AndorreLois diverses (Dispositions linguistiques) |
Loi qualifiée sur la nationalité (1995)1)
2) Loi du 11 juillet 1996 sur l'état civil
3) Règlement du 18 décembre 1996 sur l'état civil
4) Loi sur les universités (1997)
5) Loi du 10 juin 1999 sur le Code de la circulation
6) Loi du 10 juin 1999 sur les brevets
7) Loi du 13 avril 2000 sur la radiodiffusion et la télévision publique, et sur la création de la Société publique de Radio-Télévision d'Andorre
8) Règlement du 6 juin 2001 sur les enseignes indicatrices et publicitaires
9) Loi 8/2004 du 27 mai qualifiant le corps de police
10) Ordonnance du 27-5-2004 relative à l'installation d'enseignes indicatrices et publicitaires
11) Décret législatif du 8-2-2006 sur la publication du texte révisé du Code de procédure pénale
12) Loi 12/2008 du 12 juin sur l'organisation de l'enseignement supérieur
13) Édit du 10-11-2008 pour embaucher des employés destinés au département de la Voie publiqueTraduction des textes du catalan au français: Jacques Leclerc.
Llei qualificada de la nacionalitat, de 5-10-95. Article 36 |
Loi qualifiée sur la nationalité du 10 mai 1995
Article 36 |
Llei del Registre Civil, d'11-7-96 Article 43 1) Les persones declarants o sol.licitants han d'ésser identificades en els assentaments o les actuacions en què intervinguin amb el nom, els cognoms, la filiació, el domicili i la documentació personal. 2) Els documents establerts a l'estranger, de conformitat amb la llei local, poden servir de base a actes del Registre, sense perjudici de l'excepció d'ordre públic i de la legalització corresponent i sempre que no signifiquin frau de llei. La legalització no és necessària per als documents lliurats o intervinguts per autoritats de països que no exigeixin la legalització dels documents andorrans. 3) Els documents escrits en
llengua estrangera han d'anar acompanyats de la traducció
corresponent al català. Les declaracions verbals que es
realitzin per ignorància d'aquest idioma en un altre idioma
estranger s'han de practicar amb intervenció d'un intèrpret
jurat d'acord amb el que disposa la Llei de la traducció i/o
interpretació jurades que les tradueixi a la llengua catalana.
El registrador, no obstinat això, pot eximir |
Loi du 11 juillet 1996 sur l'état civil Article 43 1) Les personnes témoins ou demanderesse doivent être identifiées lors des actions ou procédures auxquelles elles participent au moyen de leur nom et prénom, filiation, domicile et tout document personnel. 2) Les documents établis à l'étranger, conformément à la loi locale, peuvent servir de base à des actes de l'état civil, sans préjudice des exceptions d'ordre public et de la légalisation correspondante et pourvu que, à chaque fois, ils ne s'agit pas d'un cas de fraude à la loi. La légalisation n'est pas nécessaire pour les documents émis ou contrôlés par les autorités des pays qui n'exigent pas la légalisation des documents andorrans. 3) Les documents écrits en langue étrangère doivent être accompagnés de la traduction correspondante en catalan. Les déclarations verbales qui sont présentées par ignorance de cette langue dans une autre langue étrangère doivent être pratiquées avec le recours à un interprète assermenté, qui doit les traduire en catalan, en conformité avec les dispositions de Loi de la traduction et/ou de l'interprétation assermentée. Nonobstant la présente disposition, le registraire peut suspendre certaines conditions exigées lorsque ces documents ou déclarations sont rédigés ou présentés en français ou en castillan. |
Llei d'universitats (1997) Article 7 |
Loi sur les universités (1997) Article 7 Officialité et usage de la langue La langue officielle des établissements d'enseignement supérieur est le catalan. En plus du catalan, d'autres langues peuvent être employées comme véhicule pour l'enseignement |
Reglament del Registre Civil, de 18-12-96 Article 41 Els documents escrits en llengua estrangera han d'anar acompanyats amb la corresponent traducció al català. El registrador pot eximir d'aquest requisit quan els documents siguin redactats en llengua francesa o castellana. La traducció ha d'ésser realitzada de l'original estranger al català per un traductor jurat habilitat per exercir a Andorra. |
Règlement du 18 décembre 1996 sur l'état civil Article 41 Les documents écrits dans une langue étrangère doivent être accompagnés de la traduction correspondante en catalan. Le registraire peut suspendre cette condition exigée lorsque les documents sont rédigés en français ou en castillan. La traduction doit être réalisée à partir de la langue étrangère originale vers le catalan par un traducteur assermenté apte à exercer à Andorre. |
Llei del Codi de la circulació, de 10-6-99 Article 132 132.1. Les proves que han de realitzar els aspirants al permís de conduir són teòriques i pràctiques. Les primeres, en llengua catalana, versen sobre coneixement de normes, senyals de circulació, seguretat viària, conducció dels vehicles i, quan escaigui, sobre mecànica de l'automòbil i reglamentació específica aplicable a conductors i vehicles segons el permís que se sol.liciti. Les segones comprenen les de conducció en circuit tancat i, si és el cas, les de circulació en circuit obert. |
