AlbanieLes lois albanaises en matičre de justice |
1) Code de procédure civile (1996)
2) Loi sur les droits et le traitement des détenus et des prisonniers (1998)
3) Code pénal (2010)
4) Code de procédure pénale (2013)
5) Loi sur les étrangers (2013)
Kodi i Procedurės Civile (1996) Neni 27 Pėrdorimi i gjuhės shqipe nė gjykim 1) Nė tė gjitha fazat e gjykimit pėrdoret gjuha shqipe. 2) Personat qė nuk dinė shqip, pėrdorin gjuhėn e tyre. 3) Ata marrin dijeni pėr provat dhe pėr gjithė zhvillimin e gjykimit me anė tė pėrkthyesit. Neni 116
Gjuha e
hartimit tė aktit 2) Gjykata pėr pyetjen e personave qė nuk dinė gjuhėn shqipe ose pėr pėrkthimin e dokumenteve tė shkruara nė gjuhė tė huaj thėrret pėrkthyesin. 3) Pėrkthyesi qė nuk paraqitet pa shkaqe tė pėrligjura, thirret me detyrim. Ai mban pėrgjegjėsi penale dhe civile sikurse eksperti. Neni 137 Akti njoftohet nė gjuhėn e vendit nga i cili ėshtė dėrguar, por marrėsi qė nuk e njeh gjuhėn nė tė cilėn ėshtė pėrpiluar akti, ka tė drejtė tė refuzojė njoftimin dhe tė kėrkojė qė ai tė pėrkthehet nė gjuhėn shqipe ose nė njė gjuhė tjetėr tė njohur prej pritėsit pėr llogari tė palės kėrkuese dhe me shpenzimet e saj. Neni 222 Neni 266 Kur shkresa ėshtė nė gjuhė tė huaj, ajo paraqitet bashkė me pėrkthimin e saj nė gjuhė shqipe, tė legalizuar nga ambasada apo konsullata pėrkatėse ose nga organi tjetėr kompetent. Kur gjykata nuk mund ta kontrollojė vetė saktėsinė e pėrkthimit, emėron pėrkthyes. |
Code de procédure civile (1996) Article 27 Emploi de lalbanais ą laudience 1) La langue albanaise est utilisée dans toutes les phases de la procédure judiciaire. 2) Les personnes qui ne connaissent pas la langue albanaise utilisent leur propre langue.3) Elles sont informées des accusations qui pčsent sur elles et de lensemble de la procédure judiciaire par l'intermédiaire dun interprčte. Article 116Langue de la procédure 1) Les actes de procédure sont rédigés en albanais. 2) Le tribunal fait appel ą un interprčte-traducteur lorsquun témoin ne connaīt pas lalbanais ou pour traduire les documents rédigés dans une langue étrangčre. 3) Le traducteur qui na aucune raison légitime de ne pas se présenter ą laudience est sommé de le faire. Il est civilement et pénalement responsable, au mźme titre quun expert. Article 137 Contenu de l'acte de procédure Lacte est notifié dans la langue du pays doł il est envoyé, mais le destinataire qui ne connaītrait pas la langue dans lequel lacte a été établi a le droit de refuser la notification et de demander quil soit traduit en albanais ou dans toute autre langue connue de lui au nom et aux frais de la partie requérante. Article 222 La demande d'aide judiciaire rendue par le tribunal d'un pays étranger doit contenir les conditions prévues dans le paragraphe précédent, elle doit źtre rédigée en albanais ou źtre traduite dans cette langue et comprendre le coūt de la traduction nécessaire. Dans le cas contraire, le tribunal ou le justiciable peut refuser d'exécuter les actions requises, en l' absence d'accord entre les deux pays pour l'octroi de dispositions d'entraide judiciaire dans le présent accord. Article 266 Si un document est rédigé dans une langue étrangčre, il doit źtre présenté en mźme temps que sa traduction en albanais, puis authentifiée par l'ambassade, le consulat concerné ou par toute autre autorité compétente. Lorsque le tribunal ne peut pas vérifier l'exactitude de la traduction lui-mźme, il désigne un interprčte. |
LIGJ Nr.8328,
