albaniedrap.gif (2911 octets)

Albanie

Lois diverses ą portée linguistique

1) Loi n° 8145 sur la liberté de réunion (1996)
2) Loi n° 8410 sur la radiotélévision publique et  privée (1998-2007)
3) Loi n° 8389 sur la nationalité albanaise (1998)
4) Décret ministériel n° 127 sur la création du Comité national sur les minorités (2004)

5) Loi n° 9048 sur le patrimoine culturel (2003)
6)
Loi n° 9902 sur la protection des consommateurs (2008)
7) Loi n° 9723 sur l'enregistrement des entreprises (2007-2015)
8) Code électoral (2008-2015)

9) Loi n° 10-221 sur la protection contre la discrimination (2010-2020)
10) Loi n° 10 480 sur la sécurité générale des produits non alimentaires (2011)
11) Loi n° 97 sur les médias audiovisuels (2013)
12) Loi sur les étrangers (2013);
13) Loi n° 121 sur l'asile (2014)
14) Loi n° 44 sur le Code de procédure administrative (2015)
15) Loi n° 9662 sur les banques (2016)
16) Loi n° 43 sur les traités internationaux dans le république d'Albanie (2016)
17) Rčglement intérieur de l'Assemblée de la République d'Albanie (2019)
18) Décret ministériel n° 1147 sur la création de la base des données nationales du «Portail unique du gouvernement e-Albanie» et sur l’approbation des rčgles «sur le fonctionnement du guichet unique» (2020)
19) Loi n° 7 portant ratification de l’accord entre la république d’Albanie, d’une part, et l’Union européenne, d’autre part, relatif ą la participation de l’Albanie au Mécanisme de protection civile de l’Union (2023)

Ligji nr. 8145, datė 11.9.1996 “Pėr tė Drejtėn e Tubimeve"

Neni 1

Nė Republikėn e Shqipėrisė gjithė shtetasit, pa asnjė dallim pėr shkak tė seksit, racės, ngjyrės, gjuhės, besimit, etnisė, gjendjes ekonomike e financiare, arsimore e sociale, tė bindjeve politike, pėrkatėsisė prindėrore ose tė ēdo lloj rrethane tjetėr vetjake, kanė tė drejtė pėr tubime publike.

Loi n° 8145 du 9 novembre 1996 sur la liberté de réunion

Article 1er

Tous les citoyens de la république
d'Albanie, sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, la langue, la religion, la situation économique, financičre, éducative et sociale, l'opinion politique, la naissance ou de toute autre élément de leur situation personnelle, jouissent du droit de tenir des assemblées publiques.

Ligji Nr. 8410, dt 30.9.1998 “Pėr Radion dhe Televizionin publik e privat

Neni 36

Programet radiotelevizive publike dhe private respektojnė dinjitetin vetjakdhe tė drejtat themelore tė njeriut, paanshmėrinė, plotėsinė dhe pluralizmin e informacionit, tė drejtat e fėmijėve dhe tė adoleshentėve, rendin publik dhe sigurinė kombėtare, gjuhėn dhe kulturėn shqiptare, tė drejtat kushtetuese e njerėzore tė shtetasve, tė pakicave kombėtare nė pėrputhje me konventat ndėrkombėtare tė nėnshkruara nga Republika e Shqipėrisė, diversitetin fetar shqiptar.

Neni 37

1) Pėrdorimi i gjuhės shqipe ėshtė i detyruar pėr tė gjitha programet, pėrveē veprave muzikore me tekst nė gjuhė tė huaj, emisioneve pėr mėsimin e gjuhėve tė huaja, emisioneve drejtuar posaēėrisht pakicave kombėtare dhe programeve tė subjekteve radiotelevizive lokale tė licencuara pėr transmetim nė gjuhėn e minoriteteve.

2) Filmat nė version origjinal nė kanalet kombėtare transmetohen tė shoqėruar me subtitrimin dhe dublimin nė gjuhėn shqipe. Pėr radiot dhe televizionet lokale ky detyrim fillon tė zbatohet njė vit pas licencimit.

3) Radioja dhe televizioni publik dhe privat pasqyrojnė nė veprimtarinė e tyre njė kulturė gjuhėsore nė pajtim me normėn e vendosur tė gjuhės letrare kombėtare.

4) Pėrjashtohen nga ky detyrim subjektet radiotelevizive tė licencuara ndryshe.

Neni 40.2

Moslejimi i transmetimit tė programeve me shenjėn dalluese tė operatorėve radiotelevizivė tė huaj

1)
Operatorėt radiotelevizivė, me perjashtim tė operatorėve tė licensuar pėr transmetime programesh tė huaja, me pėrseritės radioteleviziv, nuk lejohen tė transmetojnė programin me shenjėn dalluese tė operatorėve radiotelevizivė tė huaj.

2) Bėjnė pėrjashtim transmetimet e programeve tė perkthyera nė gjuhėn shqipe, edhe kur transmetimi i tyre ėshtė i drejpėrdrejtė, tė rregulluara me marrėveshje mes palėve, nė pėrputhje me kriteret e pėrcaktuara nė licencė.

Neni 66

Deklarata e qėllimit

1)
Si njė transmetues i pėrkushtuar ndaj idealeve mė tė larta tė transmetimit tė shėrbimit publik kombėtar, RTSH-ja realizon shėrbime cilėsore radioje dhe televizioni pėr tė informuar, edukuar dhe argėtuar publikun, duke i shėrbyer kombit, tė gjitha grupeve tė shoqėrisė, pėrfshirė dhe pakicat kombėtare.

2) RTSH-ja zotohet pėr njė mbulim tė paanshėm tė lajmeve tė vendit dhe tė atyre ndėrkombėtare.

3) RTSH-ja realizon programe, tė cilat duhet tė pasqyrojnė te dėgjuesit dhe shikuesit e tė gjitha moshave larminė e jetės shqiptare. RTSH-ja pėrgatit programe cilėsore e me vlera pėr pasurimin e botės mendore dhe shpirtėrore tė njerėzve.

Neni 68

Programi i RTSH-sė nė transmetimet e studiove qendrore dhe atyre rajonale siguron :

– shumėllojshmėri informacioni politik, social, kulturor dhe argėtues nga vendi dhe bota;
– dhėnien e informacionit nga i gjithė territori i Republikės sė Shqipėrisė;
– dhėnien e informacionit pėr pakicat kombėtare;
– dhėnien e intormacionit pėr publikun jashtė vendit.

Neni 70

RTSH-ja pėrfshin nė transmetimet e saj:

– 2 programe televizive kombėtare;
– 2 programe radiofonike kombėtare;
– 1 program radiofonik nė gjuhė tė huaja dhe pėr bashkatdhetarėt nė AM;
– programet e qendrave radiotelevizive rajonale;
– 1 program satelitor radioteleviziv.

___
RTSH =  Radio Televizioni Shqiptar

Loi n° 8410 du 30 septembre 1998 sur la radiotélévision publique et privée

Article 36

Les émissions de radio et de télévision publiques et privées respectent la dignité et les droits fondamentaux de la personne humaine, l’impartialité, l’intégralité, l'exhaustivité et le pluralisme de l’information, les droits des enfants et des adolescents, l’ordre public et la sécurité nationale, la langue et la culture albanaises, les droits constitutionnels et fondamentaux des citoyens, les droits des minorités nationales découlant des conventions internationales signées par la république d’Albanie, ainsi que la diversité religieuse albanaise. 

Article 37

1) L’emploi de la langue albanaise est obligatoire pour toutes les émissions, ą l'exception des œuvres musicales dont les paroles sont écrites dans une langue étrangčre, les émissions d’enseignement des langues étrangčres, les émissions destinées spécifiquement aux minorités nationales et les émissions diffusées par des sujets audiovisuels locaux autorisés ą diffuser dans la langue des minorités nationales.

2) Les films diffusés dans la version originale sur les chaīnes nationales doivent źtre accompagnés d’une traduction ou źtre doublés en albanais. Pour les stations de radio et les chaīnes de télévision locales, cette obligation prend effet un an aprčs l’obtention de la licence. 

3) La radiotélévision publique et privée doit refléter dans ses activités une culture linguistique conforme aux normes littéraires acceptées au plan national. 

4) Les sujets de radiotélévision provenant d’une autorisation de diffusion ą un autre titre sont exemptés de cette obligation [de diffuser en albanais].

Article 40.2

Interdiction de diffuser des émissions portant le signe distinctif d'opérateurs de radio et de télévision étrangers

1)
Les opérateurs de radio et de télévision, ą l'exception de ceux qui sont autorisés ą diffuser des émissions étrangčres au moyen de répéteurs, ne sont pas autorisés ą diffuser des émissions portant le signe distinctif d'opérateurs de radio et de télévision étrangers.

2)
Font exception les diffusions d'émissions traduites en albanais, mźme en direct, conformément ą un accord entre les parties et aux critčres définis dans la licence.

Article 66

Déclaration d'intention

1)
En tant que diffuseur dédié aux idéaux les plus élevés de la radiodiffusion nationale de service public, la RTSH doit entreprendre des services de radio et de télévision de haute qualité au service de la nation dans le but d'informer, d'éduquer et de divertir le public, ainsi que tous les groupes de la société,
y compris les minorités nationales.

2) La RTSH doit s'engager dans une couverture impartiale des nouvelles nationales et internationales.

3) La RTSH doit prévoir des émissions qui devrait refléter des auditeurs et des téléspectateurs de tous les différents āges de la vie albanaise. Elle prépare des programmes de qualité avec des valeurs qui enrichissent le monde intellectuel et spirituel des gens.

Article 68

Le programme d’émissions diffusées par les studios centraux et régionaux de la RTSH offre les garanties suivantes : 

- la diversité des informations politiques, sociales et culturelles et des informations destinés ą divertir d’origine nationale et internationale;
- la diffusion d’informations en provenance de l’ensemble du territoire de la république d’Albanie;
-
la diffusion d’informations ą l’intention des minorités nationales;
- la diffusion d’informations vers des publics se trouvant en dehors du pays.

Article 70

LA RTSH inclut dans ses émissions:

- deux programmes nationaux de télévision;
- deux programmes nationaux de radio;
- un programme de radio
en langues étrangčres et une station AM pour les compatriotes;
- des programmes pour des centres régionaux de télévision;
- un programme par satellite de télévision.

