Royaume du Danemark
Danemark

Loi sur l'administration de la justice
2017

Retsplejeloven

Artikel 69

Til nævning eller domsmand kan med de af § 70 følgende undtagelser udtages enhver uberygtet mand eller kvinde, der har valgret til Folketinget, medmindre den pågældende fylder 80 år inden udløbet af det tidsrum, for hvilket grundlisten gælder, eller på grund af åndelig eller legemlig svaghed eller utilstrækkeligt kendskab til det danske sprog er ude af stand til at fyldestgøre en nævnings og domsmands pligter.

Artikel 149

1) Retssproget er dansk. Forhandling med og afhøring af personer, der ikke er det danske sprog mægtig, skal så vidt muligt ske ved hjælp af en uddannet translatør el.lign. Dog kan i borgerlige sager tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne gør fordring herpå, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Tilkaldelse af tolk kan endvidere undlades i straffesager, der behandles efter § 831 eller kapitel 80, såfremt retten og sagens andre aktører har det fornødne kendskab til det fremmede sprog og det i øvrigt findes ubetænkeligt.

2) Dokumenter, der er affattede i fremmede sprog, skal ledsages af en oversættelse, der, når retten eller modparten forlanger det, skal bekræftes af en uddannet translatør el.lign. Oversættelse kan dog frafaldes, når begge parter er enige derom, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog.

3) En statsborger i et andet nordisk land kan uanset reglerne i stk. 1-2 indlevere dokumenter, der er affattet på den pågældendes eget sprog. Retten foranlediger dog dokumentet oversat til dansk, såfremt modparten forlanger det eller retten finder det nødvendigt. På begæring af en statsborger i et andet nordisk land skal retten foranledige dokumenter, der indleveres af modparten, oversat til det pågældende fremmede nordiske sprog.

4) Udgifter til tolkning i sager, hvori en statsborger i et andet nordisk land er part, afholdes af statskassen. Det samme gælder udgifter til oversættelse efter reglerne i stk. 3. Retten kan bestemme, at udgifterne skal godtgøres af parterne i overensstemmelse med lovens almindelige regler om sagsomkostninger.

5) Forhandling med og afhøring af døve og svært hørehæmmede skal så vidt muligt foregå ved hjælp af en uddannet tolk. Forhandling med og afhøring af øvrige hørehæmmede og døvblevne skal efter begæring fra vedkommende så vidt muligt foregå ved hjælp af en uddannet tolk. For så vidt angår stumme kan afhøring eller forhandling foregå ved skriftlige spørgsmål og svar eller efter begæring så vidt muligt ved hjælp af en tolk. Den døve, hørehæmmede, døvblevne eller stumme har endvidere adgang til at lade sig bistå af en døvekonsulent, tunghørekonsulent eller lignende under retsmøder.

6) Til at bistå som tolk eller tegnsprogkyndig må ingen tilkaldes, der ifølge §§ 60 og 61 ville være udelukket fra at handle som dommer i sagen. I øvrigt bliver de om vidner gældende regler at anvende på de nævnte personer med de lempelser, der følger af forholdets natur, og for så vidt ikke andet særlig er foreskrevet.

7) Tolkning kan ske ved anvendelse af telekommunikation med billede, hvis det vil være forbundet med uforholdsmæssige vanskeligheder, at tolken møder samme sted som parten, vidnet eller skønsmanden, og tolkning ved anvendelse af telekommunikation med billede findes forsvarlig. Når der tolkes for en part, et vidne eller en skønsmand, der deltager ved anvendelse af telekommunikation, skal tolken så vidt muligt befinde sig samme sted som parten, vidnet eller skønsmanden. Når der tolkes for en sigtet, der deltager i et retsmøde om forlængelse af fristen for varetægtsfængsling eller anden frihedsberøvende foranstaltning efter kapitel 70 ved anvendelse af telekommunikation med billede efter § 748 b, stk. 1, bestemmer retten, hvor tolken skal befinde sig.