datė 16.4.1998 pėr tė drejat dhe trajtimin Neni 5 Respektimi i tė drejtave tė njeriut 2) Tė paraburgosurit dhe tė dėnuarit trajtohen pa njėanshmėri dhe pa diskriminim mbi bazė gjinie, race, ngjyre, pėrkatėsie etnike, gjuhe, feje, bindjeje politike, fetare ose filozofike, orientimi seksual, identiteti gjinor gjendjeje ekonomike, arsimore ose shoqėrore, pėrkatėsie prindėrore, moshe, gjendjeje familjare ose martesore, gjendjeje shėndetėsore, aftėsie tė kufizuar, shtetėsie ose pėrkatėsie nė njė grup tė caktuar ose pėr ēdo shkak tjetėr qė pėrbėn diskriminim. Neni 9 5) Pėr tė paraburgosurit dhe tė dėnuarit qė i pėrkasin minoriteteve etnike dhe gjuhėsore, tė huajt dhe personat pa shtetėsi, pėr aq sa ėshtė e mundur, mundėsohen programe qė respektojnė kulturėn e tyre. Neni 30 Neni 37 Arsimimi Neni 54.1 Procedura e dhėnies sė masave
disiplinore Neni 66 Rregullat e transferimit Pėr tu siguruar qė transferimi i tė dėnuarve tė huaj lehtėson riintegrimin e tyre dhe nuk shkel tė drejtat e tyre themelore, duhen marrė parasysh mendimi i tė dėnuarve, lidhjet familjare, gjuhėsore, kulturore, sociale e ekonomike dhe kushtet e burgjeve nė shtetin ku ai do tė vuajė dėnimin, para marrjes sė vendimit tė formės sė prerė. |
Loi n° 8328 du
16 avril 1998
sur les droits Article 5 Respect des droits de l'homme 2) Les détenus et les prisonniers sont traités sans parti pris et sans aucune discrimination entre eux fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peu, l'origine ethnique, la langue, la religion, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques, l'orientation sexuelle, la situation économique de l'identité de genre, l'orientation scolaire ou sociale, l'āge des parents, la famille ou l'état matrimonial, l'état de santé, les handicaps, la nationalité ou l'appartenance ą un groupe particulier ou pour toute autre raison qui constitue une discrimination. Article 9 5) Pour les détenus et prisonniers appartenant ą des minorités ethniques et linguistiques, ainsi qu'aux étrangers et aux apatrides, des programmes doivent leur permettre dans la mesure du possible de respecter leur culture.
Article 30 Article 37
Instructions Article 54.1 Procédure d'émission des mesures disciplinaires 4) Quiconque est détenu et déclaré coupable a le droit de recevoir l'aide d'un interprčte, s'il ne peut comprendre ou parler l'albanais. Article 66 Rčgle de transfert Pour s'assurer que le transfert des détenus étrangers dans le but de faciliter leur réintégration et ne viole pas leurs droits fondamentaux, il faut tenir compte des avis des prisonniers, des liens familiaux, de la langue, des conditions culturelles, sociales et économiques dans la prison de l'État oł ils purgeront leur peine, avant de prendre une décision finale. |
Kodi Penal (2010) Neni 253
Shkelja e barazisė sė shtetasve |
Article 253 Violation de l'égalité des citoyens Tout agent de ladministration ou de la fonction publique qui, dans le cadre de sa mission et dans lexercice de ses fonctions, commet un acte de discrimination fondée sur lorigine, le sexe, létat de santé, les convictions religieuses ou politiques, lactivité syndicale ou lappartenance ą un groupe ethnique, une nation, une race ou une religion quelconque, qui confčre un privilčge indu ou prive dun droit ou dun avantage reconnu par la loi, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de cinq ans. . |
Kodi i Procedurės Penale (2013) Neni 8 Pėrdorimi i gjuhės shqipe 1) Nė tė gjithė fazat e procedimit pėrdoret gjuha shqipe. 2) Personat qė nuk dinė shqip pėrdorin gjuhėn e tyre dhe, me anėn e pėrkthyesit, kanė tė drejtė tė flasin e tė marrin dijeni pėr provat e aktet, si dhe pėr zhvillimin e procedimit. Neni 98 Gjuha e akteve 1) Aktet procedurale penale bėhen nė gjuhėn shqipe. 2) Personi qė nuk flet gjuhėn shqipe pyetet nė gjuhėn amėtare dhe procesverbali mbahet edhe nė kėtė gjuhė. Nė tė njėjtėn gjuhė pėrkthehen aktet procedurale qė i jepen me kėrkesėn e tij. 3) Shkelja e kėtyre rregullave sjell pavlefshmėrinė e aktit. |