_______
RTSH = Radiotélévision albanaise

Ligj nr. 8389, datė 5.8.1998 per Shtetesine Shqiptare

Neni 9

Marrja e shtetėsisė me natyralizim

1)
Njė i huaj qė ka paraqitur kėrkesė pėr marrjen e shtetėsisė shqiptare me natyralizim e fiton atė nė rast se plotėson kushtet e mėposhtme:

1. Tė ketė mbushur moshėn 18 vjec.

2. Tė ketė banuar ligjėrisht nė territorin e Republikės sė Shqipėrisė, nė mėnyrė tė vazhdueshme, pėr jo mė pak se 5 vjet.

3. Tė ketė banesė dhe tė disponojė tė ardhura tė mjaftueshme.

4. Tė mos ketė qenė ndonjėherė i dėnuar nė shtetin e vet apo nė Republikėn e Shqipėrisė ose nė ndonjė shtet tė tretė pėr vepra penale, pėr tė cilat ligji parashikon dėnime me jo mė pak se 3 vjet heqje lirie. Pėr jashtim nga ky rregull bėhet vetėm nė ato raste kur vėrtetohet se dėnimi ėshtė dhėnė pėr motive politike.

5. Tė ketė njohuri, tė paktėn fillestare, tė gjuhės shqipe;

[...]

Loi n° 8389 du 8 mai 1998 sur la nationalité albanaise

Article 9

Acquisition de la nationalité par naturalisation

1) Un étranger qui a demandé la nationalité albanaise par naturalisation doit l'acquérir s'il remplit les conditions suivantes:

1. a au moins 18 ans;

2. a résidé légalement sur le territoire de la république d’Albanie pour un minimum de cinq années consécutives ;

3. avoir un logement et disposer de revenus suffisants;

4. n'a jamais été condamné dans son pays ou en Albanie ou dans un pays tiers pour une infraction criminelle pour laquelle la loi prévoit une peine d'emprisonnement d'au moins trois ans. La dérogation ą cette rčgle est le cas oł la peine a été imposée pour des raisons politiques.

5. avoir au moins une connaissance élémentaire de la langue albanaise;

[...]


 

Kodi zgjedhor (2008-2015)

Neni 3

Parime tė pėrgjithshme

3) Ēdo shtetas shqiptar, qė ka mbushur moshėn 18 vjeē, qoftė edhe ditėn e zgjedhjeve, pa dallim race, etnie, gjinie, gjuhe, bindjeje politike, besimi, aftėsie fizike ose gjendjeje ekonomike ka tė drejtė tė zgjedhė dhe tė zgjidhet, nė pėrputhje me rregullat e parashikuara nė kėtė Kod.

Code électoral (2008-2015)

Article 3

Principes généraux

3) Tout citoyen albanais qui a atteint l'āge de 18 ans le jour mźme du scrutin, sans distinction de race, d’appartenance ethnique, de sexe, de langue, de convictions politiques ou religieuses, de capacité physique ou de situation économique, a le droit de voter et d’źtre élu conformément aux rčgles énoncées dans le présent code.

Ligj Nr. 9048, date 7.4.2003 per Trashegimine Kulturore

Neni 4

Trashėgimia kulturore pėrbėhet nga vlera materiale dhe jomateriale, te cilat janė pjese e pasurisė kombėtare.

II. Vlerat jomateriale te trashėgimisė kulturore janė

1. Pėrdorimi i gjuhės shqipe ne veprat letrare.
2. Folklori gojor i ruajtur ne kujtese, i shkruar ose i regjistruar.
3. Folklori vokal, koreografik dhe instrumental.
4. Zakone dhe doke tradicionale.
5. Besime dhe besėtytni te traditės.
6. Zejet e ndryshme tradicionale.

Loi n° 9048 du 7 avril 2003 sur le patrimoine culturel

Article 4

Le patrimoine culturel est constitué de valeurs tangibles et intangibles qui font partie de la richesse nationale

II. Les valeurs du patrimoine culturel immatériel sont les suivantes:

1. l'emploi de la langue albanaise dans les œuvres littéraires;
2. le folklore oral conservé dans la mémoire collective, écrit ou enregistré;
3. le folklore vocal, chorégraphique et instrumental;
4. les habitudes et les coutumes traditionnelles;
5. les croyances et les superstitions liées ą la tradition;
6. les divers métiers traditionnels.


 

LIGJ Nr.9902, datė 17.4.2008 pėr Mbrojtjen e Konssumatorėve

Neni 8

Etiketimi

Shitėsit janė tė detyruar tė sigurojnė qė, nė mallrat pėr shitje, tė jenė tė shėnuara nė gjuhėn shqipe, dukshėm dhe kuptueshėm:

a) emėrtimi i mallit, adresa e fabrikuesit dhe/ose importuesit, marka ose ēdo shenjė tjetėr dalluese e fabrikuesit, importuesit ose furnizuesit, pesha, sasia, pėrmasa ose dimensionet, si dhe ēdo informacion tjetėr qė, nė vartėsi tė natyrės sė mallit, ėshtė i domosdoshėm pėr identifikimin ose pėrdorimin e tij;

b) informacion pėr jetėgjatėsinė minimale ose datėn e skadimit, nėse ka.

Neni 12

Detyrimi i gjuhės

Tė gjitha tė dhėnat dhe informacionet mė tė domosdoshme pėr mallin dhe shėrbimin duhet tė jenė nė gjuhėn shqipe.

Neni 16

Praktika tregtare agresive

1) Njė praktikė tregtare ėshtė agresive kur, duke konsideruar tė gjitha tiparet dhe rrethanat e saj, dobėson apo ka mundėsi tė dobėsojė ndjeshėm lirinė e zgjedhjes ose sjelljen e konsumatorit pėr mallin apo shėrbimin, nėpėrmjet ushtrimit tė dhunės psikike dhe/ose fizike, ose ndikimit tė tepruar dhe nė kėtė mėnyrė e shtyn konsumatorin tė marrė njė vendim, tė cilin, nė tė kundėrt, nuk do ta kishte marrė.

2) Pėr tė pėrcaktuar nėse njė praktikė tregtare pėrdor dhunėn psikike dhe/ose fizike, ose ndikimin e tepruar, merren parasysh:

a) kohėzgjatja, vendndodhja apo natyra e saj;
b) pėrdorimi i njė gjuhe ose sjelljeje kėrcėnuese ose abuzive;

Neni 17

Praktika tregtare tė padrejta

Praktikat e mėposhtme tregtare janė tė padrejta nė tė gjitha rrethanat.

A. Praktika tregtare ēorientuese:

8) Angazhimi pėr t’u ofruar shėrbime pas shitjes konsumatorėve, me tė cilėt tregtari ka komunikuar pėrpara transaksionit nė gjuhė tė ndryshme nga gjuha shqipe dhe mė pas t’i bėjė tė disponueshme kėto shėrbime vetėm nė gjuhė tjetėr, pa ia bėrė tė qartė consumatorit pėrpara se ai tė marrė pėrsipėr transaksionin.

Neni 22

Gjuha e pėrdorur

Mesazhet e publicitetit duhet tė jenė nė gjuhėn shqipe. Bėjnė pėrjashtim parullat ose pjesė tė tyre, tė cilat lejohen tė shprehen edhe nė njė gjuhė tjetėr.

Neni 32

Garancia kontraktuale

1) Asnjė deklaratė garancie kontraktuale nuk e privon konsumatorin nga tė drejtat, qė sanksionohen nė nenet 29, 30 dhe 31 tė kėtij ligji.

2) Tregtari ėshtė i detyruar tė plotėsojė deklaratėn e garancisė dhe t’ia dorėzojė atė konsumatorit.

3) Deklarata e garancisė i jepet konsumatorit nė gjuhėn shqipe. Ajo duhet tė jetė e shkruar nė njė gjuhė tė qartė e tė kuptueshme dhe tė pėrmbajė tė dhėnat e nevojshme, si emėrtimin e mallit ose tė shėrbimit, emrin dhe adresėn e garantuesit, afatin dhe zonėn e veprimit tė garancisė.

Neni 43

Njoftimi i pėrgjithshėm

4) Nė rastet kur pasuria e paluajtshme e ka vendndodhjen nė njė shtet tė huaj, tregtari i siguron konsumatorit njė pėrkthim tė noterizuar e tė certifikuar tė kontratės nė gjuhėn shqipe.

Loi n° 9902 du 17 avril 2008 sur la protection des consommateurs

Article 8

Étiquetage


Les vendeurs sont tenus d'apposer,
en langue albanaise, sur les marchandises mises en vente, les mentions suivantes, visibles et intelligibles :

a) la dénomination du produit, l'adresse du fabricant et/ou de l'importateur, la marque ou tout autre signe distinctif du fabricant, de l'importateur ou du fournisseur, le poids, la quantité, la taille ou les dimensions, ainsi que toute autre information nécessaire ą l'identification ou ą l'utilisation du produit, selon sa nature;

b) la date limite de consommation ou la date de péremption, le cas échéant.

Article 12

Exigence linguistique

Toutes les données et les informations essentielles concernant les produits et services doivent
źtre rédigées en albanais.

Article 16

Pratiques commerciales agressives

1)
Une pratique commerciale est agressive lorsque, compte tenu de toutes ses caractéristiques et ses circonstances, elle porte atteinte ou est susceptible de porter atteinte de maničre significative ą la liberté de choix ou de comportement du consommateur vis-ą-vis des biens ou services, par l'exercice d'une contrainte psychologique et/ou physique ou d'une influence indue, et l'incite ainsi ą prendre une décision qu'il n'aurait pas prise autrement.

2) Pour déterminer si une pratique commerciale recourt ą une contrainte psychologique et/ou physique ou ą une influence indue, il convient de prendre en compte les éléments suivants :

a) sa durée, son lieu ou sa nature ;
b)
l'usage d'un langage ou d'un comportement menaēant ou abusif.

Article 17

Pratiques commerciales déloyales

Les pratiques commerciales suivantes sont déloyales en toutes circonstances.

A. Pratique commerciale trompeuse :

8) S'engager ą fournir des services aprčs-vente aux consommateurs avec lesquels le professionnel a communiqué avant la transaction dans une autre langue que l'albanais, puis ą rendre ces services disponibles uniquement dans une autre langue, sans en informer clairement le consommateur avant la conclusion de la transaction.

