albaniedrap.gif (2911 octets)

Albanie

Lois diverses ą portée linguistique

1) Loi sur la liberté de réunion (1996)
2)
Loi sur la radiotélévision publique et privée (1998)
3) Loi sur la nationalité albanaise (1998)
4) Code électoral (2008)
5)
Ordonnance conjointe pour l'adoption du rčglement interne sur la police municipale et communale (2003)
6)
Loi sur le patrimoine culturel (2003)
7)
Loi sur la protection du consommateur (2003)
8)
Décision n° 127 sur la création du Comité national pour les minorités (2004)
9) Loi sur le Centre national d'enregistrement (2007)
10) Loi sur la protection contre la discrimination (2010)
11) Loi sur les banques (2006-2011)
12) Loi sur les médias audiovisuels (2013)
13)
Loi sur l’asile (2014)
14)
Code de procédure administrative (2015)
15) Loi sur les services (2016)
16)
Décision n° 104 relative ą l'approbation du rčglement sur les licences et le fonctionnement des associations d'épargne et de crédit, et de leurs syndicats (2016).
17) Loi n° 43/2016 sur les traités internationaux (2016)

Ligji nr. 8145, datė 11.9.1996 “Pėr tė Drejtėn e Tubimeve"

Neni 1

Nė Republikėn e Shqipėrisė gjithė shtetasit, pa asnjė dallim pėr shkak tė seksit, racės, ngjyrės, gjuhės, besimit, etnisė, gjendjes ekonomike e financiare, arsimore e sociale, tė bindjeve politike, pėrkatėsisė prindėrore ose tė ēdo lloj rrethane tjetėr vetjake, kanė tė drejtė pėr tubime publike.

Loi n° 8145 du 9 novembre 1996 sur la liberté de réunion

Article 1er

Tous les citoyens de la république
d'Albanie, sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, la langue, la religion, la situation économique, financičre, éducative et sociale, l'opinion politique, la naissance ou de toute autre élément de leur situation personnelle, jouissent du droit de tenir des assemblées publiques.

Ligji Nr. 8410, dt 30.9.1998 “Pėr Radion dhe Televizionin publik e privat

Neni 36

Programet radiotelevizive publike dhe private respektojnė dinjitetin vetjakdhe tė drejtat themelore tė njeriut, paanshmėrinė, plotėsinė dhe pluralizmin e informacionit, tė drejtat e fėmijėve dhe tė adoleshentėve, rendin publik dhe sigurinė kombėtare, gjuhėn dhe kulturėn shqiptare, tė drejtat kushtetuese e njerėzore tė shtetasve, tė pakicave kombėtare nė pėrputhje me konventat ndėrkombėtare tė nėnshkruara nga Republika e Shqipėrisė, diversitetin fetar shqiptar.

Neni 37

1) Pėrdorimi i gjuhės shqipe ėshtė i detyruar pėr tė gjitha programet, pėrveē veprave muzikore me tekst nė gjuhė tė huaj, emisioneve pėr mėsimin e gjuhėve tė huaja, emisioneve drejtuar posaēėrisht pakicave kombėtare dhe programeve tė subjekteve radiotelevizive lokale tė licencuara pėr transmetim nė gjuhėn e minoriteteve.

2) Filmat nė version origjinal nė kanalet kombėtare transmetohen tė shoqėruar me subtitrimin dhe dublimin nė gjuhėn shqipe. Pėr radiot dhe televizionet lokale ky detyrim fillon tė zbatohet njė vit pas licencimit.

3) Radioja dhe televizioni publik dhe privat pasqyrojnė nė veprimtarinė e tyre njė kulturė gjuhėsore nė pajtim me normėn e vendosur tė gjuhės letrare kombėtare.

4) Pėrjashtohen nga ky detyrim subjektet radiotelevizive tė licencuara ndryshe.

Neni 66

Deklarata e qėllimit

1)
Si njė transmetues i pėrkushtuar ndaj idealeve mė tė larta tė transmetimit tė shėrbimit publik kombėtar, RTSH-ja realizon shėrbime cilėsore radioje dhe televizioni pėr tė informuar, edukuar dhe argėtuar publikun, duke i shėrbyer kombit, tė gjitha grupeve tė shoqėrisė, pėrfshirė dhe pakicat kombėtare.

2) RTSH-ja zotohet pėr njė mbulim tė paanshėm tė lajmeve tė vendit dhe tė atyre ndėrkombėtare.

3) RTSH-ja realizon programe, tė cilat duhet tė pasqyrojnė te dėgjuesit dhe shikuesit e tė gjitha moshave larminė e jetės shqiptare. RTSH-ja pėrgatit programe cilėsore e me vlera pėr pasurimin e botės mendore dhe shpirtėrore tė njerėzve.

Neni 68

Programi i RTSH-sė nė transmetimet e studiove qendrore dhe atyre rajonale siguron :

– shumėllojshmėri informacioni politik, social, kulturor dhe argėtues nga vendi dhe bota;
– dhėnien e informacionit nga i gjithė territori i Republikės sė Shqipėrisė;
– dhėnien e informacionit pėr pakicat kombėtare;
– dhėnien e intormacionit pėr publikun jashtė vendit.

Neni 70

RTSH-ja pėrfshin nė transmetimet e saj:

– 2 programe televizive kombėtare;
– 2 programe radiofonike kombėtare;
– 1 program radiofonik nė gjuhė tė huaja dhe pėr bashkatdhetarėt nė AM;
– programet e qendrave radiotelevizive rajonale;
– 1 program satelitor radioteleviziv.

___
RTSH =  Radio Televizioni Shqiptar

Loi n° 8410 du 30septembre 1998 sur la radiotélévision publique et privée

Article 36

Les émissions de radio et de télévision publiques et privées respectent la dignité et les droits fondamentaux de la personne humaine, l’impartialité, l’intégralité, l'exhaustivité et le pluralisme de l’information, les droits des enfants et des adolescents, l’ordre public et la sécurité nationale, la langue et la culture albanaises, les droits constitutionnels et fondamentaux des citoyens, les droits des minorités nationales découlant des conventions internationales signées par la république d’Albanie, ainsi que la diversité religieuse albanaise. 

Article 37

1) L’emploi de la langue albanaise est obligatoire pour toutes les émissions, ą l'exception des œuvres musicales dont les paroles sont écrites dans une langue étrangčre, les émissions d’enseignement des langues étrangčres, les émissions destinées spécifiquement aux minorités nationales et les émissions diffusées par des sujets audiovisuels locaux autorisés ą diffuser dans la langue des minorités nationales.