Code de procédure pénale (2013) Article 8 Usage de la langue albanaise 1) Ą tous les stades de la procédure la langue albanaise doit źtre utilisée. 2) Les personnes qui ne connaissent pas l'albanais peut employer leur langue maternelle et, par l'intermédiaire d'un traducteur, elle sont ont le droit de s'exprimer et d'źtre informées des inculpations et des actes de procédure ainsi que de toutes les étapes phases de la procédure judiciaire. Article 98 La langue des actes 1) Les actes de procédure pénale sont faites en albanais. 2) Quiconque ne parle pas l'albanais est interrogé dans sa langue maternelle et le procčs-verbal est également consigné dans cette langue. Les actes de procédure remis, sur sa demande, ą cette personne sont traduits dans la mźme langue. 3) La violation de ces dispositions a pour effet d'invalider les actes. |
Ligj nr. 108/2013 pėr tė huajt Neni 52 Leja e qėndrimit pėr studentė dhe
nxėnės shkolle
Neni 121 Ndalimi nė qendėr tė mbyllur 5) Nė rast se ripranohet, i huaji informohet pėr tė drejtat dhe detyrimet, qė ka nė bazė tė legjislacionit shqiptar, nė gjuhėn qė kupton, apo sė paku nė gjuhėn angleze. |
Loi n° 108/2013 sur les étrangers Article 52 Permis de séjour pour les étudiants et les écoliers 1) Tout étranger qui est entré et demeure dans la république d'Albanie ą des fins études dans un établissement d'enseignement public ou privé reconnu par l'État albanais a le droit de demander un permis de séjour, selon les critčres énoncés dans les articles 34, 37 et 38 de la présente loi. 2) Tout étranger admis dans un établissement d'enseignement ou qui participe ą une formation ou ą une pratique professionnelle doit źtre muni d'un permis de séjour valide pour une durée maximale d'un an, lorsque celui-ci est émis pour la premičre fois et ą chaque fois il peut źtre prolongé d'un an jusqu'ą la clōture de l'établissement ou la fin des études ou de la pratique. Dans le cas oł la durée du cours est inférieure ą un an, la durée du séjour est égale ą la durée du cours. 3) L'étranger doit prouver qu'il est accepté par un établissement d'enseignement et qu'il a une connaissance suffisante de la langue d'enseignement ou de formation, ainsi que des fonds disponibles pour vivre en Albanie pendant ses études. Pour le renouvellement de son permis de séjour, entre autres, l'étranger doit prouver ses progrčs réalisés dans ses études, conformément ą la législation. Article 111 Ordonnance d'expulsion comme persona non grata 1) Tout étranger déclaré persona non grata est expulsé du territoire de la république d'Albanie par une ordonnance d'expulsion émis par le ministre de l'Intérieur. 2) L'ordonnance d'expulsion comme persona non grata doit źtre notifiée par écrit ą l'étranger une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, et doit contenir:
Article 121 Les droits des étrangers détenus dans un centre de détention 1) Un étranger, qui séjourne dans un centre de détention en vertu des dispositions du présent chapitre, a le droit de connaītre, dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais, chacun des actes faits par les autorités chargées de le garder en détention. 5) En cas de réadmission, un étranger doit źtre informé au sujet de ses droits et de ses obligations, ce qui, en vertu de la loi albanaise, est fait dans une langue qu'il comprend ou au moins en anglais. |