Loi sur l'administration de la justice

Article 69

Sous réserve des exceptions prévues à l'article 70, toute personne non déshonorée, homme ou femme, ayant le droit de voter pour le Parlement peut être choisie comme juré ou juge, à moins qu'elle n'atteigne l'âge de 80 ans avant la fin de la période pour laquelle la liste de base s'applique, ou en raison d'une faiblesse mentale ou physique ou d'une connaissance insuffisante de la langue danoise, de sorte qu'elle est incapable de remplir les fonctions de juré et de juge.

Article 149

1) La langue judiciaire est le danois. Les négociations et les interrogatoires avec les justiciables qui ne maîtrisent pas la langue danoise se font, dans la mesure du possible, avec l’aide d’un interprète qualifié ou d’un traducteur assermenté. Toutefois, en matière civile, le recours à un interprète peut être omis si aucune des parties ne le réclame et si la cour est convaincue qu’elle possède une connaissance suffisante de la langue étrangère. En outre, la citation à comparaître d’un interprète peut être dispensée dans le cadre d’une procédure pénale en vertu de l’article 831 ou du chapitre 80 si le tribunal et les autres acteurs du procès ont les connaissances nécessaires de la langue étrangère et que celle-ci est par ailleurs considérée comme non nuisible.

2) Les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être accompagnés d’une traduction qui, à la demande du tribunal ou d'une partie, doit être certifiée conforme par un traducteur qualifié ou assermenté. Toutefois, la traduction peut être dispensée si les deux parties sont d’accord et si la cour est convaincue qu’elle a une connaissance suffisante de la langue étrangère.

3) Nonobstant les règles énoncées aux paragraphes 1 et 2, un ressortissant d’un autre pays nordique peut présenter des documents rédigés dans sa propre langue. Toutefois, le tribunal fera traduire le document en danois si la partie adverse le demande ou si la cour le juge nécessaire. À la demande d’un ressortissant d’un autre pays nordique, le tribunal doit faire traduire dans la langue étrangère étrangère en question les documents présentés par la partie adverse.

4) Les frais d’interprétation dans les procès auxquels un citoyen d’un autre pays nordique est partie prenante sont à la charge du Trésor. Il en va de même pour les frais de traduction conformément au paragraphe 3. Le tribunal peut ordonner le remboursement des dépens par les parties conformément aux règles générales de la Loi sur les dépens.

5) La négociation et l’interrogatoire des personnes sourdes et malentendantes doivent, dans la mesure du possible, se faire avec l’aide d’un interprète qualifié. La négociation et l’interrogatoire d’autres personnes malentendantes et sourdes doivent, à la demande de l’intéressé, se dérouler dans la mesure du possible avec l’aide d’un interprète qualifié. Dans le cas des muets, l’interrogatoire ou la négociation peuvent se faire par des questions-réponses écrites ou, sur demande, dans la mesure du possible par l’intermédiaire d’un interprète. La personne sourde, malentendante, sourde-aveugle ou muette peut également être assistée par un consultant pour sourds, malentendants ou autres personnes physiques lors des audiences.

6) Nul ne peut être appelé à assister en qualité d’interprète ou d’expert dans la langue des signes, qui en vertu des articles 60 et 61 serait exclu de la fonction de juge dans le procès. En outre, les règles applicables aux témoins s’appliquent à ces personnes, sous réserve de l’assouplissement prévu par la nature de la relation et sauf disposition contraire formelle.

7) L'interprétation peut être effectuée par télécommunication avec images si elle entraîne des difficultés disproportionnées pour l'interprète de se présenter au même endroit que la partie, le témoin ou l'expert, et l'interprétation par télécommunication avec images est considérée comme justifiable. Lorsqu'il interprète pour une partie, un témoin ou un évaluateur qui participe par voie de télécommunication, il doit, dans la mesure du possible, se trouver au même endroit que la partie, le témoin ou l'évaluateur. Lorsqu’il sert d'interprète pour un accusé qui assiste à une audience en vue d’une prorogation du délai de détention provisoire ou d’une autre ordonnance de détention en vertu du chapitre 70 en recourant à des télécommunications avec une photo, conformément à l’article 748b-1, le tribunal décide du lieu où l'interprète doit se trouver.



 

Page précédente


Danemark

Accueil: aménagement linguistique dans le monde