2) Les films diffusés dans la version originale sur les chaīnes nationales doivent źtre accompagnés d’une traduction ou źtre doublés en albanais. Pour les stations de radio et les chaīnes de télévision locales, cette obligation prend effet un an aprčs l’obtention de la licence. 

3) La radiotélévision publique et privée doit refléter dans ses activités une culture linguistique conforme aux normes littéraires acceptées au plan national. 

4) Les sujets de radiotélévision provenant d’une autorisation de diffusion ą un autre titre sont exemptés de cette obligation [de diffuser en albanais].

Article 66

Déclaration d'intention

1)
En tant que diffuseur dédié aux idéaux les plus élevés de la radiodiffusion nationale de service public, la RTSH doit entreprendre des services de radio et de télévision de haute qualité au service de la nation dans le but d'informer, d'éduquer et de divertir le public, ainsi que tous les groupes de la société, y compris les minorités nationales.

2) La RTSH doit s'engager dans une couverture impartiale des nouvelles nationales et internationales.

3) La RTSH doit prévoir des programmes qui devrait refléter des auditeurs et des téléspectateurs de tous les différents āges de la vie albanaise. Elle prépare des programmes de qualité avec des valeurs qui enrichissent le monde intellectuel et spirituel des gens.

Article 68

Le programme d’émissions diffusées par les studios centraux et régionaux de la RTSH offre les garanties suivantes : 

- la diversité des informations politiques, sociales et culturelles et des informations destinés ą divertir d’origine nationale et internationale;
- la diffusion d’informations en provenance de l’ensemble du territoire de la république d’Albanie;
- la diffusion d’informations ą l’intention des minorités nationales;
- la diffusion d’informations vers des publics se trouvant en dehors du pays.

Article 70

LA RTSH inclut dans ses émissions:

- deux programmes nationaux de télévision;
- deux programmes nationaux de radio;
- un programme de radio en langues étrangčres et une station AM pour les compatriotes;
- des programmes pour des centres régionaux de télévision;
- un programme par satellite de télévision.

_______
RTSH = Radiotélévision albanaise

Ligj nr. 8389, datė 5.8.1998 per Shtetesine Shqiptare

Neni 9

Marrja e shtetėsisė me natyralizim

1)
Njė i huaj qė ka paraqitur kėrkesė pėr marrjen e shtetėsisė shqiptare me natyralizim e fiton atė nė rast se plotėson kushtet e mėposhtme:

1. Tė ketė mbushur moshėn 18 vjec.

2. Tė ketė banuar ligjėrisht nė territorin e Republikės sė Shqipėrisė, nė mėnyrė tė vazhdueshme, pėr jo mė pak se 5 vjet.

3. Tė ketė banesė dhe tė disponojė tė ardhura tė mjaftueshme.

4. Tė mos ketė qenė ndonjėherė i dėnuar nė shtetin e vet apo nė Republikėn e Shqipėrisė ose nė ndonjė shtet tė tretė pėr vepra penale, pėr tė cilat ligji parashikon dėnime me jo mė pak se 3 vjet heqje lirie. Pėr jashtim nga ky rregull bėhet vetėm nė ato raste kur vėrtetohet se dėnimi ėshtė dhėnė pėr motive politike.

5. Tė ketė njohuri, tė paktėn fillestare, tė gjuhės shqipe;

[...]

Loi n° 8389 du 8 mai 1998 sur la nationalité albanaise

Article 9

Acquisition de la nationalité par naturalisation

1) Un étranger qui a demandé la nationalité albanaise par naturalisation doit l'acquérir s'il remplit les conditions suivantes:

1. a au moins 18 ans;

2. a résidé légalement sur le territoire de la république d’Albanie pour un minimum de cinq années consécutives ;

3. avoir un logement et disposer de revenus suffisants;

4. n'a jamais été condamné dans son pays ou en Albanie ou dans un pays tiers pour une infraction criminelle pour laquelle la loi prévoit une peine d'emprisonnement d'au moins trois ans. La dérogation ą cette rčgle est le cas oł la peine a été imposée pour des raisons politiques.

5. avoir au moins une connaissance élémentaire de la langue albanaise;

[...]


 

Kodi zgjedhor (2008)

Neni 3

Parime tė pėrgjithshme

3) Ēdo shtetas shqiptar, qė ka mbushur moshėn 18 vjeē, qoftė edhe ditėn e zgjedhjeve, pa dallim race, etnie, gjinie, gjuhe, bindjeje politike, besimi, aftėsie fizike ose gjendjeje ekonomike ka tė drejtė tė zgjedhė dhe tė zgjidhet, nė pėrputhje me rregullat e parashikuara nė kėtė Kod.

Code électoral (2008)

Article 3

Principes généraux

3) Tout citoyen albanais qui a atteint l'āge de 18 ans le jour mźme du scrutin, sans distinction de race, d’appartenance ethnique, de sexe, de langue, de convictions politiques ou religieuses, de capacité physique ou de situation économique, a le droit de voter et d’źtre élu conformément aux rčgles énoncées dans le présent code.

Urdhėr i pėrbashkėt pėr miratimin e rregullores sė brendshme
 tė policisė bashkiake e tė komunės / PBK (2003)

Neni 8

Gjuha

1)
Nė tė gjithė administratėn e PBK-sė dhe nė shėrbim pėrdoret gjuha shqipe.
____
PBK = Policisė Bashkiake et tė Komunės

Ordonnance conjointe pour l'adoption du rčglement interne
 sur la police municipale et communale (2003)

Article 8

Langue

1)
Dans l'ensemble de l'administration et des services d'une de PBK, la langue albanaise doit źtre utilisée.
____


PBK ou PMC = Police municipale et communale

Ligj Nr. 9048, date 7.4.2003 per Trashegimine Kulturore

Neni 4

Trashėgimia kulturore pėrbėhet nga vlera materiale dhe jomateriale, te cilat janė pjese e pasurisė kombėtare.

II. Vlerat jomateriale te trashėgimisė kulturore janė:

1. Pėrdorimi i gjuhės shqipe ne veprat letrare.
2. Folklori gojor i ruajtur ne kujtese, i shkruar ose i regjistruar.
3. Folklori vokal, koreografik dhe instrumental.
4. Zakone dhe doke tradicionale.
5. Besime dhe besėtytni te traditės.
6. Zejet e ndryshme tradicionale.