Article 22

Langue employée

L
es messages publicitaires doivent źtre rédigés en albanais. Les slogans, ou certaines parties de ceux-ci, font exception et peuvent źtre exprimés dans une autre langue.

Article 32

Garantie contractuelle

1)
Aucune clause de garantie contractuelle ne prive le consommateur des droits prévus aux articles 29, 30 et 31 de la présente loi.

2) Le professionnel est tenu de remplir la clause de garantie et de la remettre au consommateur.

3) La clause de garantie doit źtre fournie au consommateur en albanais.
Elle doit źtre rédigée dans un langage clair et compréhensible et contenir les informations nécessaires, telles que la dénomination du bien ou du service, le nom et l'adresse du garant, ainsi que la durée et l'étendue de la garantie.

Article 43

4)
Lorsque le bien immobilier est situé ą l'étranger, le professionnel doit fournir au consommateur une traduction certifiée conforme du contrat
en albanais.


 

Vendim nr.127, datė 11.3.2004 pėr krijimin e Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve 

Neni 1.

Krijimin e Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve pėr tė nxitur mė tej pjesėmarrjen e personave, qė u pėrkasin minoriteteve, nė jetėn publike, si dhe pėr tė sugjeruar masa pėr ushtrimin dhe mbrojtjen e tė drejtave e tė lirive tė kėtyre minoriteteve.

Neni 2.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve ėshtė institucion qendror, me personalitet juridik, nė varėsi tė Kryeministrit.

Neni 3.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve bashkėpunon me organet e qeverisjes, qendrore dhe vendore, dhe me organizata e shoqata tė ligjshme, qė kryejnė veprimtari pėr ushtrimin e tė drejtave dhe tė lirive tė personave, qė u pėrkasin minoriteteve.

Gjithashtu, Komiteti Shtetėror i Minoriteteve bashkėpunon, pėr ēėshtje tė ndryshme, nė interes tė personave qė u pėrkasin minoriteteve me organizmat dhe institucionet pėrkatėse ndėrkombėtare.

Neni 4.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve:

– u propozon organeve shtetėrore tė kenė parasysh ēėshtje tė rėndėsisė sė veēantė pėr minoritetet, veēanėrisht pėrsa i takon zbatimit tė detyrimeve kushtetuese, si dhe tė akteve tė tjera tė veēanta, qė rregullojnė tė drejtat dhe liritė e personave qė u pėrkasin kėtyre minoriteteve;

– u propozon organeve tė pushtetit, qendror dhe vendor, masat e mundshme, pėr tė pėrmirėsuar gjendjen e personave qė u pėrkasin minoriteteve kudo qė janė;

– jep mendime dhe propozon masa pėr zhvillimin ekonomik, shoqėror, kulturor e arsimor, si dhe nxit transmetimin e programeve pėr minoritetet nė median publike;

– u kėrkon ose merr prej organeve qendrore dhe tė qeverisjes vendore tė dhėna dhe raporte, qė kanė tė bėjnė me ēėshtjet pėr minoritetet;

– thėrret ose kėrkon pjesėmarrjen e pėrfaqėsuesve tė organeve qendrore ose tė atyre tė qeverisjes vendore pėr ēėshtje qė janė nė pėrgjegjėsinė e Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve.

Neni 5.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve kryesohet nga kryetari dhe ka nė pėrbėrje pesė anėtarė. Kryetari i Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve dhe anėtarėt e kėtij komiteti, tė cilėt propozohen nga kryetari, emėrohen nga Kryeministri.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve vendos me shumicėn e votave tė anėtarėve tė tij.

Neni 6.

Gjatė emėrimit tė pėrbėrjes sė Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve, Kryeministri dhe kryetari i komitetit, duke u bazuar nė tė dhėnat zyrtare pėrcaktojnė numrin e anėtarėve pėr ēdo minoritet tė veēantė.

Neni 7.

Struktura, organika dhe rregullorja e veprimtarisė sė Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve miratohen nga Kryeministri, me propozimin e Sekretarit tė Pėrgjithshėm tė Kėshillit tė Ministrave.

Neni 8.

Pagat e nėpunėsve tė Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve tė jenė sipas lidhjes nr.1, qė i bashkėlidhet kėtij vendimi dhe ėshtė pjesė pėrbėrėse e tij, ndėrsa punonjėsit e tjerė tė paguhen sipas lidhjes II-5 tė vendimit nr.726, datė 21.12.2000 tė Kėshillit tė Ministrave “Pėr pagat e punonjėsve tė institucioneve buxhetore”, tė ndryshuar.

Neni 9.

Efektet financiare prej 15 500 000 lekėsh, qė nevojiten pėr funksionimin e kėtij komiteti, tė pėrballohen nga fondi rezervė i Kėshillit tė Ministrave.

Neni 10.

Ngarkohen Ministri i Shtetit pėr Koordinimin dhe Ministri i Financave pėr zbatimin e kėtij vendimi.

Ky vendim hyn nė fuqi pas botimit nė Fletoren Zyrtare.

Décret ministériel n° 127 du 11 mars 2004
pour la création du Comité national sur les minorités

Article 1er

Le Comité national pour les minorités est créé afin de promouvoir davantage la participation des membres appartenant ą des minorités dans la vie publique et de proposer des mesures pour l'exercice et la protection des droits et libertés de ces minorités.

Article 2

Le Comité national pour les minorités est une institution centrale dotée de la personnalité juridique sous  la juridiction du premier ministre.

Article 3

Le Comité national pour les minorités coopčre avec le gouvernement, le gouvernement central et l'administration locale, avec les organismes et les associations légitimes qui sont déterminés ą exercer les droits et libertés des membres appartenant ą des minorités.

En outre, le Comité national pour les minorités coopčre sur diverses questions dans l'intérźt des membres appartenant ą des minorités avec les organisations et institutions internationales compétentes.

Article 4

Le Comité national pour les minorités a les fonctions suivantes :

- proposer aux organismes nationaux d'examiner les questions d'importance particuličre pour les minorités, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre des obligations constitutionnelles, ainsi que d'autres lois spéciales régissant les droits et libertés des membres appartenant ą ces minorités;

- proposer aux autorités centrales et locales des mesures possibles pour améliorer la situation des membres appartenant ą des minorités, oł qu'ils se trouvent;

- donner des avis et proposer des mesures pour le développement économique, social, culturel et éducatif, ainsi que la promotion de la diffusion d'émissions destinées aux minorités dans les médias publics;

- solliciter ou recevoir de la part des autorités centrales et des administrations locales des rapports traitant des questions relatives aux minorités;

- susciter ou exiger la participation des représentants des autorités centrales ou des administrations locales concernant les questions qui relčvent de la responsabilité du Comité d'État pour les minorités.

Article 5

Le Comité national pour les minorités est présidé par le président et est composé de cinq membres. Le président du Comité national pour les minorités et les membres du comité qui sont désignés par le président, sont nommés par le premier ministre.

Le Comité national pour les minorités prend ses décisions ą la majorité des voix de ses membres.

Article 6

Lors de la nomination de la composition du Comité national pour les minorités, le premier ministre et le président du comité, sur la base des données officielles, déterminent le nombre des membres d'une minorité particuličre.

Article 7

La structure et la réglementation des activités du Comité national pour les minorités sont adoptées par le premier ministre sur proposition du secrétaire général du Conseil des ministres.

Article 8

Les émoluments des employés du Comité national pour les minorités sont inscrits dans la pičce jointe 1 rattachée ą la présente décision et en fait partie intégrante, alors que d'autres employés sont payés en fonction de la pičce jointe II-5, en vertu de la décision telle que modifiée n° 726 du 21 décembre 2000 du Conseil des ministres portant sur les salaires des employés des institutions budgétaires.

Article 9

Les effets financiers de 15.500.000 de leks nécessaires au fonctionnement du comité sont assumées par le fonds de réserve du Conseil des ministres.

Article 10

Le ministre d'État pour la coordination et le ministre des Finances sont responsables de la mise en œuvre de la présente décision.

La présente décision entrera en vigueur aprčs sa publication au Journal officiel.

Ligj nr. 108/2013 pėr tė huajt

Neni 52

Leja e qėndrimit pėr studentė dhe nxėnės shkolle

1)
I huaji, i cili ka hyrė dhe qėndron nė Republikėn e Shqipėrisė pėr qėllime studimi, pranė njė institucioni arsimor publik apo privat tė njohur nga shteti shqiptar, ka tė drejtė tė aplikojė pėr leje qėndrimi, sipas kritereve tė pėrgjithshme tė pėrcaktuara nė nenet 34, 37 dhe 38 tė kėtij ligji.

2) I huaji, i pranuar nė njė institucion arsimor, apo qė merr pjesė nė trajnime ose praktika profesionale, pajiset me leje qėndrimi, me afat jo mė shumė se njė vit, kur lėshohet pėr herė tė parė dhe mund tė shtyhet ēdo herė me njė vit deri nė pėrfundimin e shkollės, tė studimeve ose tė praktikės. Nė rast se kohėzgjatja e kursit ėshtė mė e vogėl se njė vit, afati i lejes sė qėndrimit ėshtė i barabartė me kohėzgjatjen e kursit.

3) I huaji duhet tė provojė se ėshtė pranuar nga institucioni arsimor, se ka njohuri tė mjaftueshme tė gjuhės sė shkollimit ose trajnimit, si dhe disponon mjete financiare tė mjaftueshme pėr jetesėn nė Republikėn e Shqipėrisė gjatė studimeve. Pėr ripėrtėritjen e lejes sė qėndrimit, pėrveē tė tjerash, i huaji duhet tė provojė mbi progresin e bėrė nė drejtim tė studimeve, sipas legjislacionit nė fuqi.

Neni 111

Urdhri i dėbimit si person i padėshiruar

1)
I huaji, i shpallur person i padėshiruar, dėbohet nga territori i Republikės sė Shqipėrisė me urdhėr dėbimi, tė nxjerrė nga Ministri i Brendshėm.

2) Urdhri i dėbimit si person i padėshiruar i njoftohet nė formė tė shkruar tė huajit nė gjuhėn qė kupton ose sė paku nė gjuhėn angleze dhe pėrmban:

a) tė dhėnat personale tė personit tė dėbuar;
b) arsyet pėr tė cilat ėshtė nxjerrė urdhri i dėbimit;
c) periudhėn e ndalimit tė hyrjes nė Shqipėri;
ē) nė rast ripranimi, shtetin ku do tė kryhet ky ripranim;
d) datėn e largimit;
dh) mėnyrėn e ekzekutimit;
e) pikėn e kalimit kufitar nga do tė largohet.