Loi du 10 juin 1999 sur le Code de la circulation Article 132 132.1. Les tests que les candidats au permis de conduire doivent réaliser sont théoriques et pratiques. Les premiers tests, en catalan, portent sur la connaissance des règles, des signaux de circulation, de la sécurité routière, de la conduite des véhicules et, si tel est le cas, sur la mécanique automobile et la réglementation spécifique applicable aux conducteurs et véhicules, selon le permis demandé. Les seconds tests comprennent les connaissances de la conduite en circuit fermé et, si tel est le cas, celles de la circulation en circuit ouvert. |
Llei de patents, de 10-6-99 Article 48 Sol.licituds internacionals presentades a l'Oficina de Patents com a oficina receptora 1) L'Oficina de Patents actua, subjecte al que estableix l'apartat 3) d'aquest article, com una oficina receptora respecte d'una sol.licitud internacional presentada per un nacional o un resident d'Andorra. 2) Una sol.licitud internacional presentada a l'Oficina de Patents com a oficina receptora ha de ser presentada en català o en la llengua o llengües especificades en l'acord establert entre l'Oficina Internacional i l'administració encarregada de la recerca internacional que és competent per fer la recerca internacional d'aquesta sol.licitud, segons el Reglament d'execució, i s'hauran de pagar a l'Oficina de Patents les taxes de transmissió establertes a la Llei de taxes de l'Oficina de Patents, en la forma establerta en el Reglament d'execució. 3) El Govern pot establir un acord del tipus referit a la regla 19.1)b) del Reglament del TCP pel qual una organització intergovernamental o l'oficina nacional d'un altre estat contractant del TCP actuarà en lloc de l'Oficina de Patents com a oficina receptora per als dipositants que siguin residents o nacionals d'Andorra. |
Loi du 10 juin 1999 sur les brevets Article 48 Requêtes internationales présentées à l'Office des brevets comme bureau de réception 1) L'Office des brevets fonctionne, sous réserve des dispositions du paragraphe 3 du présent article, comme un bureau de réception pour une requête internationale présentée par un ressortissant ou un résident d'Andorre. 2) Une requête internationale présentée à l'Office des brevets comme bureau de réception doit être présentée en catalan ou dans la langue ou les langues spécifiées dans l'accord prévu entre le Bureau international et l'administration chargée de la recherche internationale qu'il est compétent pour faire la recherche internationale de cette requête, selon le Règlement d'application, et les frais de transmission prévus à la Loi sur les frais de l'Office des brevets devront être payés à l'Office des brevets, selon la forme établie dans le Règlement d'application. 3) Le gouvernement peut prévoir un accord-type relatif à la règle 19.1-b du règlement du TCP [Protocole de contrôle de transmissions] selon lequel une organisation intergouvernementale ou un bureau national d'un autre État cautionnant le TCP agira au lieu de l'Office des brevets comme bureau de réception pour les déposants qui sont des résidents ou des ressortissants d'Andorre. |
Llei de la radiodifusió i televisió pública i de creació de la societat pública Ràdio i Televisió d'Andorra, de 13-4-2000 Capítol II. Disposicions generals Article segon Els serveis públics de radiodifusió i de televisió han de subjectar la seva programació i les seves emissions als principis generals següents: a) El respecte als principis establerts en la Constitució del Principat d'Andorra i als drets i les llibertats que s'hi reconeixen i s'hi garanteixen. b) L'objectivitat, la veracitat i la imparcialitat de les informacions. c) El respecte a la llibertat d'expressió i informació. d) El respecte als drets a l'honor, la intimitat personal i familiar, i la pròpia imatge. e) El respecte al pluralisme polític, cultural i social. f) La promoció de la llengua, així com l'execució de la missió cultural, educativa i social pròpies d'Andorra. |
Loi du 13 avril 2000 sur la radiodiffusion et la télévision publique, et sur la création de la Société publique de Radio-Télévision d'Andorre Chapitre II - Dispositions générales Article 2 Les services publics de radiodiffusion et de télévision doivent assujettir leur programmation et leurs émissions aux principes généraux suivants: a) Le respect des principes prévus dans la Constitution de la principauté d'Andorre et des droits et libertés qui y sont reconnues et garanties. b) L'objectivité, la véracité et l'impartialité des informations. c) Le respect de la liberté d'expression et d'information. d) Le respect des droits à l'honneur, à l'intimité personnelle et familiale ainsi que de sa propre image. e) Le respect du pluralisme politique, culturel et social. f) La promotion de la langue, ainsi que l'exécution de la mission culturelle, éducative et sociale propre d'Andorre. |
Reglament de rètols indicadors i publicitaris, de 6-6-2001 Article 3 Tots els rètols publicitaris s'han de redactar en català, d'acord amb la Llei d'ordenació de l'ús de la llengua oficial. |