Loi n° 9048 du 7 avril 2003 sur le patrimoine culturel

Article 4

Le patrimoine culturel est constitué de valeurs tangibles et intangibles qui font partie de la richesse nationale

II. Les valeurs du patrimoine culturel immatériel sont les suivantes:

1. l'emploi de la langue albanaise dans les œuvres littéraires;
2. le folklore oral conservé dans la mémoire collective, écrit ou enregistré;
3. le folklore vocal, chorégraphique et instrumental;
4. les habitudes et les coutumes traditionnelles;
5. les croyances et les superstitions liées ą la tradition;
6. les divers métiers traditionnels.


 

LIGJ Nr. 9135, datė 11.9.2003 pėr Mbrojtjen e Konssumatorėve

Neni 9

Detyrimi i gjuhės

Tė gjitha tė dhėnat qė shoqėrojnė mallin ose shėrbimin tė jenė nė gjuhėn shqipe.

Neni 13

Etiketimi

1)
Shitėsi ėshtė i detyruar t'i pajisė mallrat me etiketė nė gjuhėn shqipe, ku tė shėnohen emėrtimi, adresa e prodhuesit, sasia, pėrbėrja, cilėsia, data e prodhimit, afati i pėrdorimit, mėnyra e pėrdorimit dhe e mirėmbajtjes, si dhe rrezikshmėria e tyre.

2) Pėr mallrat ushqimore etiketimi duhet tė pėrmbajė elementet e parashtruara nė ligjin nr.7941, datė 31.5.1995 “Pėr ushqimin” dhe aktet nėnligjore nė zbatim tė tij.

3) Shitėsi nuk ka tė drejtė tė heqė ose tė ndryshojė etiketėn e mallit ose tė dhėnat e prodhuesit a tė furnizuesit.

5) Kur natyra e mallit nuk e lejon etiketimin, shitėsi ėshtė i detyruar tė sigurojė, sipas kėrkesės sė konsumatorit, tė dhėnat nė pėrputhje me pikėn 1 tė kėtij neni.

Neni 18

Garancia kontraktuale

1)
Dokumenti i garancisė i jepet konsumatorit, sipas kėrkesės, nė gjuhėn shqipe dhe, nėse ėshtė e mundur, edhe nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare tė Bashkimit Europian. Ai duhet tė jetė i qartė dhe tė pėrmbajė tė dhėnat e nevojshme: emėrtimin e mallit ose tė shėrbimit, emrin dhe adresėn e garantuesit, afatin dhe zonėn e veprimit tė garancisė.

2) Prodhuesi, shitėsi ose ofruesi i shėrbimit plotėsojnė, detyrimisht, deklaratėn e garancisė, nė pėrputhje me pikėn 1 tė kėtij neni.

Neni 19

Reklama


Mesazhet e reklamave duhet tė jenė nė gjuhėn shqipe. Bėjnė pėrjashtim parrullat ose pjesė tė tyre, tė cilat lejojnė tė shprehen edhe nė njė gjuhė tjetėr.

Neni 45

Elementet e kontratės sė pėrdorimit me afat tė pasurive tė paluajtshme

2) Kontrata tė jetė nė gjuhėn shqipe ose nė gjuhėn zyrtare tė vendit ku ndodhet pasuria e paluajtshme. Nėse ėshtė nė gjuhė tė huaj, ofruesi i shėrbimit i siguron konsumatorit kontratėn e pėrkthyer nė gjuhėn shqipe dhe tė noterizuar.

Loi n° 9135 du 11 septembre 2003 sur la protection du consommateur

Article 9

Obligations sur les langues

Toutes les informations concernant les biens ou les services doivent źtre dans la langue albanaise.

Article 13

Étiquetage

1)
Le vendeur est tenu de fournir une étiquette sur les produits en langue albanaise, sur laquelle il indique le nom, l'adresse du fabricant, la quantité, la composition, la qualité, la date de production, la date d'expiration, l'emploi et l'entretien, ainsi que leur risque de dangerosité.

2) L'étiquetage des produits alimentaires doit contenir les éléments figurant dans la loi n° 7941 du 31 mai 1995 «sur l'alimentation» et les rčglements pour sa mise en œuvre.

3) Le vendeur n'a pas le droit de retirer ou de modifier l'étiquette des produits ni le nom du fabricant.

5) Lorsque la nature des produits ne permet pas l'étiquetage, le vendeur est tenu de fournir, selon la demande des clients, les données conformément au paragraphe 1 du présent article.

Article 18

Garanties contractuelles

1)
Le document de garantie doit źtre remis au consommateur sur demande en langue albanaise et, si possible, dans l'une des langues officielles de l'Union européenne. Celui-ci doit źtre clair et contenir les informations nécessaires: le nom du produit ou du service, le nom et l'adresse du garant, le calendrier et la portée de la portion de garantie.

2) Le fabricant, le vendeur ou le fournisseur de services est tenu de remplir la déclaration de garantie, conformément au paragraphe 1 du présent article.

Article 19

Publicité

Les messages publicitaires doivent źtre en albanais, sauf des slogans ou des parties qui permettent de s'exprimer dans une autre langue.

Article 45

Éléments de l'emploi d'un contrat ą durée déterminée sur les biens immobiliers

2)
Le contrat doit źtre en albanais et dans la langue officielle du pays oł est situé l'immobilier. S'il est rédigé dans une langue étrangčre, le fournisseur de services doit fournir le contrat du consommateur traduit en albanais et notarié.


 

Vendim nr.127, datė 11.3.2004 pėr krijimin e Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve 

Neni 1.

Krijimin e Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve pėr tė nxitur mė tej pjesėmarrjen e personave, qė u pėrkasin minoriteteve, nė jetėn publike, si dhe pėr tė sugjeruar masa pėr ushtrimin dhe mbrojtjen e tė drejtave e tė lirive tė kėtyre minoriteteve.

Neni 2.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve ėshtė institucion qendror, me personalitet juridik, nė varėsi tė Kryeministrit.

Neni 3.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve bashkėpunon me organet e qeverisjes, qendrore dhe vendore, dhe me organizata e shoqata tė ligjshme, qė kryejnė veprimtari pėr ushtrimin e tė drejtave dhe tė lirive tė personave, qė u pėrkasin minoriteteve.

Gjithashtu, Komiteti Shtetėror i Minoriteteve bashkėpunon, pėr ēėshtje tė ndryshme, nė interes tė personave qė u pėrkasin minoriteteve me organizmat dhe institucionet pėrkatėse ndėrkombėtare.