Neni 121

Ndalimi nė qendėr tė mbyllur

4)
I huaji njoftohet nė formė tė shkruar, nė gjuhėn qė kupton ose sė paku nė gjuhėn angleze, mbi urdhrin e ndalimit nė qendėr tė mbyllur, i cili pėrmban arsyen e ndalimit, afatet e ndalimit, tė drejtėn tė sigurojė mbrojtje ligjore me njė avokat tė zgjedhur prej tij ose kryesisht, si dhe tė kontaktojė me tė afėrmit e vet.

Neni 127

Tė drejtat e tė huajit tė ndaluar nė qendrėn e mbyllur

1)
I huaji, i cili qėndron nė njė qendėr tė mbyllur, sipas dispozitave tė kėtij kreu, njihet, nė gjuhėn qė kupton, apo sė paku nė gjuhėn angleze, me ēdo veprim, i cili kryhet nga autoritetet pėrgjegjėse, pėr mbajtjen e tij nė qendėr.

5) Nė rast se ripranohet, i huaji informohet pėr tė drejtat dhe detyrimet, qė ka nė bazė tė legjislacionit shqiptar, nė gjuhėn qė kupton, apo sė paku nė gjuhėn angleze.

Loi n° 108/2013 sur les étrangers

Article 52

Permis de séjour pour les étudiants et les écoliers

1) Tout étranger qui est entré et demeure dans la république d'Albanie ą des fins études dans un établissement d'enseignement public ou privé reconnu par l'État albanais a le droit de demander un permis de séjour, selon les critčres énoncés dans les articles 34, 37 et 38 de la présente loi.

2) Tout étranger admis dans un établissement d'enseignement ou qui participe ą une formation ou ą une pratique professionnelle doit źtre muni d'un permis de séjour valide pour une durée maximale d'un an, lorsque celui-ci est émis pour la premičre fois et ą chaque fois il peut źtre prolongé d'un an jusqu'ą la clōture de l'établissement ou la fin des études ou de la pratique. Dans le cas oł la durée du cours est inférieure ą un an, la durée du séjour est égale ą la durée du cours.

3) L'étranger doit prouver qu'il est accepté par un établissement d'enseignement et qu'il a une connaissance suffisante de la langue d'enseignement ou de formation, ainsi que des fonds disponibles pour vivre en Albanie pendant ses études. Pour le renouvellement de son permis de séjour, entre autres, l'étranger doit prouver ses progrčs réalisés dans ses études, conformément ą la législation.

Article 111

Ordonnance d'expulsion comme persona non grata

1) Tout étranger déclaré persona non grata est expulsé du territoire de la république d'Albanie par une ordonnance d'expulsion émis par le ministre de l'Intérieur.

2) L'ordonnance d'expulsion comme persona non grata doit źtre notifiée par écrit ą l'étranger une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, et doit contenir:

a) les coordonnées de la personne qui doit źtre expulsée;
b) les raisons pour lesquelles l'ordonnance d'expulsion a été émise;
c) la période d'interdiction d'entrée en Albanie;
d) si il y a une réadmission et l'État oł elle sera effective;
e) la date de départ;
f) la méthode d'exécution;
g) le point de passage frontalier il i sera laissé.

Article 121

Incarcération dans un centre de détention

4)
Tout étranger doit źtre informé par écrit dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, de l'ordre d'incarcération dans un centre de détention, ce qui comprend les motifs de la détention, la période de détention, le droit de fournir une protection judiciaire ą un avocat de son choix ou principalement, ainsi que les contacts possibles avec ses proches.


Article 127

Les droits des étrangers détenus dans un centre de détention

1) Un étranger, qui séjourne dans un centre de détention en vertu des dispositions du présent chapitre, a le droit de connaītre, dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, chacun des actes faits par les autorités chargées de le garder en détention.

5) En cas de réadmission, un étranger doit źtre informé au sujet de ses droits et de ses obligations, ce qui, en vertu de la loi albanaise, est fait dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais.

LIGJ Nr.9723, datė 3.5.2007 pėr regjistrimin e biznesit

(Ndryshuar me Ligj, Nr.131/2015, datė 26.11.2015,
botuar nė Fletoren Zyrtare Nr.205, datė 1 dhjetor 2015)

Neni 27

Aplikimi dhe forma e dokumenteve shoqėruese

1) Regjistrimi kryhet me dorėzimin e aplikimit pėrkatės, tė cilit i bashkėngjiten dokumentet shoqėruese, qė provojnė tė dhėnat qė regjistrohen.

3) Dokumentet shoqėruese nuk duhet tė pėrmbajnė korrigjime ose fshirje tė pavėrtetuara, sipas dispozitave pėrkatėse ligjore dhe pėrmbajtja e tyre duhet tė duket qartė, tė jetė e lexueshme dhe tė lejojė marrjen e imazhit elektronik tė dokumentit.

4) Dokumentet shoqėruese duhet tė jenė nė gjuhėn shqipe. Sė bashku me dokumentin shoqėrues nė shqip, aplikanti mund tė depozitojė edhe pėrkthimin e vėrtetuar nė gjuhė tė huaj. Aktet private dhe dokumentet zyrtare tė juridiksioneve tė huaja duhet tė shoqėrohen me pėrkthimin e vėrtetuar nė gjuhėn shqipe dhe tė legalizohen sipas ligjeve nė fuqi dhe marrėveshjeve ndėrkombėtare tė ratifikuara nga Republika e Shqipėrisė.

Loi n° 9723 du 3 mai 2007 sur l'enregistrement des entreprises

(Modifiée par la loi n° 131/2015 du 26 novembre 2015,
publiée au Journal officiel n° 205 du 1er décembre 2015)

Article 27

Formulaires de demande et pičces justificatives

1) L'inscription doit se faire en soumettant la demande appropriée ą laquelle sont attachés les pičces justificatives indiquant les données d'enregistrement.

3) Les pičces justificatives ne doivent pas contenir des corrections ou des suppressions, en vertu des dispositions juridiques appropriées, et leur contenu doit źtre clairement lisible et permettre l'obtention d'une image électronique des documents.

4) Les pičces justificatives doivent źtre en albanais. Si elles sont en anglais, le requérant peut également présenter une traduction certifiée dans la langue étrangčre. Les documents officiels des pays étrangers doivent źtre accompagnés d'une traduction certifiée dans la langue albanaise et légalisée par les lois et les conventions internationales ratifiées par la république d'Albanie.

Lligj nr. 10-221, datė 4.2.2010 pėr mbrojtjen nga diskriminimi (2020)

Neni 1

Objekti

Ky ligj rregullon zbatimin dhe respektimin e parimit tė barazisė nė lidhje me gjininė, racėn, ngjyrėn, etninė, gjuhėn, identitetin gjinor, orientimin seksual, bindjet politike, fetare ose filozofike, gjendjen ekonomike, arsimore ose shoqėrore, shtatzaninė, pėrkatėsinė prindėrore, pėrgjegjėsinė prindėrore, moshėn, gjendjen familjare ose martesore, gjendjen civile, vendbanimin, gjendjen shėndetėsore, predispozicione gjenetike, aftėsinė e kufizuar, pėrkatėsinė nė njė grup tė veēantė, ose me ēdo shkak tjetėr.

Neni 18

Detyrat e Kėshillit tė Ministrave du Ministrit tė Arsimit dhe Shkencės

2)
Kėshilli i Ministrave dhe Ministeri i Arsimit dhe Shkencės, ndėr tė tjera, marrin secili masa par:

c) arsimimin e tė gjithė popullsisė, nė mėnyrė tė veēantė, duke marrė masa nė favor tė grave dhe vajzave, pakicave, personave me aftėsi tė kufizuar, si dhe personave qė janė, ose kanė mė shumė mundėsi tė jenė objekt i diskriminimit, pėr shkaqet e pėrmendura nė nenin 1 tė kėtij ligji;

ē) respecktimin dhe sigurimin et sė drejtės pėr arsimim nė gjuhėt et pakicave, si dhe nė mėnyrat E pėrshtatshme pėr persona me aftėsi tė kufizuar.

Neni 32

Kompetencat

1) Komisioneri ka kompetencė:

d) tė nxisė parimin e barazisė dhe mosdiskriminimit, veēanėrisht duke sensibilizuar dhe informuar pėr kėto ēėshtje, pėrfshirė edhe ofrimin e informacioneve tė shkruara, ndėr tė tjera pėr kėtė ligj, nė gjuhėn shqipe, nė gjuhėt e pakicave, si dhe nė formate tė pėrdorshme nga persona me aftėsi tė kufizuar;

Neni 33

Proēedurat

1)
Njė person ose grup personash qė pretendojnė se janė diskriminuar, ose njė organizatė me interesa legjitimė qė pretendon diskriminim nė emėr tė njė personi apo grupi personash, mund tė paraqesė ankesė sė bashku me provat e disponueshme para komisionerit, me shkrim ose, nė raste pėrjashtimore, gojarisht, nė mėnyrė qė tė mund tė mbahet procesverbal.

17) Operatorėt mediatikė shtetėrorė kanė detyrimin qė tė publikojnė pėrmbledhjen e vendimeve tė formės sė prerė tė Komisionerit pėr Mbrojtjen nga Diskriminimi, me objekt gjuhėn e urrejtjes.

Loi n° 10-221 du 4 février 2010 sur la protection contre la discrimination (2020)

Article 1

Objet


La présente loi vise ą réglementer la mise en œuvre et le respect du principe d'égalité sans discrimination fondée sur le sexe,
la race, la couleur, l'origine ethnique, la langue, l'identité de genre, l'orientation sexuelle, les convictions politiques, religieuses ou philosophiques, la situation économique, scolaire ou sociale, la grossesse, la filiation, la responsabilité parentale, l'āge, la situation familiale ou matrimoniale, l'état civil, le lieu de résidence, l'état de santé, la prédisposition génétique, le handicap, l'appartenance ą un groupe particulier ou tout autre motif.