Règlement du 6 juin 2001 sur les enseignes indicatrices et publicitaires Article 3 Toutes les enseignes publicitaires doivent être rédigées en catalan, en conformité avec la Loi réglementant l'usage de la langue officielle. |
Llei 8/2004, del 27 de maig, qualificada del Cos de Policia Article 5 Principis d'actuació 1) Són aplicables als membres del Cos de Policia els principis d'actuació següents:
Article 97 Faltes molt greus Són faltes molt greus:
|
Loi 8/2004 du 27 mai qualifiant le corps de police Article 5 Principes d'action 1) Sont applicables aux membres du corps de police les principes d'action suivants :
Article 97 Fautes très graves Sont considérées comme des fautes très graves :
|
Ordinació del
27-5-2004 relativa a la instal·lació Article 3 Tots els rètols publicitaris s'han de redactar en català, d'acord amb la Llei d'ordenació de l'ús de la llengua oficial. |
Ordonnance du 27-5-2004 relative à l'installation d'enseignes indicatrices et publicitaires Article 3 Toutes les enseignes publicitaires doivent être rédigées en catalan, conformément à Loi réglementant l'usage de la langue officielle. |
Decret legislatiu del 8-2-2006
de publicació del text refós Article 24 Tota persona sospitosa que presti declaració davant el Servei de Policia ha de ser informada, de manera que ho entengui, i de forma immediata, dels fets que se li imputen i de les raons motivadores de la seva eventual privació de llibertat, així com dels drets que té, especialment els següents:
Article 99 Quan de les diligències practicades en el sumari en resulti algun indici racional de criminalitat contra una persona determinada, s'ha de dictar aute de processament, que s'ha de notificar immediatament al processat, en una llengua que aquest comprengui, i al seu advocat. |
Décret
législatif du 8-2-2006 sur la publication du texte révisé Article 24 Toute personne suspecte qui fait une déclaration devant le Service de police doit être informée, dans une langue qu'elle comprend, et immédiatement, des faits qui lui sont imputés et des motifs de on éventuelle privation de la liberté, ainsi que des droits qu'elle a, en particulier les suivants :
Article 99 Quand des suppléments d'enquête sont pratiquées résultant d'un quelconque indice rationnel de criminalité contre une personne déterminée, il est dicté un mandat d'accusation, qui doit être communiqué immédiatement à l'inculpé, dans une langue qu'il comprend ainsi qu'à son avocat. |
Llei 12/2008, del 12
de juny, Article 12 Llengües 1) El català és la llengua pròpia de l’ensenyament superior públic d’Andorra. 2) S’han d’establir programes de foment d’altres llengües, que poden tenir el caràcter de llengua vehicular en el desenvolupament de programes docents i de recerca. |
Loi
12/2008 du 12 juin Article 12 Langues 1) Le catalan est la langue propre de l'enseignement public supérieur d'Andorre. 2) Des programmes de promotion d'autres langues doivent être prévus et ils peuvent avoir le caractère d'une langue véhiculaire dans le développement de programmes d'enseignement et de recherche. |
Edicte del 10-11-2008 per contractar empleats destinats al Departament de Via Pública Edicte - Nacionalitat preferentment andorrana, o nacionals espanyols i francesos d'acord amb el que disposa l'article 8 del conveni entre el Principat d'Andorra, el regne d'Espanya i la República Francesa. - Major d'edat. - Graduat Escolar o equivalent. - Nivell B de llengua catalana. - Permís de conduir B1, es valorarà la possessió dels carnets C1 i C2. -Coneixements i Experiència demostrable en tasques de jardineria. - No trobar-se inhabilitat per a l'ocupació de la plaça per resolucions de caràcter penal o administratiu.
Les persones interessades hauran de presentar una sol·licitud al
Comú de La Massana abans de les 12:00 hores del dia 11 de desembre
de 2008, adjuntant un certificat mèdic, un certificat d'antecedents
penals, còpia del passaport o document acreditatiu de la identitat,
còpia acreditativa de la titulació i el "currículum vitae". Cosa que es fa pública per a coneixement general. La Massana, 10 de novembre de 2008 El Cònsol Major Josep Mª Camp Areny |
Édit du 10-11-2008 pour embaucher des employés destinés au département de la Voie publique Édit - Être de nationalité préférablement andorrane ou de nationalité espagnole ou française, en conformité avec les dispositions de l'article 8 de l'accord entre la principauté d'Andorre, le royaume de l'Espagne et la République française. - Être majeur. - Détenir un diplôme universitaire ou l'équivalent. - Détenir le niveau B en langue catalane. - Détenir un permis de conduire B1 ainsi que les carnets C1 et C2 en vigueur. - Posséder des connaissances et une expérience
évidente dans les tâches de jardinage.
Les personnes intéressées devront présenter une
requête à la commune de La Massana avant midi le 11 décembre
2008, et y joindre un certificat médical, un certificat d'antécédents
criminels, une photocopie du passeport ou du document reconnaissant l'identité,
une photocopie autorisée du diplôme et le curriculum vitae. Que l'édit soit porté à la connaissance générale du public. La Massana, 10 novembre 2008 Le Consul principal Josep Mª Camp Areny |