Neni 4.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve:

– u propozon organeve shtetėrore tė kenė parasysh ēėshtje tė rėndėsisė sė veēantė pėr minoritetet, veēanėrisht pėrsa i takon zbatimit tė detyrimeve kushtetuese, si dhe tė akteve tė tjera tė veēanta, qė rregullojnė tė drejtat dhe liritė e personave qė u pėrkasin kėtyre minoriteteve;

– u propozon organeve tė pushtetit, qendror dhe vendor, masat e mundshme, pėr tė pėrmirėsuar gjendjen e personave qė u pėrkasin minoriteteve kudo qė janė;

– jep mendime dhe propozon masa pėr zhvillimin ekonomik, shoqėror, kulturor e arsimor, si dhe nxit transmetimin e programeve pėr minoritetet nė median publike;

– u kėrkon ose merr prej organeve qendrore dhe tė qeverisjes vendore tė dhėna dhe raporte, qė kanė tė bėjnė me ēėshtjet pėr minoritetet;

– thėrret ose kėrkon pjesėmarrjen e pėrfaqėsuesve tė organeve qendrore ose tė atyre tė qeverisjes vendore pėr ēėshtje qė janė nė pėrgjegjėsinė e Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve.

Neni 5.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve kryesohet nga kryetari dhe ka nė pėrbėrje pesė anėtarė. Kryetari i Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve dhe anėtarėt e kėtij komiteti, tė cilėt propozohen nga kryetari, emėrohen nga Kryeministri.

Komiteti Shtetėror i Minoriteteve vendos me shumicėn e votave tė anėtarėve tė tij.

Neni 6.

Gjatė emėrimit tė pėrbėrjes sė Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve, Kryeministri dhe kryetari i komitetit, duke u bazuar nė tė dhėnat zyrtare pėrcaktojnė numrin e anėtarėve pėr ēdo minoritet tė veēantė.

Neni 7.

Struktura, organika dhe rregullorja e veprimtarisė sė Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve miratohen nga Kryeministri, me propozimin e Sekretarit tė Pėrgjithshėm tė Kėshillit tė Ministrave.

Neni 8.

Pagat e nėpunėsve tė Komitetit Shtetėror tė Minoriteteve tė jenė sipas lidhjes nr.1, qė i bashkėlidhet kėtij vendimi dhe ėshtė pjesė pėrbėrėse e tij, ndėrsa punonjėsit e tjerė tė paguhen sipas lidhjes II-5 tė vendimit nr.726, datė 21.12.2000 tė Kėshillit tė Ministrave “Pėr pagat e punonjėsve tė institucioneve buxhetore”, tė ndryshuar.

Neni 9.

Efektet financiare prej 15 500 000 lekėsh, qė nevojiten pėr funksionimin e kėtij komiteti, tė pėrballohen nga fondi rezervė i Kėshillit tė Ministrave.

Neni 10.

Ngarkohen Ministri i Shtetit pėr Koordinimin dhe Ministri i Financave pėr zbatimin e kėtij vendimi.

Ky vendim hyn nė fuqi pas botimit nė Fletoren Zyrtare.

Décision n° 127 du 11 mars 2004 pour la création du Comité national pour les minorités

Article 1er

Le Comité national pour les minorités est créé afin de promouvoir davantage la participation des personnes appartenant ą des minorités dans la vie publique et de proposer des mesures pour l'exercice et la protection des droits et libertés de ces minorités.

Article 2

Le Comité national pour les minorités est une institution centrale dotée de la personnalité juridique sous  la juridiction du premier ministre.

Article 3

Le Comité national pour les minorités coopčre avec le gouvernement, le gouvernement central et l'administration locale, avec les organismes et les associations légitimes qui sont déterminés ą exercer les droits et libertés des membres appartenant ą des minorités.

En outre, le Comité national pour les minorités coopčre sur diverses questions dans l'intérźt des membres appartenant ą des minorités avec les organisations et institutions internationales compétentes.

Article 4

Le Comité national pour les minorités a les fonctions suivantes :

- proposer aux organismes nationaux d'examiner les questions d'importance particuličre pour les minorités, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre des obligations constitutionnelles, ainsi que d'autres lois spéciales régissant les droits et libertés des membres appartenant ą ces minorités;

- proposer aux autorités centrales et locales des mesures possibles pour améliorer la situation des membres appartenant ą des minorités, oł qu'ils se trouvent;

- donner des avis et proposer des mesures pour le développement économique, social, culturel et éducatif, ainsi que la promotion de la diffusion d'émissions destinées aux minorités dans les médias publics;

- solliciter ou recevoir de la part des autorités centrales et des administrations locales des rapports traitant des questions relatives aux minorités;

- susciter ou exiger la participation des représentants des autorités centrales ou des administrations locales concernant les questions qui relčvent de la responsabilité du Comité d'État pour les minorités.

Article 5

Le Comité national pour les minorités est présidé par le président et est composé de cinq membres. Le président du Comité national pour les minorités et les membres du comité qui sont désignés par le président, sont nommés par le premier ministre.

Le Comité national pour les minorités prend ses décisions ą la majorité des voix de ses membres.

Article 6

Lors de la nomination de la composition du Comité national pour les minorités, le premier ministre et le président du comité, sur la base des données officielles, déterminent le nombre des membres d'une minorité particuličre.

Article 7

La structure et la réglementation des activités du Comité national pour les minorités sont adoptées par le premier ministre sur proposition du secrétaire général du Conseil des ministres.

Article 8

Les émoluments des employés du Comité national pour les minorités sont inscrits dans la pičce jointe 1 rattachée ą la présente décision et en fait partie intégrante, alors que d'autres employés sont payés en fonction de la pičce jointe II-5, en vertu de la décision telle que modifiée n° 726 du 21 décembre 2000 du Conseil des ministres portant sur les salaires des employés des institutions budgétaires.

Article 9

Les effets financiers de 15.500.000 de leks nécessaires au fonctionnement du comité sont assumées par le fonds de réserve du Conseil des ministres.

Article 10

Le ministre d'État pour la coordination et le ministre des Finances sont responsables de la mise en œuvre de la présente décision.

Cette décision entrera en vigueur aprčs sa publication au Journal officiel.

LIGJ Nr.9723, datė 3.5.2007, ndryshuar me Ligjin nr.9916, datė 12.05.2008, Ligjin Nr.92/2012 dhe Ligjin Nr.8/2015 pėr qendrėn Kombėtare tė Regjistrimit

Neni 27

Aplikimi dhe forma e dokumenteve shoqėruese

1) Regjistrimi kryhet me dorėzimin e aplikimit pėrkatės, tė cilit i bashkėngjiten dokumentet shoqėruese, qė provojnė tė dhėnat qė regjistrohen.