Article 18

Fonctions du Conseil des ministres et du ministre de l'Éducation et de la Science

2)
Le Conseil des ministres et le ministre de l'Éducation et de la Sciences doit, entre autres, prendre des mesures :

c) pour sensibiliser l’ensemble de la population, notamment par la mise en œuvre de mesures en faveur des femmes et des filles, des minorités, des personnes handicapées, ainsi que des personnes qui sont ou sont plus susceptibles d’źtre victimes de discrimination, pour les motifs mentionnés ą l’article 1 de la présente loi ;

d) pour respecter et garantir le droit ą l'éducation dans la langue des minorités et, par des moyens appropriés, celui des personnes handicapées.

Article 32

Pouvoirs

1) Le commissaire a la compétence:

d) pour promouvoir le principe d'égalité et de non-discrimination, particuličrement en sensibilisant et en informant sur ces questions, y compris par des informations écrites, entre autres, au sujet de la présente loi en albanais transmise dans la langue des minorités, ainsi que dans des formats utilisables par les personnes handicapées;

Article 33

Procédure

1)
Toute personne ou tout groupe de personnes s’estimant victime de discrimination, ou toute organisme ayant un intérźt légitime ą invoquer une discrimination au nom d’une personne ou d’un groupe de personnes, peut déposer une plainte, accompagnée des éléments de preuve disponibles, auprčs du Commissaire,
par écrit ou, exceptionnellement, oralement, afin qu’il en soit fait état.

17) Les opérateurs de médias publics sont tenus de publier un résumé des décisions définitives du Commissaire ą la protection contre la discrimination concernant
les discours de haine.

LIGJ Nr.10 480, datė 17.11.2011 Pėr sigurinė
e pėrgjithshme tė produkteve joushqimore

Neni 6

Detyrime tė tjera tė prodhuesit e tė shpėrndarėsit

1) Prodhuesit kanė detyrimin:

a) t'u sigurojnė konsumatorėve tė gjithė informacionin pėrkatės nė gjuhėn shqipe, pėr t'u mundėsuar vlerėsimin e riskut tė qenėsishėm nė njė produkt gjatė periudhės normale apo tė arsyeshme tė parashikueshme tė pėrdorimit tė tij, kur risqet nuk janė menjėherė evidente pa paralajmėrimin e pėrshtatshėm;

b) tė marrin masat paraprake pėr parandalimin ose minimizimin e kėtyre risqeve.

Neni 10

Tė drejtat dhe detyrimet e strukturės pėrgjegjėse

Struktura pėrgjegjėse ka kėto tė drejta dhe detyrime:

i) tė urdhėrojė me shkrim vendosjen e shėnimit pėrkatės e tė pėrshtatshėm nė produkt pėr paralajmėrime, tė formuluara nė gjuhėn shqipe, nė mėnyrė tė qartė dhe lehtėsisht tė kuptueshme, pėr risqet qė mund tė paraqesė;

Loi n° 10 480 du 17 novembre 2011 sur la sécurité générale
des produits non alimentaires

Article 6

Autres obligations du producteur et du distributeur

1
. Les producteurs ont les obligations suivantes :

a) de fournir aux consommateurs toutes les informations pertinentes en langue albanaise, afin de leur permettre d'évaluer les risques inhérents au produit pendant la durée normale ou le raisonnablement prévisible de son usage, lorsque ces risques ne sont pas immédiatement apparents sans avertissement adéquat ;

b) de prendre des mesures de précaution pour prévenir ou minimiser ces risques.

Article 10

Droits et obligations de l'organisme responsable


L'organisme responsable a les obligations et les droits suivants :

i) d'exiger par écrit l'apposition sur le produit d'avertissements pertinents et appropriés, rédigés en langue albanaise, de maničre claire et facilement compréhensible, concernant les risques qu'il peut présenter ;

Ligj nr.9662, datė 18.12.2006 "Pėr bankat" (2016)

Neni 7

Gjuha

1) Tė gjitha subjektet e kėtij ligji pėrdorin gjuhėn shqipe nė dokumentacionin dhe korrespondencėn qė mbajnė nė Republikėn e Shqipėrisė.

2) Bankat dhe degėt e bankave tė huaja, qė veprojnė nė Republikėn e Shqipėrisė, pėrdorin nė gjuhėn shqipe fjalėn "bankė" nė emrin e tyre tregtar.

Loi n° 9662 du 18 décembre 2006 sur les banques (2016)

Article 7

Langue

1)
Tous les sujets ą la présente loi
doivent employer la langue albanaise dans leurs documents et leur correspondance en république d'Albanie.

2) Les banques et les succursales de banques étrangčres exerēant leurs activités en république d'Albanie doivent
inclure le terme "bankė" en albanais dans leur raison sociale.

Ligji Nr. 97/2013 pėr Mediat Audiovizive (2023)

Neni 18


Objektivat e veprimtarisė sė AMA-s
(1)

1) AMA, nė ushtrimin e funksioneve tė veta, siguron:

a) qė tė gjitha shėrbimet audiovizive tė pėrmbushin sa mė mirė nevojat e qytetarėve tė Republikės sė Shqipėrisė, duke respektuar gjuhėn dhe larminė e traditave, besimeve fetare, kulturės dhe moralit tė qytetarėve;

Neni 32

Rregulla tė pėrgjithshme pėr ofruesit e shėrbimeve mediatike audio dhe/ose audiovizive dhe pėr ofruesit e platformave tė shpėrndarjes sė videove

4)
Ofruesit e shėrbimeve mediatike audiovizive, si dhe ofruesit e platformave tė shpėrndarjes sė videove nuk transmetojnė programe me pėrmbajtje qė:

a) nxisin dhunė ose urrejtje kundrejt njė grupi personash ose njė anėtari tė njė grupi mbi baza tė tilla, si: gjinia, raca, ngjyra, origjina etnike ose shoqėrore, tiparet gjenetike, gjuha, feja, besimi, opinioni politik, kombėsia, anėtarėsimi i njė pakice kombėtare, prona, lindja, paaftėsia, mosha apo orientimi seksual, si dhe ēdo formė tjetėr diskriminimi sipas legjislacionit nė fuqi pėr mbrojtjen nga diskriminimi;

b) nxisin kryerjen e veprave terroriste.

4/1) Bazuar nė parimet e pėrcaktuara nė nenin 4 tė kėtij ligji, praktikat mė tė mira europiane, si dhe pas njė procesi konsultimi publik, AMA pėrcakton me rregullore kėrkesat e posaēme qė ofruesit e platformave tė shpėrndarjes sė videove duhet tė pėrmbushin pėr krijimin e operimin e sistemeve transparente, efektive e miqėsore nė pėrdorim, nė zbatim tė detyrimeve sipas pikės 4 tė kėtij neni dhe pikės 4 tė nenit 32/1 tė kėtij ligji.

Neni 57

Parime tė pėrgjithshme tė shėrbimit tė transmetimit audio tė komunitetit

Shėrbimi i transmetimit audio i komunitetit:

1. Operohet, zotėrohet dhe drejtohet nga komuniteti tė cilit i shėrbejnė.

2. Ofrohet pa qėllim fitimi, duke reflektuar nevojat kulturore, gjuhėsore, demografike, tė besimit tė komunitetit.

Neni 61

Shqyrtimi dhe vendimmarrja pėr dhėnien e licencave tė transmetimeve audio pėr rrjete analoge dhe tė shėrbimit tė programeve audio e audiovizive

1)
Gjatė shqyrtimit tė aplikimeve dhe vendimmarrjes pėr pėrzgjedhjen e aplikuesit fitues AMA mbanparasysh:

a) vetitė, ekspertizėn dhe eksperiencėn e aplikuesit ose, nėse aplikuesi ėshtė njė shoqėri, tė organeve drejtuesve, administratorėve apo agjencive tė tjera tė shoqėrisė dhe tė pronarėve;

b) burimet financiare qė zotėrojnė aplikuesit dhe aspektet e funksionimit ekonomik dhe financiar tė aplikimit;

c) cilėsinė, llojet dhe shtrirjen e programeve nė gjuhėn shqipe dhe hapėsirėn e programeve tė propozuara, qė lidhen me tiparet dhe nevojat e kulturės kombėtare;

Neni 65

Kushtet e licencės sė transmetimit audio

1)
Licenca e transmetimit audio mund tė pėrmbajė kushte dhe kėrkesa qė AMA i vlerėson dhe i pėrcakton si tė nevojshme nė licencė. AMA publikon paraprakisht termat dhe kushtet e licencės sė transmetimeve audio.

9) Nė realizimin e funksioneve tė pėrcaktuara nė pikat 7 dhe 8 tė kėtij neni, AMA vlerėson pėrmbajtjen e programeve, tė cilat:

a) janė nė gjuhėn shqipe, apo lidhen me kulturėn dhe aktualitetin kombėtar;

b) lidhen me zhvillimet nė fushėn e muzikės, teatrit, shfaqjeve dhe veprimtari tė tjerakombėtare;

c) janė lajme, dokumentarė apo raportime, si dhe ēdo kategori tjetėr tė pėrmbajtjes programore qė AMAvlerėson se ėshtė e domosdoshme pėr t’u regjistruar dhe arkivuar nga ana e tėlicencuarit.

Neni 67

Licenca e shėrbimit pėr programet audiovizive

2)
AMA siguron qė shėrbimi i programit audioviziv:

a) tė jetė pėrgjegjės nė lidhje me interesat dhe ndjeshmėrinė publike, tė respektojė mirėkuptimin dhe bashkekzistencėn shoqėrore tė tė gjithė individėve nė Republikėn e Shqipėrisė, tė sigurojė qė pėrmbajtja programore tė pasqyrojė elementet pėrbėrėse tė kulturės dhe tė gjuhės shqipe;

dh) tė pėrfshijė, nė mėnyrė tė arsyeshme pėrdorimin e gjuhės sė shenjave nė emisionet e lajmeve pėr njerėzit qė nuk dėgjojnė.

Neni 93

Pėrbėrja e KDRTSH-sė (3)

2)
Kandidat pėr t’u zgjedhur anėtar i KDRTSH-sė mund tė jetė ēdo person, i cili ka pėrvojė pune jo mė pak se 10 vjet nė fushat e:

a) medias nė pėrgjithėsi;
b) transmetimeve audiovizive tė shėrbimit publik, tregtar ose jotregtar;
c) prodhimit tė pėrmbajtjes sė transmetimeve audiovizive;
ē) teknologjive tė medias;
d) ekonomisė, administrimit dhe rregullave te konkurrencės;
dh) ēėshtjeve tė zhvillimit tė gjuhės shqipe;

Neni 118

Qėllimet kryesore tė veprimtarisė sė RTSH-sė
(4)

1) Qėllimet kryesore tė veprimtarisė sė RTSH-sė janė:

a) t’i pėrgjigjet interesave, kėrkesave dhe shqetėsimeve tė tė gjithė popullatės, tė mbajė parasysh nevojėn pėr mirėkuptim dhe paqe nė Republikėn e Shqipėrisė e mė gjerė, tė sigurojė qė programet e veta tė pasqyrojnė elementet e ndryshme njerėzore dhe kulturore dhe t’i kushtojė vėmendje tė veēantė elementeve dalluese tė kulturės dhe gjuhės shqipe;

ē) tė sigurojė njė gamė tė plotė tė programeve nė gjuhėn shqipe, qė pasqyrojnė larminė kulturore, argėtojnė, informojnė dhe edukojnė publikun, sigurojnė mbulimin e pasqyrimit tė veprimtarive sportive, fetare e kulturore dhe plotėsojnė pritshmėritė e publikut nė pėrgjithėsi, si dhe tė individėve, qė i pėrkasin pakicave shoqėrore, duke respektuar nė ēdo rast dinjitetin njerėzor;

Neni 119

Programet audiovizive tė RTSH-sė

RTSH-ja pėrfshin nė transmetimet e saj pa pagesė jo mė pak se:

a) 2 programe kombėtare transmetimi audioviziv;
b) 2 programe kombėtare transmetimi audio;
c) 1 program transmetimi audio nė gjuhė tė huaja;

______________

(1) AMA = Autoriteti i Mediave Audiovizive
(2) OSHMA = Ofrues shėrbimi mediatik audioviziv 
(3) RTSH = Radio Televizioni Shqiptar
(4) KDRTSH = Kėshilli Drejtues i Radio Televizionit Shqiptar

Loi n° 97/2013 sur les médias audiovisuels (2023)

Article 18

Objectifs des activités de l'AMA
(1)

1) L'AMA, dans l'exercice de ses fonctions, prévoit:

a) que tous les services audiovisuels répondent davantage aux besoins des citoyens de la république d'Albanie en respectant la diversité des langues, les traditions, les croyances religieuses, la culture et la moralité des citoyens;

Article 32

Rčgles générales applicables aux fournisseurs de services de médias audio et/ou audiovisuels et aux fournisseurs de plateformes de distribution vidéo

4)
Les fournisseurs de services de médias audio et/ou audiovisuels, ainsi que les fournisseurs de plateformes de distribution vidéo, ne doivent pas diffuser de programmes dont le contenu: 

a) incite ą la violence ou ą la haine contre un groupe de personnes ou un membre d’un groupe, notamment en raison du sexe, de la race, de la couleur, de l’origine ethnique ou sociale, des caractéristiques génétiques, de la langue, de la religion, des convictions, des opinions politiques, de la nationalité, de l’appartenance ą une minorité nationale, de la fortune, de la naissance, du handicap, de l’āge ou de l’orientation sexuelle, ou sous toute autre forme de discrimination au sens de la législation en vigueur relative ą la protection contre la discrimination ;

b) incite ą la commission d’actes terroristes.

4/1) Sur la base des principes énoncés ą l’article 4 de la présente loi, des meilleures pratiques européennes et aprčs consultation publique, l’AMA fixe par voie réglementaire les exigences spécifiques que doivent respecter les fournisseurs de plateformes de distribution vidéo pour la création et l’exploitation de systčmes transparents, efficaces et conviviaux, en application des obligations prévues au point 4 du présent article et au paragraphe 4 de l’article 32/1 de la présente loi.

Article 57

Principes généraux du service de radiodiffusion communautaire

Le service de radiodiffusion communautaire est le suivant:

1. il est exploité, possédé et géré par la communauté qu'il dessert;

2. il embauche sans but lucratif, ce qui doit refléter les besoins culturels, linguistiques, démographiques et religieuse de la communauté.

Article 61

Examen et décision relatifs ą l'octroi des licences de radiodiffusion audio pour les réseaux analogiques et les services de programmes audio et audiovisuels

1)
Lors de l'examen des demandes et de la sélection du candidat retenu, l'AMA prend en compte :

a) les qualités, l'expertise et l'expérience du candidat ou, s'il s'agit d'une société, de ses organes de direction, administrateurs ou autres représentants et de ses propriétaires ;

b) les ressources financičres du candidat et les aspects liés au fonctionnement économique et financier de sa demande ;

c) la qualité, les types et
la portée des émissions en langue albanaise, ainsi que la portée des émissions proposées, en lien avec les caractéristiques et les besoins de la culture nationale.

Article 65

Conditions de la licence de radiodiffusion audio

1)
La licence de radiodiffusion audio peut comporter des conditions et des exigences que l'AMA évalue et juge nécessaires. L'AMA publie ą l'avance les modalités et conditions de la licence de radiodiffusion audio.

9) Dans l’exercice des fonctions prévues aux paragraphes 7 et 8 du présent article, l’AMA évalue le contenu les programmes suivants:

a) ceux diffusés en langue albanaise ou portant sur la culture nationale et l’actualité ;

b) ceux traitant de l’actualité musicale, théātrale, des spectacles et autres activités nationales ;

c) ceux concernant les actualités, les documentaires ou les reportages, ainsi que tout autre type de contenu que l’AMA juge nécessaire d’enregistrer et d’archiver par le titulaire de la licence.

Article 67

Licences de service pour les programmes audiovisuels

2)
L'AMA doit veiller ą ce que le service audiovisuel :

a) soit responsable ą l'égard des intérźts et de la sensibilité du public, du respect et de la compréhension de la coexistence sociale entre tous les citoyens dans la république d'Albanie afin d'assurer que le contenu des émissions reflčte les éléments constitutifs de la culture et de la langue albanaises;

f) comprenne l'usage raisonnable de la langue des signes dans les émissions d'information pour les personnes malentendantes.

Article 93

Composition du KDRTSH (3)

2)
Pour źtre élu membre du KDRTSH, un candidat peut źtre toute personne qui a une expérience de travail d'au moins dix ans dans les domaines suivants:

a) les médias en général;
b) la diffusion de service public, commercial ou non commercial;
c) la production de contenus de radio-télédiffusion;
d) les technologies des médias;
d) l'économie, l'administration et les rčgles de concurrence;
f)
les questions de développement de la langue albanaise;

Article 118

Les objectifs principaux des activités de la RTSH
(4)

1) Les principaux objectifs des activités de la RTSH sont les suivants :

a) de respecter les intérźts, les souhaits et les préoccupations de l'ensemble de la population, de tenir compte de la nécessité de la compréhension et de la paix dans la république d'Albanie et au-delą, afin de veiller ą ce que ses émissions reflčtent les différents éléments humains et culturels, et d'accorder une attention particuličre aux éléments distinctifs de la culture et de la langue albanaises;

d) d'assurer une gamme complčte d'émissions en langue albanaise, qui reflčtent la diversité culturelle, de divertir, d'informer et d'éduquer le public, fournir une couverture des activités sportives, religieuses, culturelles, et de répondre aux attentes du grand public, ainsi que des individus appartenant ą des minorités, dans le respect de la dignité humaine dans tous les cas;

Article 119

Programmes audiovisuels de la RTSH

La RTSH inclut dans ses émissions libres :

a) au moins deux émissions nationales de diffusion audiovisuelle;
b) au moins deux
émissions nationales de diffusion audio;
c) au moins une
émissions de diffusion audio en langues étrangčres;

______________

(1) AMA = Autorité des médias audiovisuels
(2) OSHMA = Fournisseur de service de médias audiovisuels
(3) RTSH = Radiotélévision albanaise
(4) KDRTSH = Comité directeur de la radio et de la télévision de service publique

Ligj nr. 44/2015 Kodi i Procedurave Administrative

Neni 17

Parimi i barazisė dhe i mosdiskriminimit

3)
Organi publik, gjatė ushtrimit tė veprimtarisė sė tij, shmang ēdo diskriminim pėr shkak tė gjinisė, racės, ngjyrės, etnisė, shtetėsisė, gjuhės, identitetit gjinor, orientimit seksual, bindjeve politike, fetare ose filozofike, gjendjes ekonomike, arsimore ose shoqėrore, shtatzėnisė, pėrkatėsisė prindėrore, pėrgjegjėsisė prindėrore, moshės, gjendjes familjare ose martesore, gjendjes civile, vendbanimit, gjendjes shėndetėsore, predispozicioneve gjenetike, aftėsisė sė kufizuar, pėrkatėsisė nė njė grup tė veēantė ose pėr ēdo shkak tjetėr.

Neni 20

Gjuha dhe pėrkthimi nė procedurėn administrative

1) Pėrveēse kur parashikohet ndryshe me ligj, procedura administrative kryhet nė gjuhėn dhe shkrimin shqip.

2) Nėse pala duhet tė paraqesė njė kėrkesė brenda afatit dhe e bėn kėtė nė njė gjuhė tė huaj, organi publik e njofton palėn pėr detyrimin pėr ta paraqitur kėrkesėn nė gjuhėn dhe shkrimin shqip. Nėse pėr arsye teknike pala nuk ėshtė nė gjendje tė sigurojė pėrkthimin brenda datės sė pėrfundimit tė afatit tė rregullt pėr paraqitjen e kėrkesės, organi publik cakton njė afat shtesė tė pėrshtatshėm, brenda tė cilit duhet tė sigurohet njė pėrkthim i kėrkesės dhe dokumenteve tė nevojshme.

Loi n° 44/2015  sur le Code de procédure administrative

Article 17

Le principe de l'égalité et la non-discrimination

3) Les organismes publics dans l'exercice de leurs activités doivent éviter toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine ethnique, la nationalité, la langue, l'identité de genre, l'orientation sexuelle, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques, la situation économique, éducative ou sociale,
la grossesse, la filiation, la responsabilité parentale, l'āge, l'état matrimonial ou familial, l'état civil, le domicile, l'état de santé, les prédispositions génétiques, les handicaps physiques, l'appartenance ą un groupe particulier ou pour toute autre raison.

Article 20

Langue et traduction dans la procédure administrative

1) Sauf une disposition contraire prévue par la loi, toute procédure administrative doit źtre effectuée dans la langue et l'alphabet albanais.

2) Si une partie doit déposer une requźte dans le délai prescrit et si elle le fait dans une langue étrangčre, l'organisme public doit l'informer de l'obligation de soumettre la requźte dans la langue et l'alphabet albanais. Si, pour des raisons techniques, une partie ne peut źtre en mesure de fournir une traduction dans le délai prescrit lors du dépōt de la requźte, l'organisme public doit attribuer un délai supplémentaire suffisant pour trouver une traduction de la demande ainsi que les documents nécessaires.

Vendim nr. 1147, datė 9.12.2020 pėr krijimin e bazės sė tė dhėnave shtetėrore “Portali unik qeveritar e-Albania” dhe pėr miratimin e rregullave “pėr mėnyrėn
e funksionimit tė pikės sė vetme tė kontaktit”

Neni 1

Objekti

Ky vendim pėrcakton krijimin e bazės tė tė dhėnave shtetėrore “Portali unik qeveritar e-Albania” (nė vijim “e-Albania”) dhe miratimin e rregullave “Pėr mėnyrėn e funksionimit tė pikės sė vetme tė kontaktit”.

Neni 6

Pėrcaktime tė portalit e-Albania dhe tė pikės sė vetme tė kontaktit

1)
Pika e vetme e kontaktit (PVK) ėshtė portali e-Albania, qė zhvillohet, administrohet e mirėmbahet nga Agjencia Kombėtare e Shoqėrisė sė Informacionit.

8) Ndėrfaqja e saj ofrohet, tė paktėn, nė gjuhėn shqipe dhe nė atė angleze, sipas shėrbimeve specifike.

Neni 11

Pėrmbajtja e Pikės sė Vetme tė Kontaktit (PVK)

1) Nėpėrmjet PVK-sė, ofruesve dhe pėrfituesve tė shėrbimeve u sigurohet i gjithė informacioni i nevojshėm pėr:

a) kėrkesat, nė lidhje me procedurat dhe formalitetet qė duhen plotėsuar pėr fillimin dhe ushtrimin e veprimtarisė;

b) kontaktet e autoriteteve kompetente, qė kanė tė bėjnė me ushtrimin e veprimtarive tė shėrbimeve;

c) mjetet dhe kushtet pėr hyrjen nė regjistrat publikė e nė bazat e tė dhėnave pėr ofruesit dhe shėrbimet;

ē) mjetet e ankimit nė dispozicion, nė rast tė mosmarrėveshjeve ndėrmjet autoriteteve kompetente dhe ofruesit apo pėrfituesit tė shėrbimit, ndėrmjet njė ofruesi dhe njė pėrfituesi apo ndėrmjet ofruesve;

d) kontaktet e shoqatave apo organizatave, tė ndryshme nga autoritetet kompetente, tė cilat mund tė ndihmojnė ofruesit apo pėrfituesit.

f) tė jetė shkruar nė gjuhė tė qartė dhe tė thjeshtė, tė pėrshtatur me nevojat e pėrdoruesve tė synuar.

2) Informacioni, i parashikuar sipas pikės 1, tė kėtij neni, duhet tė jetė lehtėsisht i aksesueshėm nė mėnyrė elektronike dhe tė jetė i pėrditėsuar, nė gjuhėn shqipe dhe angleze.

Neni 12

Cilėsia e informacionit pėr procedurat

1) AKSHI dhe institucionet ofruese tė shėrbimeve duhet tė sigurojnė qė, nė pėrputhje me nenin 7, tė kėtij vendimi, informacioni i paraqitur nė PVK, sipas shkronjės “a”, tė pikės 7, tė nenit 6, tė kėtij vendimi, tė pėrmbushė kriteret e mėposhtme:

a) tė jetė lehtėsisht i pėrdorshėm, t’u mundėsojė pėrdoruesve ta gjejnė e ta kuptojnė lehtėsisht informacionin, si dhe tė identifikojnė lehtėsisht se cilat pjesė tė tij lidhen me situatėn e tyre konkrete;

b) tė jetė i saktė dhe mjaftueshėm i plotė pėr tė pėrfshirė gjithė informacionin qė pėrdoruesit duhet tė dinė, nė mėnyrė qė tė ushtrojnė tė drejtat e tyre, nė pėrputhje tė plotė me rregullat e detyrimet nė fuqi;

c) tė pėrfshijė referenca, lidhje me akte ligjore, specifikime teknike dhe udhėzime, kur ėshtė e nevojshme;

ē) tė pėrfshijė emrin e autoritetit ose tė entitetit pėrgjegjės pėr pėrmbajtjen e informacionit;

d) tė pėrfshijė detajet e kontaktit pėr ēdo asistencė ose shėrbime tė zgjidhjes sė problematikave, tė tilla si njė adresė email-i, numėr telefoni, njė formular kėrkese nė internet ose ndonjė mjet tjetėr komunikimi elektronik tė pėrdorur zakonisht, qė ėshtė mė i
pėrshtatshmi pėr llojin e shėrbimit tė ofruar dhe pėr audiencėn e synuar tė kėtij shėrbimi;

dh) tė pėrfshijė datėn e pėrditėsimit tė fundit tė informacionit, nėse ka, ose, kur informacioni nuk ėshtė pėrditėsuar, datėn e publikimit tė tij;

e) tė jetė i strukturuar dhe i paraqitur mirė, nė mėnyrė qė pėrdoruesit tė gjejnė shpejt informacionin e nevojshėm;

ė) tė mbahet i pėrditėsuar; dhe

f) tė jetė shkruar nė gjuhė tė qartė dhe tė thjeshtė, tė pėrshtatur me nevojat e pėrdoruesve tė synuar.

2) AKSHI dhe institucionet ofruese tė shėrbimeve ofrojnė informacionin e pėrmendur nė pikėn 1, tė kėtij neni, nė gjuhėn shqipe dhe, tė paktėn, nė atė angleze, sipas shėrbimeve specifike, nė mėnyrė qė tė kuptohet gjerėsisht nga njė numėr sa mė i madh pėrdoruesish tė huaj, nė pėrputhje me nenin 14, tė kėtij vendimi.

Neni 13

Cilėsia e informacionit pėr asistencėn dhe shėrbimet e zgjidhjes sė problematikave

1)
AKSHI dhe institucionet ofruese tė shėrbimeve, nė zbatim tė nenit 7, tė kėtij vendimi, sigurohen qė, pėrpara se tė aplikojė pėr njė shėrbim tė caktuar, sipas pėrcaktimit tė shkronjės “c”, tė pikės 7, tė nenit 6, tė kėtij vendimi, pėrdoruesi tė ketė lehtėsisht akses nė njė shpjegim tė qartė, tė sa mė poshtė:

d) ēdo gjuhė tjetėr tė nevojshme, nė tė cilėn mund tė paraqitet aplikimi dhe qė mund tė pėrdoret gjatė kontaktit me autoritetin.

2) AKSHI dhe institucionet ofruese tė shėrbimeve ofrojnė informacionin e pėrmendur nė pikėn 1, tė kėtij neni, nė gjuhėn shqipe dhe, tė paktėn, nė atė angleze, sipas shėrbimeve specifike, nė mėnyrė qė tė kuptohet gjerėsisht nga njė numėr sa mė i madh pėrdoruesish tė huaj, nė pėrputhje me nenin 14, tė kėtij vendimi.

Neni 14

Pėrkthimi i informacionit

1) Institucionet ofruese tė shėrbimeve janė pėrgjegjėse pėr pėrkthimin e informacionit tė pėrmendur nė nenet 11, 12, 13 e 15, pika 2, shkronja “a”, tė kėtij vendimi.

2) Institucionet ofruese tė shėrbimeve duhet tė sigurohen qė tekstet e pėrkthyera sipas pikės 1, tė kėtij neni, tė mbulojnė tė gjithė informacionin e nevojshėm pėr pėrfitimin e shėrbimit.

Neni 15

Aksesi i tė huajve nė procedurat online

1)
AKSHI duhet tė sigurojė qė, kur njė shėrbim publik, i pėrmendur nė shkronjėn “b”, tė pikės 7, tė nenit 6, tė kėtij vendimi, mund tė aksesohet dhe tė kryhet online nga shtetasit shqiptarė dhe tė ofrohet njėkohėsisht edhe pėr shtetasin e huaj, ai mund tė aksesohet e tė kryhet po ashtu online nga pėrdoruesit e huaj nė njė mėnyrė jodiskriminuese, me tė njėjtėn zgjidhje teknike ose me njė zgjidhje alternative.

2) AKSHI siguron qė, pėr procedurat e pėrmendura nė pikėn 1, tė kėtij neni, tė plotėsohen tė paktėn kėrkesat, si mė poshtė vijon:

a) pėrdoruesit tė jenė nė gjendje tė aksesojnė udhėzimet pėr pėrfundimin e procedurės nė gjuhėn shqipe dhe tė paktėn nė atė angleze, nė pėrputhje me nenin 14, tė kėtij vendimi;

_______

PVK1 = Pikės sė Vetme tė Kontaktit
AKSHI2 = Agjencia Kombėtare e Shoqėrisė sė Informacionit.

Décret ministériel n° 1147 du 9 décembre 2020 sur la création de la base des données nationales du «Portail unique du gouvernement e-Albanie» et sur l’approbation des rčgles «sur le fonctionnement du guichet unique»

Article 1

Objectif

Le présent décret porte sur la création de la base de données d'État «Portail unique du gouvernement e-Albanie » (ci-aprčs « e-Albanie ») et l'approbation du rčglement «sur le fonctionnement du guichet unique».

Article 6

Définitions du portail e-Albania et du point de contact unique

1) Le point de contact unique (PVK1) est le portail e-Albania, développé, administré et maintenu par l’Agence nationale pour la société de l’information.

8)
Son interface est disponible au moins en albanais et en anglais, selon les services proposés.

Article 11

Contenu du point de contact unique (PVK)

1) Au moyen d'un PVK, les fournisseurs et les bénéficiaires des services doivent fournir  les informations nécessaires pour les éléments suivants:

a) les exigences concernant la procédure et les formalités ą remplir pour le début des activités;

b) les contacts avec les autorités compétentes portant sur l'exercice des activités de services;

c) les moyens et les conditions d'entrée pour les dossiers publics dans les bases de données pour les fournisseurs et les services;

d) les voies de recours disponibles en cas de litiges entre les autorités compétentes et les prestataires ou les bénéficiaires de services, entre un prestataire et un destinataire ou entre prestataires;

e) les contact avec les associations ou les organismes ainsi qu'avec d'autres autorités compétentes pouvant aider les fournisseurs ou les bénéficiaires.

f) źtre rédigées dans un langage clair et simple, adapté aux besoins des usagers visés.

2) Les informations fournies au titre du paragraphe 1 du présent article doivent źtre facilement accessibles par voie électronique et źtre mis ą jour en albanais et en anglais.

Article 12

Qualité de l'information sur la procédure

1) L'AKSHI2 et les prestataires de services veillent ą ce que, conformément ą l'article 7 de la présente loi, les informations présentées dans le PVK, en application au paragraphe 7, alinéa a), de l'article 6 de la présente loi, répondent aux critčres suivants :

a) źtre facilement accessibles, permettre aux usagers de trouver et de comprendre aisément ces informations, et d'identifier facilement les parties pertinentes ą leur situation particuličre ;

b) źtre exactes et suffisamment complčtes pour inclure toutes les informations dont les usagers ont besoin pour exercer leurs droits, dans le respect total des rčgles et obligations en vigueur ;

c) inclure les références, les liens vers les textes législatifs, les spécifications techniques et les instructions, le cas échéant ;

ē) inclure le nom de l'autorité ou de l'entité responsable du contenu des informations ;

d) inclure les coordonnées de tout service d'aide ou de résolution de problčmes, telles qu'une adresse électronique, un numéro de téléphone, un formulaire de demande en ligne ou tout autre moyen de communication électronique couramment employé, le plus approprié au type de service fourni et au public visé par ce service.

dh) indiquer la date de la derničre mise ą jour des informations, le cas échéant, ou, si les informations n'ont pas été mises ą jour, la date de leur publication ;

e) źtre bien structurées et présentées, afin que les usagers puissent trouver rapidement les informations nécessaires ;

ė) źtre tenues ą jour ; et

f)
źtre rédigées dans un langage clair et simple, adapté aux besoins des usagers visés.

2) L'AKSHI et les prestataires de services doivent fournir les informations visées au paragraphe 1 du présent article en albanais et au moins en anglais, selon les services concernés, afin qu'elles soient compréhensibles par le plus grand nombre possible d'usagers étrangers, conformément ą l'article 14 de la présente loi.

Article 13

Qualité de l'information sur les services d'assistance et de résolution de problčmes

1)
Conformément ą l'article 7 de la présente loi, l'AKSHI et les prestataires de services veillent ą ce que, avant de solliciter un service spécifique, tel que défini au paragraphe 7, alinéa c), de l'article 6 de la présente loi l'utilisateur ait facilement accčs ą une explication claire des éléments suivants:

d) toute autre langue nécessaire au dépōt de la demande et ą la communication avec l'autorité.

2) L’AKSHI et les prestataires de services doivent fournir les informations visées au paragraphe 1 du présent article en albanais et au moins en anglais, selon les services concernés, afin qu’elles soient compréhensibles par le plus grand nombre possible d’usagers étrangers, conformément ą l’article 14 de la présente loi.

Article 14

Traduction des informations

1)
Les
prestataires de services sont responsables de la traduction des informations visées aux articles 11, 12, 13 et 15, paragraphe 2, alinéa a), du présent décret.

2) Les prestataires de services doivent
s’assurer que les textes traduits, conformément au paragraphe 1 du présent article, contiennent toutes les informations nécessaires ą la fourniture du service.

Article 15

Accčs des étrangers aux procédures en ligne

1)
L’AKSHI doit veiller ą ce que, lorsqu’un service public visé ą l'alinéa b) du paragraphe 7 de l’article 6 de la présente loi soit accessible et utilisable en ligne par les citoyens albanais et est simultanément proposé aux citoyens étrangers, qu'il soit également accessible et utilisable en ligne par les usagers étrangers de maničre non discriminatoire, au moyen de la mźme solution technique ou d’une solution alternative.

2) L’AKSHI doit veiller ą ce que, pour la procédure visée au paragraphe 1 du présent article, les conditions suivantes soient au moins remplies :

a) les usagers peuvent accéder aux instructions pour exécuter la procédure en albanais et au moins en anglais, conformément ą l’article 14 de la présente loi ;

______

PVK1 = Pikės sė Vetme tė Kontaktit = point de contact unique.

AKSHI2 = Agence nationale pour la société de l’information.

Rregullorja e kuvendit tė Republikės sė Shqipėrisė (2019)

Neni 64

Masa disiplinore “Tėrheqje e vėmendjes”

1)
Masa disiplinore “Tėrheqje e vėmendjes” jepet nė rastet kur:

a) deputeti pėrdor gjuhė joparlamentare, diskriminuese ose kryen veprime tė tjera, tė parashikuara nė nenin 6 tė Kodit tė Sjelljes;

b) nuk paraqitet me veshje zyrtare ose kryen njė nga veprimet e parashikuara nė paragrafėt 2 dhe 3 tė nenit 8 tė Kodit tė Sjelljes;

c) me sjelljen e tij pengon zhvillimin e seancės plenare ose cenon rregullin; e mbledhjes.

Rčglement intérieur de l'Assemblée de la République d'Albanie (2019)

Article 64

Mesure disciplinaire «Avertissement»

1)
L'avertissement est prononcé dans les cas suivants :

a) le député emploie un langage non parlementaire ou discriminatoire ou commet d'autres actes prévus ą l'article 6 du Code de conduite ;

b) il ne porte pas la tenue officielle ou commet l'un des actes prévus aux paragraphes 2 et 3 de l'article 8 du Code de conduite ;

c) par son comportement, il entrave le déroulement de la séance pléničre ou enfreint l'ordre du jour.


 

Ligj nr. 43/2016 pėr marrėveshjet ndėrkombėtare nė Republikėn e Shqipėrisė

Neni 33

Publikimi i marrėveshjeve ndėrkombėtare

1)
Ligji i ratifikimit/aderimit/pranimit/miratimit/denoncimit ose vendimi i miratimit pas nėnshkrimit tė njė marrėveshjeje ndėrkombėtare, sė bashku me tekstin e marrėveshjes nė gjuhėn shqipe dhe nė gjuhėn tjetėr tė huaj tė nėnshkruar, botohen nė Fletoren Zyrtare.

2) Me qėllim publikimin e marrėveshjeve ndėrkombėtare, sipas aktit tė miratimit, Kuvendi dhe Kėshilli i Ministrave i pėrcjellin Qendrės sė Botimeve Zyrtare njė kopje tė printuar dhe njė kopje elektronike nė gjuhėn shqipe dhe nė gjuhėn tjetėr tė huaj tė nėnshkruar ose kopje tė pėrkthimit nė gjuhėn shqipe, tė certifikuar, kur marrėveshja nuk ėshtė nėnshkruar nė gjuhėn shqipe.

Loi n° 43/2016 sur les traités internationaux dans le république d'Albanie

Article 33

Publication des traités internationaux

1) La loi de ratification, d'adhésion, d'acceptation ou d'approbation, les rapports ou les décisions approuvant la signature d'un traité international, ainsi que le texte du traité
en langue albanaise et dans une autre langue étrangčre doit źtre signé et publié au Journal officiel.

2) Dans la publication des traités internationaux en vertu de la loi d'approbation, le Parlement et le Conseil des ministres envoient au Centre des publications officielles une copie papier et une copie électronique en langue albanaise et un autre dans une langue étrangčre, ou une copie de la traduction en albanais, le tout certifié lorsque le traité est signé en albanais.

LIGJ Nr. 7/2023 pėr ratifikimin e marrėveshjes ndėrmjet Republikės sė Shqipėrisė, njėra palė, dhe Bashkimit evropian, pala tjetėr, pėr pjesėmarrjen e Shqipėrisė nė mekanizmin e mbrojtjes civile tė Bashkimit

Neni 2

Termat dhe kushtet nė lidhje me pjesėmarrjen nė mekanizėm

1)
Shqipėria do tė marrė pjesė nė UCPM dhe aktivitetet e saj nė pėrputhje me kushtet e pėrcaktuara nė Marrėveshjen Kuadėr ndėrmjet Komunitetit Evropian dhe Republikės sė Shqipėrisė mbi parimet e pėrgjithshme pėr pjesėmarrjen e Republikės sė Shqipėrisė nė programet komunitare, nėnshkruar mė 22 nėntor 2004 (nė vijim referuar si “Marrėveshja Kuadėr”), dhe sipas termave dhe kushteve tė pėrcaktuara nė kėtė Marrėveshje dhe nė vendimin nr. 1313/2013/BE, nė versionet e tyre mė tė pėrditėsuara.

3) Pėrfaqėsuesit e Shqipėrisė kanė tė drejtė tė marrin pjesė si vėzhgues nė komitetin e pėrmendur nė nenin 33, tė vendimit nr. 1313/2013/BE, pa tė drejtė vote dhe pėr pikat e rendit tė ditės qė lidhen me Shqipėrinė.

4) Pėr procedurat qė lidhen me kėrkesat, kontratat dhe raportet, si dhe pėr aspekte tė tjera, administrative tė UCPM-sė do tė pėrdoret gjuha angleze.

_____
UCPM = Union Civil Protection Mechanism

Loi n° 7/2023 portant ratification de l’accord entre la République d’Albanie, d’une part, et l’Union européenne, d’autre part, relatif ą la participation de l’Albanie au mécanisme de protection civile de l’Union

Article 2

Modalités de participation au mécanisme

1)
L’Albanie participe au Mécanisme de protection civile (UCPM) de l’Union et ą ses activités conformément aux conditions prévues par l’accord-cadre entre la Communauté européenne et la république d’Albanie sur les principes généraux de participation de la république d’Albanie aux programmes communautaires, signé le 22 novembre 2004 (ci-aprčs dénommé « l’accord-cadre »), et selon les modalités prévues par le présent accord et par le décret n°1313/2013/UE, dans leur version la plus récente.

3) Les représentants de l’Albanie ont le droit de participer en qualité d’observateurs au comité visé ą l’article 33 du décret n° 1313/2013/UE, sans droit de vote et pour les points de l’ordre du jour concernant l’Albanie.

4) Pour la procédure relative aux demandes, aux contrats et aux rapports, ainsi que pour les autres aspects administratifs de l’UCPM,
la langue employée est l’anglais.
_____
UCPM = Union Civil Protection Mechanism.


 

Page précédente

Albanie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde