme idioma sont deux mots
qui renvoient à la même réalité. De fait, beaucoup de linguistes utilisent
souvent les deux mots comme synonymes.
Cependant, il est important de noter
que, dans le discours familier et
courant, le mot "idioma" renvoie à un
type particulier de langue, c'est-à-dire
à une langue locale. Par exemple, en
Argentine, on emploie toujours le terme
"idioma" pour désigner l'espagnol
argentin, une façon de se distinguer de
la "lengua español". Ainsi, à de
nombreuses occasions, l’emploi du mot "idioma"
au lieu de "lengua" est utilisée pour
des raisons purement politiques et pas
du tout linguistiques.
De plus, si nous nous
concentrons sur le second sens du mot "idioma"
( la «manière particulière de parler de
certains ou dans certaines
circonstances»), nous pouvons alors
affaire à une extension de sens
caractérisant une forme particulière de
parler. Par exemple, la langue du
tribunal, la langue de la publicité,
etc., où le terme "idioma" est
privilégié
4 Emploi dans un texte juridique
Dans la pratique, les termes "idioma" et "lengua" peuvent
être employés comme synonymes. Il suffit de lire deux textes de loi provenant de
l'État espagnol. Dans la
Ley Orgánica 6/1985 et le Real Decreto Legislativo 339/1990, on constate que dans le même paragraphe
le législateur emploi indifféremment "idioma oficial" et "lengua oficial"
pour désigner la même langue d'une Communauté autonome, sans oublier qu'on
emploie les termes "castellano", "español"
et "idioma español oficial" pour désigner la langue officielle de l'État
espagnol:
Ley Orgánica 6/1985, de
1 de julio, del Poder Judicial
Artículo 231
4) Las actuaciones judiciales
realizadas y los documentos presentados en el
idioma oficial de una Comunidad
Autónoma tendrán, sin necesidad de traducción al castellano,
plena validez y eficacia. De oficio se procederá a su traducción
cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos
judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de
Comunidades Autónomas con lengua oficial
propia coincidente. También se procederá a su traducción
cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue
indefensión.
Real Decreto Legislativo
339/1990
Artículo 56
Idioma de las señales
Las indicaciones escritas de las señales se expresarán al menos en
el idioma español oficial del
Estado. |
Loi organique du 1er
juillet 1985 sur le pouvoir judiciaire
[traduction]
Article 231
4) Les procédures judiciaires
effectuées et les documents présentés dans la
langue officielle d'une Communauté
autonome auront, sans qu'il ne soit nécessaire de recourir à une
traduction castillane, pleine valeur et efficacité. On procédera
d'office à leur traduction quand devront s'ensuivre des effets à
l'extérieur de la juridiction des organismes judiciaires installés
dans la Communauté autonome (sauf si, dans ce dernier cas, il s'agit
de Communautés autonomes dont la langue
officielle est la même), ou lorsqu'il y a ordre du juge
ou encore à la requête d'une partie qui allègue le manque de
défense.
Décret législatif royal
339/1990
Article 56
Langue des panneaux de signalisation
Les indications écrites des panneaux de signalisation doivent être
rédigées au moins dans la langue espagnole
officielle de l'État. |
Ces exemples, et il y en
aurait beaucoup d'autres, confirment que les différences entre les deux termes
ne sont pas tout à fait claires. La différence est la même qu'en
anglais entre le mot "tongue" et le mot "language". En
espagnol et en anglais, l’un ou l’autre mot peut être utilisé comme «langue»,
bien que "tongue" puisse désigner de préférence l'organe de la parole. Il peut
aussi désigner la langue maternelle: He was speaking in his
native tongue. The poem was written in her native tongue. On peut
dire en anglais "mother tongue",
"native language" ou "first language".
Dans les faits, le français distingue
nettement «idiome», «langue» et «langage». L'espagnol associe souvent "idioma"
et "lengua", mais distingue "lenguaje", alors que l'anglais n'emploie que deux
mots: "tongue" et "language". Toutefois, le "language" en anglais peut avoir
deux sens, celui de «langue» et celui de «langage». En français, comme en
espagnol et en anglais, la notion de langage correspond à la fonction
d'expression de la pensée et de communication entre les humains, mise en œuvre
au moyen d'un système de signes vocaux (parole) et éventuellement de signes
graphiques (écriture) qui constitue une langue.
REMARQUE:
lire aussi l'article sur la différence entre les
mots castillano et
español en espagnol.
Dernière
mise à jour:
28 mai 2019
Espagne