3) Dokumentet shoqėruese nuk duhet tė pėrmbajnė korrigjime ose fshirje tė pavėrtetuara, sipas dispozitave pėrkatėse ligjore dhe pėrmbajtja e tyre duhet tė duket qartė, tė jetė e lexueshme dhe tė lejojė marrjen e imazhit elektronik tė dokumentit.

4) Dokumentet shoqėruese duhet tė jenė nė gjuhėn shqipe. Sė bashku me dokumentin shoqėrues nė shqip, aplikanti mund tė depozitojė edhe pėrkthimin e vėrtetuar nė gjuhė tė huaj. Aktet private dhe dokumentet zyrtare tė juridiksioneve tė huaja duhet tė shoqėrohen me pėrkthimin e vėrtetuar nė gjuhėn shqipe dhe tė legalizohen sipas ligjeve nė fuqi dhe marrėveshjeve ndėrkombėtare tė ratifikuara nga Republika e Shqipėrisė.

Loi n° 9723 du 5 mars 2007 telle que modifiée par la loi n° 9916 du 12 mai 2008, la loi n° 92/2012 et la loi n° 8/2015 du Centre national d'enregistrement

Article 27

Formulaires de demande et pičces justificatives

1) L'inscription doit se faire en soumettant la demande appropriée ą laquelle sont attachés les pičces justificatives indiquant les données d'enregistrement.

3) Les pičces justificatives ne doivent pas contenir des corrections ou des suppressions, en vertu des dispositions juridiques appropriées, et leur contenu doit źtre clairement lisible et permettre l'obtention d'une image électronique des documents.

4) Les pičces justificatives doivent źtre en albanais. Si elles sont en anglais, le requérant peut également présenter une traduction certifiée dans la langue étrangčre. Les documents officiels des pays étrangers doivent źtre accompagnés d'une traduction certifiée dans la langue albanais et légalisée par les lois et les conventions internationales ratifiées par la république d'Albanie.

Lligj nr. 10-221, datė 4.2.2010 pėr mbrojtjen nga diskriminimi

Neni 18

Detyrat e Kėshillit tė Ministrave du Ministrit tė Arsimit dhe Shkencės

2)
Kėshilli i Ministrave dhe Ministeri i Arsimit dhe Shkencės, ndėr tė tjera, marrin secili masa par:

ē) respecktimin dhe sigurimin et sė drejtės pėr arsimim nė gjuhėt et pakicave, si dhe nė mėnyrat E pėrshtatshme pėr persona me aftėsi tė kufizuar.

Neni 32

Kompetencat

1) Komisioneri ka kompetencė:

d) tė nxisė parimin e barazisė dhe mosdiskriminimit, veēanėrisht duke sensibilizuar dhe informuar pėr kėto ēėshtje, pėrfshirė edhe ofrimin e informacioneve tė shkruara, ndėr tė tjera pėr kėtė ligj, nė gjuhėn shqipe, nė gjuhėt e pakicave, si dhe nė formate tė pėrdorshme nga persona me aftėsi tė kufizuar;

Loi n° 10-221 du 4 février 2010 pour la protection contre la discrimination

Article 18

Fonctions du Conseil des ministres et du ministre de l'Éducation et de la Science

2)
Le Conseil des ministres et le ministre de l'Éducation et de la Sciences doit, entre autres, prendre des mesures :

d) pour respecter et garantir le droit ą l'éducation dans la langue des minorités et, par des moyens appropriés, celui des personnes handicapées.

Article 32

Pouvoirs

1) Le commissaire a la compétence:

d) pour promouvoir le principe d'égalité et de non-discrimination, particuličrement en sensibilisant et en informant sur ces questions, y compris par des informations écrites, entre autres, au sujet de la présente loi en albanais transmise dans la langue des minorités, ainsi que dans des formats utilisables par les personnes handicapées;

Ligj nr.9662, datė 18.12.2006 "Pėr bankat"
i ndryshuar me ligjin nr. 10 481, Datė 17.11.2011

Neni 7

Gjuha

1) Tė gjitha subjektet e kėtij ligji pėrdorin gjuhėn shqipe nė dokumentacionin dhe korrespondencėn qė mbajnė nė Republikėn e Shqipėrisė.

2) Fjalėt “bankė” ose “degė” janė pjesė pėrbėrėse tė bankės ose tė degės sė bankės sė huaj dhe shprehen nė gjuhėn shqipe.

Loi n° 9662 du 18 décembre 2006 sur les banques
et modifiée par la loi n° 10481 du 17 novembre 2011

Article 7

Langue

1) Tous les sujets de la présente loi utilisent la langue albanaise dans la documentation et la correspondance maintenue en Albanie.

2) Les mots «banque» ou «succursale» font partie intégrante de la banque ou de la succursale d'une banque étrangčre et doivent źtre en albanais. [voir ci-dessous la loi 10481]

Ligj nr. 10 481, datė 17.11.2011 pėr disa ndryshime dhe shtesa nė ligjin nr. 9662, datė 18.2.2006 “pėr bankat nė Republikėn e Shqipėrisė”

Neni 2

Nė nenin 7, pika 2 ndryshohet si mė poshtė:

“2. Bankat dhe degėt e bankave tė huaja, qė veprojnė nė Republikėn e
Shqipėrisė, pėrdorin nė gjuhėn shqipe fjalėn “bankė” nė emrin e tyre tregtar.”.

Loi n° 10481 du 17 novembre 2011 sur quelques modifications et ajouts ą la loi n° 9662
du 18 février 2006 «sur les banques dans la république d'Albanie»

Le paragraphe 2 de l'articler 2 est modifié comme suit:

"2) Les banques et les succursales opérant en république d'Arménie doivent employer le mot «banque» dans leur raison sociale.".

Ligji Nr. 97/2013 pėr Mediat Audiovizive

Neni 18


Objektivat e veprimtarisė sė AMA-s
(1)

1) AMA, nė ushtrimin e funksioneve tė veta, siguron:

a) qė tė gjitha shėrbimet audiovizive tė pėrmbushin sa mė mirė nevojat e qytetarėve tė Republikės sė Shqipėrisė, duke respektuar gjuhėn dhe larminė e traditave, besimeve fetare, kulturės dhe moralit tė qytetarėve;

Neni 32

Rregulla tė pėrgjithshme pėr ofruesit e shėrbimeve mediatike audio dhe/ose audiovizive

4)
OSHMA-tė
(2) nuk transmetojnė programe me pėrmbajtje qė tė nxisin urrejtjen mbi baza racore, gjinie, fetare, etnike, kombėtare dhe ēdo forme tjetėr diskriminimi.

Neni 57

Parime tė pėrgjithshme tė shėrbimit tė transmetimit audio tė komunitetit

Shėrbimi i transmetimit audio i komunitetit:

1. Operohet, zotėrohet dhe drejtohet nga komuniteti tė cilit i shėrbejnė.

2. Ofrohet pa qėllim fitimi, duke reflektuar nevojat kulturore, gjuhėsore, demografike, tė besimit tė komunitetit.

Neni 67

Licenca e shėrbimit pėr programet audiovizive

2)
AMA siguron qė shėrbimi i programit audioviziv:

a) tė jetė pėrgjegjės nė lidhje me interesat dhe ndjeshmėrinė publike, tė respektojė mirėkuptimin dhe bashkekzistencėn shoqėrore tė tė gjithė individėve nė Republikėn e Shqipėrisė, tė sigurojė qė pėrmbajtja programore tė pasqyrojė elementet pėrbėrėse tė kulturės dhe tė gjuhės shqipe;

dh) tė pėrfshijė, nė mėnyrė tė arsyeshme pėrdorimin e gjuhės sė shenjave nė emisionet e lajmeve pėr njerėzit qė nuk dėgjojnė.

Neni 93

Pėrbėrja e KDRTSH-sė (3)

2)
Kandidat pėr t’u zgjedhur anėtar i KDRTSH-sė mund tė jetė ēdo person, i cili ka pėrvojė pune jo mė pak se 10 vjet nė fushat e:

a) medias nė pėrgjithėsi;
b) transmetimeve audiovizive tė shėrbimit publik, tregtar ose jotregtar;
c) prodhimit tė pėrmbajtjes sė transmetimeve audiovizive;
ē) teknologjive tė medias;
d) ekonomisė, administrimit dhe rregullave te konkurrencės;
dh) ēėshtjeve tė zhvillimit tė gjuhės shqipe;

Neni 118

Qėllimet kryesore tė veprimtarisė sė RTSH-sė
(4)

1) Qėllimet kryesore tė veprimtarisė sė RTSH-sė janė:

a) t’i pėrgjigjet interesave, kėrkesave dhe shqetėsimeve tė tė gjithė popullatės, tė mbajė parasysh nevojėn pėr mirėkuptim dhe paqe nė Republikėn e Shqipėrisė e mė gjerė, tė sigurojė qė programet e veta tė pasqyrojnė elementet e ndryshme njerėzore dhe kulturore dhe t’i kushtojė vėmendje tė veēantė elementeve dalluese tė kulturės dhe gjuhės shqipe;

ē) tė sigurojė njė gamė tė plotė tė programeve nė gjuhėn shqipe, qė pasqyrojnė larminė kulturore, argėtojnė, informojnė dhe edukojnė publikun, sigurojnė mbulimin e pasqyrimit tė veprimtarive sportive, fetare e kulturore dhe plotėsojnė pritshmėritė e publikut nė pėrgjithėsi, si dhe tė individėve, qė i pėrkasin pakicave shoqėrore, duke respektuar nė ēdo rast dinjitetin njerėzor;

Neni 119

Programet audiovizive tė RTSH-sė

RTSH-ja pėrfshin nė transmetimet e saj pa pagesė jo mė pak se:

a) 2 programe kombėtare transmetimi audioviziv;
b) 2 programe kombėtare transmetimi audio;
c) 1 program transmetimi audio nė gjuhė tė huaja;

______________

(1) AMA = Autoriteti i Mediave Audiovizive
(2) OSHMA = Ofrues shėrbimi mediatik audioviziv 
(3) RTSH = Radio Televizioni Shqiptar
(4) KDRTSH = Kėshilli Drejtues i Radio Televizionit Shqiptar

Loi n° 97/2013 sur les médias audiovisuels

Article 18

Objectifs des activités de l'AMA
(1)

1) L'AMA, dans l'exercice de ses fonctions, prévoit:

a) que tous les services audiovisuels répondent davantage aux besoins des citoyens de la république d'Albanie en respectant la diversité des langues, les traditions, les croyances religieuses, la culture et la moralité des citoyens;

Article 32

Rčgles générales pour les fournisseurs de services de médias radiophoniques et télévisés

4)
Le contenu de radiotélévision de OSHMA
(2) ne doit pas inciter ą la haine fondée sur la race, le sexe, la religion, l'origine ethnique, la nationalité et toute autre forme de discrimination.

Article 57

Principes généraux du service de radiodiffusion communautaire

Le service de radiodiffusion communautaire est le suivant:

1. il est exploité, possédé et géré par la communauté qu'il dessert;

2. il embauche sans but lucratif, ce qui doit refléter les besoins culturels, linguistiques, démographiques et religieuse de la communauté.

Rčgles générales pour les fournisseurs de services audio et / ou audiovizive4) OSHMA est transmet pas des programmes avec des contenus qui incitent ą la haine fondée sur la race, le sexe, religieux, ethnique, nationale ou toute autre forme de discrimination.

Article 67

Licences de service pour les programmes audiovisuels

2)
L'AMA doit veiller ą ce que le service audiovisuel :

a) soit responsable ą l'égard des intérźts et de la sensibilité du public, du respect et de la compréhension de la coexistence sociale entre tous les citoyens dans la république d'Albanie afin d'assurer que le contenu des programmes reflčte les éléments constitutifs de la culture et de la langue albanaises;

f) comprenne l'usage raisonnable de la langue des signes dans les émissions d'information pour les personnes malentendantes.

Article 93

Composition du KDRTSH (3)

2)
Pour źtre élu membre du KDRTSH, un candidat peut źtre toute personne qui a une expérience de travail d'au moins dix ans dans les domaines suivants:

a) les médias en général;
b) la diffusion de service public, commercial ou non commercial;
c) la production de contenus de radio-télédiffusion;
d) les technologies des médias;
d) l'économie, l'administration et les rčgles de concurrence;
f) les questions de développement de la langue albanaise;

Article 118

Les objectifs principaux des activités de la RTSH
(4)

1) Les principaux objectifs des activités de la RTSH sont :

a) de respecter les intérźts, les souhaits et les préoccupations de l'ensemble de la population, de tenir compte de la nécessité de la compréhension et de la paix dans la république d'Albanie et au-delą, afin de veiller ą ce que ses programmes reflčtent les différents éléments humains et culturels, et d'accorder une attention particuličre aux éléments distinctifs de la culture et de la langue albanaises;

d) d'assurer une gamme complčte de programmes en langue albanaise, qui reflčtent la diversité culturelle, de divertir, d'informer et d'éduquer le public, fournir une couverture des activités sportives, religieuses, culturelles, et de répondre aux attentes du grand public, ainsi que des individus appartenant ą des minorités, dans le respect de la dignité humaine dans tous les cas;

Article 119

Programmes audiovisuels de la RTSH

La RTSH inclut dans ses émissions libres :

a) au moins deux programmes nationaux de diffusion audiovisuelle;
b) au moins deux programmes nationaux de diffusion audio;
c) au moins un programme de diffusion audio en langues étrangčres;

______________

(1) AMA = Autorité des médias audiovisuels
(2) OSHMA = Fournisseur de service de médias audiovisuels
(3) RTSH = Radiotélévision albanaise
(4) KDRTSH = Comité directeur de la radio et de la télévision de service publique

Ligj Nr. 121/2014 pėr Azilin

Neni 15

E drejta pėr pėrkthyes

1)
Nėse azilkėrkuesi nuk kupton gjuhėn, nė tė cilėn zhvillohet procedura, atij i sigurohet njė pėrkthyes nė gjuhėn qė ai kupton. Autoriteti
pėrgjegjės pėr azilin dhe refugjatėt ka detyrimin tė vendosė nė dispozicion tė azilkėrkuesit kopje tė kėtij ligji dhe tė gjitha akteve nėnligjore nė zbatim tė tij, si dhe kopje tė dokumenteve, si leje qėndrimi, nė njė gjuhė zyrtare tė OKB-sė, e cila mund tė jetė e kuptueshme pėr ata.

Neni 34

Aplikimi pėr azil dhe shqyrtimi

1)
Aplikimi pėr azil plotėsohet me shkrim. Nėse personi nuk kupton gjuhėn, me tė cilėn zhvillohet procedura, atij i sigurohet pėrkthyes nė gjuhėn qė ai kupton. Aplikimi, pėrveē identitetit, duhet tė pėrmbajė dhe shkaqet, pėr tė cilat azilkėrkuesi kėrkon mbrojtje nė territorin e Republikės sė Shqipėrisė.

Neni 50

Mėsimi i gjuhės shqipe

1)
Autoriteti pėrgjegjės pėr azilin dhe refugjatėt, nė bashkėpunim me institucionet pėrkatėse arsimore, organizon kurse tė gjuhės shqipe, tė edukimit qytetar dhe kurse kualifikimi pėr refugjatėt.

Loi n° 121/2014 sur l'asile

Article 15

Le droit ą un interprčte

1) Si le demandeur d'asile ne comprend pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, il lui est accordé un interprčte dans une langue qu'il comprend. L'autorité
responsable de l'asile et des réfugiés a l'obligation de mettre ą la disposition des demandeurs d'asile un exemplaire de la présente loi et de toute la réglementation pour sa mise en
œuvre, ainsi que des exemplaires des documents tels que les permis de séjour, dans l'une des langues officielles de l'ONU, qui pourrait leur źtre accessible.

Article 34

La demande d'asile et d'examen

1) Toute demande d'asile doit źtre présentée par écrit. Si la personne ne comprend pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, il lui est accordé un interprčte dans une langue qu'elle comprend.
La demande, en plus de l'identité, doit contenir les motifs pour lesquels le demandeur d'asile cherche une protection dans la république d'Albanie.

Article 50

L'apprentissage de la langue albanaise

1) L'autorité responsable de l'asile et des réfugiés, en coopération avec les établissements d'enseignement respectifs, doit organiser des cours de langue albanaise, d'éducation civique et des cours de formation pour les réfugiés.

Ligj nr. 44/2015 Kodi i Procedurave Administrative

Neni 17

Parimi i barazisė dhe i mosdiskriminimit

3)
Organi publik, gjatė ushtrimit tė veprimtarisė sė tij, shmang ēdo diskriminim pėr shkak tė gjinisė, racės, ngjyrės, etnisė, shtetėsisė, gjuhės, identitetit gjinor, orientimit seksual, bindjeve politike, fetare ose filozofike, gjendjes ekonomike, arsimore ose shoqėrore, shtatzėnisė, pėrkatėsisė prindėrore, pėrgjegjėsisė prindėrore, moshės, gjendjes familjare ose martesore, gjendjes civile, vendbanimit, gjendjes shėndetėsore, predispozicioneve gjenetike, aftėsisė sė kufizuar, pėrkatėsisė nė njė grup tė veēantė ose pėr ēdo shkak tjetėr.

Neni 20

Gjuha dhe pėrkthimi nė procedurėn administrative

1) Pėrveēse kur parashikohet ndryshe me ligj, procedura administrative kryhet nė gjuhėn dhe shkrimin shqip.

2) Nėse pala duhet tė paraqesė njė kėrkesė brenda afatit dhe e bėn kėtė nė njė gjuhė tė huaj, organi publik e njofton palėn pėr detyrimin pėr ta paraqitur kėrkesėn nė gjuhėn dhe shkrimin shqip. Nėse pėr arsye teknike pala nuk ėshtė nė gjendje tė sigurojė pėrkthimin brenda datės sė pėrfundimit tė afatit tė rregullt pėr paraqitjen e kėrkesės, organi publik cakton njė afat shtesė tė pėrshtatshėm, brenda tė cilit duhet tė sigurohet njė pėrkthim i kėrkesės dhe dokumenteve tė nevojshme.

Loi n° 44/2015 Code de procédure administrative

Article 17

Le principe de l'égalité et la non-discrimination

3) Les organismes publics dans l'exercice de leurs activités doivent éviter toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine ethnique, la nationalité, la langue, l'identité de genre, l'orientation sexuelle, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques, la situation économique, éducative ou sociale,
la grossesse, la filiation, la responsabilité parentale, l'āge, l'état matrimonial ou familial, l'état civil, le domicile, l'état de santé, les prédispositions génétiques, les handicaps physiques, l'appartenance ą un groupe particulier ou pour toute autre raison.

Article 20

Langue et traduction dans la procédure administrative

1) Sauf une disposition contraire prévue par la loi, toute procédure administrative doit źtre effectuée dans la langue et l'alphabet albanais.

2) Si une partie doit déposer une requźte dans le délai prescrit et le fait dans une langue étrangčre, l'organisme public doit l'informer de l'obligation de soumettre la requźte dans la langue et l'alphabet albanais. Si, pour des raisons techniques, une partie ne peut źtre en mesure de fournir une traduction dans le délai prescrit lors du dépōt de la requźte, l'organisme public doit attribuer un délai supplémentaire suffisant pour trouver une traduction de la demande ainsi que les documents nécessaires.

Ligj nr. 66/2016 pėr shėrbimet

Neni 11

Pėrmbajtja e Pikės sė Vetme tė Kontaktit (PVK)

1) Nėpėrmjet PVK-sė, ofruesve dhe pėrfituesve tė shėrbimeve u sigurohet i gjithė informacioni i nevojshėm pėr:

a) kėrkesat, nė lidhje me procedurat dhe formalitetet qė duhen plotėsuar pėr fillimin dhe ushtrimin e veprimtarisė;

b) kontaktet e autoriteteve kompetente, qė kanė tė bėjnė me ushtrimin e veprimtarive tė shėrbimeve;

c) mjetet dhe kushtet pėr hyrjen nė regjistrat publikė e nė bazat e tė dhėnave pėr ofruesit dhe shėrbimet;

ē) mjetet e ankimit nė dispozicion, nė rast tė mosmarrėveshjeve ndėrmjet autoriteteve kompetente dhe ofruesit apo pėrfituesit tė shėrbimit, ndėrmjet njė ofruesi dhe njė pėrfituesi apo ndėrmjet ofruesve;

d) kontaktet e shoqatave apo organizatave, tė ndryshme nga autoritetet kompetente, tė cilat mund tė ndihmojnė ofruesit apo pėrfituesit.

2) Informacioni, i parashikuar sipas pikės 1, tė kėtij neni, duhet tė jetė lehtėsisht i aksesueshėm nė mėnyrė elektronike dhe tė jetė i pėrditėsuar, nė gjuhėn shqipe dhe angleze.

Loi n° 66/2016 sur les services

Article 11

Contenu du point de contact unique (PVK)

1) Au moyen d'un PVK, les fournisseurs et les bénéficiaires des services doivent fournir  les informations nécessaires pour les points suivants:

a) les exigences concernant la procédure et les formalités ą remplir pour le début des activités;

b) les contacts avec les autorités compétentes portant sur l'exercice des activités de services;

c) les moyens et les conditions d'entrée pour les dossiers publics dans les bases de données pour les fournisseurs et les services;

d) les voies de recours disponibles en cas de litiges entre les autorités compétentes et les prestataires ou les bénéficiaires de services, entre un prestataire et un destinataire ou entre prestataires;

e) les contact avec les associations ou les organismes ainsi qu'avec d'autres autorités compétentes pouvant aider les fournisseurs ou les bénéficiaires.

2) Les informations fournies au titre du paragraphe 1 du présent article doivent źtre facilement accessibles par voie électronique et źtre mis ą jour en albanais et en anglais.

Vendim nr. 104, datė 5.10.2016 pėr Miratimin e Rregullores “pėr Licencimin dhe Ushtrimin e Veprimtarisė sė Shoqėrive tė Kursim-kreditit
dhe tė Unioneve tė tyre”

Neni 6

Kėrkesa nė lidhje me dokumentacionin e shoqėrisė sė kursim-kreditit

3)
Dokumentacioni sipas pikės 2 tė kėtij neni duhet tė jetė nė gjuhėn shqipe, nė origjinal ose nė kopje tė noterizuar. Nė rastin e dokumentacionit tė lėshuar nga autoritetet zyrtare pėrkatėse nė shtete tė huaja, tė ndryshme nga Republika e Shqipėrisė, dokumentacioni duhet tė jetė edhe i legalizuar nga autoritetet pėrgjegjėse.

Neni 14

3)
Dokumentacioni i pėrcaktuar sipas pikave 1 dhe 2 tė kėtij neni, paraqitet nė gjuhėn shqipe, nė origjinal ose nė kopje tė noterizuar. Nė rastin e dokumentacionit tė lėshuar nga autoritetet zyrtare pėrkatėse tė shteteve tė huaja, dokumentacioni duhet tė jetė edhe i legalizuar nga autoritetet pėrgjegjėse.

Décision n° 104 du 10 mai 2016 relative ą l'approbation du rčglement sur les licences et le fonctionnement des associations d'épargne et de crédit,
et de leurs syndicats

Article 6

Exigences relatives ą la documentation de l'épargne et de crédit

3)
 La documentation prévue au paragraphe 2 du présent article doit źtre rédigée en albanais, dans la version originale ou en copie certifiée conforme. Dans le cas de documents émis par des autorités officielles compétentes d'un pays étrangers, différents de ceux émis par la république d'Albanie, la documentation doit  également źtre légalisée par les autorités compétentes.


Article 14

3)
La documentation prévue aux paragraphe 1 et 2 du présent article doit źtre rédigée en albanais, dans la version originale ou en copie certifiée conforme. Dans le cas de documents émis par des autorités officielles compétentes d'un pays étrangers, différents de ceux émis par la république d'Albanie, la documentation doit  également źtre légalisée par les autorités compétentes.

Ligj nr. 43/2016 pėr marrėveshjet ndėrkombėtare nė Republikėn e Shqipėrisė

Neni 33

Publikimi i marrėveshjeve ndėrkombėtare

1)
Ligji i ratifikimit/aderimit/pranimit/miratimit/denoncimit ose vendimi i miratimit pas nėnshkrimit tė njė marrėveshjeje ndėrkombėtare, sė bashku me tekstin e marrėveshjes nė gjuhėn shqipe dhe nė gjuhėn tjetėr tė huaj tė nėnshkruar, botohen nė Fletoren Zyrtare.

2) Me qėllim publikimin e marrėveshjeve ndėrkombėtare, sipas aktit tė miratimit, Kuvendi dhe Kėshilli i Ministrave i pėrcjellin Qendrės sė Botimeve Zyrtare njė kopje tė printuar dhe njė kopje elektronike nė gjuhėn shqipe dhe nė gjuhėn tjetėr tė huaj tė nėnshkruar ose kopje tė pėrkthimit nė gjuhėn shqipe, tė certifikuar, kur marrėveshja nuk ėshtė nėnshkruar nė gjuhėn shqipe.

Loi n° 43/2016 sur les traités internationaux dans le république d'Albanie

Article 33

Publication des traités internationaux

1) La loi de ratification, d'adhésion, d'acceptation ou d'approbation, les rapports ou les décisions approuvant la signature d'un traité international, ainsi que le texte du traité en langue albanaise et dans une autre langue étrangčre doit źtre signé et publié au Journal officiel.

2) Dans la publication des traités internationaux en vertu de la loi d'approbation, le Parlement et le Conseil des ministres envoient au Centre des publications officielles une copie papier et une copie électronique en langue albanaise et un autre dans une langue étrangčre, ou une copie de la traduction en albanais, le tout certifié lorsque le traité est signé en albanais.

Page précédente

Albanie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde