albaniedrap.gif (2911 octets)

Albanie

Les lois albanaises en matičre de justice

1) Code de procédure civile (1996-2013)
2) Loi n° 8224 sur l’organisation et le fonctionnement de la police municipale et communale (1997)
3) Loi n° 9959 sur les étrangers (2008)
4) Code pénal (2010)
5) Code de procédure administrative (2015)
6) Loi n° 8577 sur l'organisation et le fonctionnement de la Cour constitutionnelle (2016-2021)
7) Code de procédure pénale (2017)
8) Loi n° 81 sur les droits et le traitement des détenus et des personnes en pré-détention (2020)
9) Loi n° 10 sur l’asile (2021)
10) Rčglement de procédure de la Cour constitutionnelle (2023)
11)
Décret ministériel n° 112 du 24.02.2025 sur l'approbation du Rčglement de la police nationale (2025)

Kodi i Procedurės Civile (1996- 2013)

Neni 27

Pėrdorimi i gjuhės shqipe nė gjykim

1) Nė tė gjitha fazat e gjykimit pėrdoret gjuha shqipe.

2) Personat qė nuk dinė shqip, pėrdorin gjuhėn e tyre.

3) Ata marrin dijeni pėr provat dhe pėr gjithė zhvillimin e gjykimit me anė tė pėrkthyesit.

Neni 116

Gjuha e hartimit tė aktit

1)
Aktet procedurale hartohen nė gjuhėn shqipe.

2) Gjykata pėr pyetjen e personave qė nuk dinė gjuhėn shqipe ose pėr pėrkthimin e dokumenteve tė shkruara nė gjuhė tė huaj thėrret pėrkthyesin.

3) Pėrkthyesi qė nuk paraqitet pa shkaqe tė pėrligjura, thirret me detyrim. Ai mban pėrgjegjėsi penale dhe civile sikurse eksperti.

Neni 137

Akti njoftohet nė gjuhėn e vendit nga i cili ėshtė dėrguar, por marrėsi qė nuk e njeh gjuhėn nė tė cilėn ėshtė pėrpiluar akti, ka tė drejtė tė refuzojė njoftimin dhe tė kėrkojė qė ai tė pėrkthehet nė gjuhėn shqipe ose nė njė gjuhė tjetėr tė njohur prej pritėsit pėr llogari tė palės kėrkuese dhe me shpenzimet e saj.

Neni 154

Hartimi i padisė

Kėrkesėpadia shkruhet nė gjuhėn shqipe dhe duhet tė pėrmbajė:

- gjykatėn pėrpara sė cilės paraqitet kėrkesa;
- emrin, atėsinė, mbiemrin, vendbanimin ose vendqėndrimin e paditėsit e tė paditurit dhe tė personave qė pėrkatėsisht i pėrfaqėsojnė ata, kur ka tė tillė;
- pėrcaktimin e objektit tė kėrkesėpadisė;
- tregimin e fakteve, rrethanave, dokumenteve, mjeteve tė tjera provuese dhe tė sė drejtės mbi tė cilat mbėshtetet kėrkesėpadia;
- kėrkimin e paditėsit;
- vleftėn e padisė, nė rast se objekti i saj ėshtė i vlerėsueshėm.
[...]

Neni 222

Kėrkesa pėr dhėnien e ndihmės juridike tė bėrė nga gjykata e njė shteti tė huaj duhet tė pėrmbajė kushtet e parashikuara nga neni i mėsipėrm, tė jetė hartuar nė gjuhėn shqipe ose tė jetė pėrkthyer nė kėtė gjuhė dhe t’i jenė bashkėngjitur shpenzimet e nevojshme pėr pėrkthim. Nė rast tė kundėrt gjykata ose marrėsi mund tė refuzojė kryerjen e veprimeve tė kėrkuara. Kur ndėrmjet dy shteteve ka marrėveshje pėr dhėnien e ndėrsjellė tė ndihmės juridike, zbatohen dispozitat e kėsaj marrėveshjeje.

Neni 266

Kur shkresa ėshtė nė gjuhė tė huaj, ajo paraqitet bashkė me pėrkthimin e saj nė gjuhė shqipe, tė legalizuar nga ambasada apo konsullata pėrkatėse ose nga organi tjetėr kompetent. Kur gjykata nuk mund ta kontrollojė vetė saktėsinė e pėrkthimit, emėron pėrkthyes.

Neni 396

Shqyrtimi i kėrkesės

Kėrkesės pėr t’i dhėnė fuqi vendimit tė gjykatės sė huaj duhet t’i bashkėngjiten:

a) kopja e vendimit qė duhet tė zbatohet dhe pėrkthimi i tij nė gjuhėn shqipe i legalizuar nga noteri;

b) vėrtetim nga gjykata qė e ka nxjerrė vendimin se ai ka marrė formė tė prerė, si edhe pėrkthimi e legalizimi noterial i tij. Si kopja e vendimit ashtu edhe vėrtetimi se vendimi ka marrė formė tė prerė, duhet tė jenė vėrtetuar nga Ministria e Punėve tė Jashtme e Republikės sė Shqipėrisė;

Code de procédure civile (1996-2013)

Article 27

Emploi de l’albanais ą l’audience

1) La langue albanaise doit źtre employée dans toutes les phases de la procédure judiciaire.

2) Les personnes qui ne connaissent pas la langue albanaise emploient leur langue maternelle. 

3) Elles sont informées des accusations qui pčsent sur elles et de l’ensemble de la procédure judiciaire par l'intermédiaire d’un interprčte.

Article 116

Langue de la procédure

1) Les actes de procédure doivent źtre rédigés en albanais.

2) Le tribunal doit désigner un
interprčte pour interroger les personnes ne maītrisant pas l'albanais ou pour traduire les documents rédigés dans une langue étrangčre.

3) L'interprčte qui ne se présente pas sans motif valable sera convoqué par la force. Il encourra des poursuites pénales et civiles en tant qu'expert.

Article 137

Contenu de l'acte de procédure

L’acte est notifié dans la langue du pays d’oł il est envoyé, mais le destinataire qui ne connaītrait pas la langue dans lequel l’acte a été établi a le droit de refuser la notification et de demander qu’il soit traduit en albanais ou dans toute autre langue qui lui est connue au nom et aux frais de la partie requérante.

Article 154

Rédaction de la demande


La demande doit źtre
rédigée en albanais et contenir :

- le tribunal saisi ;
- les nom, prénom, patronyme, domicile ou résidence du requérant et du défendeur, ainsi que de leurs représentants respectifs, le cas échéant ;
- la détermination de l’objet de la demande ;
- l’exposé des faits, les circonstances, les pičces justificatives, les autres moyens de preuve et du droit sur lequel la demande est fondée ;
- la demande du requérant ;
- la valeur de la créance, si son objet est évaluable.
[...]

Article 222

La demande d'aide judiciaire rendue par le tribunal d'un pays étranger doit contenir les conditions prévues dans le paragraphe précédent, elle doit źtre rédigée en albanais ou źtre traduite dans cette langue et comprendre le coūt de la traduction nécessaire. Dans le cas contraire, le tribunal ou le justiciable peut refuser d'exécuter les actions requises, en l' absence d'accord entre les deux pays pour l'octroi de dispositions d'entraide judiciaire dans le présent accord.

Article 266

Si un document est rédigé dans une langue étrangčre, il doit źtre présenté en mźme temps que sa traduction en albanais, puis authentifiée par l'ambassade, le consulat concerné ou par toute autre autorité compétente. Lorsque le tribunal ne peut pas vérifier l'exactitude de la traduction lui-mźme, il désigne un interprčte.

Article 396

Examen de la demande


La demande d'exécution d'une décision d'un tribunal étranger doit źtre accompagnée des pičces suivantes :

a) une copie de la décision ą exécuter et sa traduction en albanais, certifiée par un notaire;

b) un certificat du tribunal ayant rendu la décision attestant son caractčre définitif, ainsi que sa traduction et sa légalisation notariale. La copie de la décision et le certificat d'acte définitif doivent źtre certifiés conformes par le ministčre des Affaires étrangčres de la république d'Albanie.

Ligj nr. 81/2020 pėr tė drejtat dhe trajtimin
e tė dėnuarve me burgim dhe tė paraburgosurve

Neni 38

Pranimi nė institucion

1
) Nė ēdo institucion krijohet komisioni i pritjes pėr tė pranuar tė burgosurit e sapoardhur.

2) Komisioni i pritjes informon tė burgosurin nė njė gjuhė tė kuptueshme pėr tė drejtat dhe detyrimet e tij, tė drejtat e tij pėr kėshillim e ndihmė juridike tė garantuar nga shteti, pėr rregullat e procedurat e paraqitjes sė kėrkesave dhe ankesave, rregulloren e institucionit. I burgosuri ka tė drejtė tė disponojė informacionin me shkrim.

3) Komisioni i pritjes pėrbėhet nga njė pėrfaqėsues i sektorit ligjor, njė pėrfaqėsues i sektorit tė ēėshtjeve shoqėrore, njė pėrfaqėsues i shėrbimit shėndetėsor dhe njė pėrfaqėsues i shėrbimit tė sigurisė.

4) Tė burgosurit e huaj, persona pa shtetėsi ose qė u pėrkasin pakicave kombėtare, u sigurohet informacioni i nevojshėm pėr tė drejtat dhe detyrimet e tyre nė institucion nė formė verbale dhe tė shkruar nė gjuhėn qė e kuptojnė.

5) Tė burgosurit me aftėsi tė kufizuar nė tė folur dhe nė tė dėgjuar ndihmohen nga njė interpretues i gjuhės sė shenjave ose lehtėsues i komunikimit.

6) Menjėherė pas pranimit, drejtori i institucionit i krijon tė burgosurit tė huaj kushtet pėr tė njoftuar familjen, mbrojtėsin, kujdestarin ligjor, pėrfaqėsuesin konsullor ose organizatėn kompetente qė vepron nė fushėn e mbrojtjes sė tė drejtave tė njeriut.

Neni 42

Shėrbimet e kujdesit shėndetėsor pėr kategori tė veēanta

5)
Grave dhe tė miturave tė burgosura u ofrohen programe dhe shėrbime specifike nė pėrputhje me moshėn dhe gjininė e tyre. Ato informohen me njė gjuhė tė kuptueshme pėr kujdesin shėndetėsor, pėr parandalimin e sėmundjeve tė ndryshme, pėr higjienėn vetjake, pėr format e dhunės dhe pėr ēdo lloj abuzimi. Gratė dhe tė miturat, qė kanė pasur pėrvoja tė dhunės fizike, psikologjike e seksuale u nėnshtrohen programeve tė kujdesit shėndetėsor pėr trajtimin dhe rehabilitimin e tyre.

Neni 45

Arsimimi

1)
Arsimimi dhe formimi kulturor e profesional bėhen me anė tė organizimit tė programeve arsimore, si dhe tė kurseve profesionale, sipas legjislacionit nė fuqi pėr sistemin arsimor parauniversitar dhe legjislacionit nė fuqi pėr arsimin dhe formimin profesional.

8) Tė burgosurit qė u pėrkasin pakicave kombėtare, qė nuk kuptojnė ose nuk zotėrojnė gjuhėn shqipe, shtetasve tė huaj ose personave pa shtetėsi, qė nuk kuptojnė gjuhėn shqipe, u mundėsohen materiale tė shkruara nė gjuhėn e tyre ose nė njė gjuhė qė e kuptojnė mė mirė.

Neni 66

Procedura e dhėnies sė masave disiplinore

3)
I burgosuri ndaj tė cilit ka filluar procedimi disiplinor ka tė drejtė:

a) tė informohet menjėherė nė mėnyrė tė qartė dhe nė njė gjuhė qė ėshtė e kuptueshme prej tij pėr faktet, shkeljet dhe masat disiplinore qė mund tė vendosen;

b) tė dėgjohet dhe t’i jepen koha dhe lehtėsitė e mjaftueshme pėr tė parashtruar pretendime dhe prova nė mbrojtje tė tij;

c) tė asistohet nga njė mbrojtės kur kjo kėrkohet prej tij;

ē) tė kėrkojė thirrjen dhe dėgjimin e dėshmitarėve; dhe

d) tė pėrfitojė falas ndihmėn e njė pėrkthyesi kur nuk kupton ose flet gjuhėn shqipe.

4) I burgosuri me aftėsi tė kufizuara nė tė folur dhe nė tė dėgjuar ndihmohet nga njė interpretues i gjuhės sė shenjave ose lehtėsues i komunikimit.

Loi n° 81/2020 sur les droits et le traitement des détenus
et des personnes en pré-détention

Article 38

Admission ą l'établissement pénitentiaire

1)
Un comité d'accueil est mis en place dans chaque établissement pénitentiaire pour recevoir les nouveaux détenus.

2) Le comité d'accueil informe le détenu,
dans une langue qu'il comprend, de ses droits et de ses obligations, de son droit ą une assistance juridique garantie par l'État, des rčgles et de la procédure de dépōt des demandes et des plaintes, ainsi que du rčglement intérieur de l'établissement. Le détenu a le droit de recevoir ces informations par écrit.

3) Le comité d'accueil est composé d'un représentant du service juridique, d'un représentant du service social, d'un représentant du service de santé et d'un représentant du service de sécurité.

4) Les détenus étrangers, les apatrides et les
membres appartenant ą des minorités nationales reēoivent, oralement et par écrit, dans une langue qu'ils comprennent, les informations nécessaires concernant leurs droits et obligations au sein de l'établissement.

5) Les détenus souffrant de troubles de la parole ou de l'audition sont assistés d'
un interprčte en langue des signes ou d'un facilitateur de communication.

6) Dčs son admission, le directeur de l'établissement met en place les conditions permettant au détenu étranger d'informer sa famille, son avocat, son tuteur légal, son représentant consulaire ou l'organisation compétente en matičre de protection des droits de la personne.

Article 42

Services de santé pour les catégories spécifiques

5)
Les femmes et les mineurs détenus bénéficient de programmes et de services spécifiques adaptés ą leur āge et ą leur sexe. Ils sont informés, dans une langue qu'ils comprennent, sur les soins de santé, la prévention des maladies, l'hygične personnelle, les formes de violence et les abus de toute nature. Les femmes et les mineurs victimes de violences physiques, psychologiques et sexuelles, bénéficient de programmes de soins pour leur traitement et leur réinsertion.

Article 45

Éducation

1)
L'éducation et la formation culturelle et professionnelle sont assurées par l'organisation des programmes d'enseignement et de formations professionnelles, conformément ą la législation en vigueur sur l'enseignement pré-universitaire et la législation en vigueur concernant l'enseignement et ą la formation professionnels.

8)
Les détenus appartenant ą des minorités nationales qui ne comprennent pas ou ne parlent pas l'albanais, les citoyens étrangers ou les apatrides qui ne comprennent pas cette langue, reēoivent des documents rédigés dans leur langue maternelle ou dans une langue qu'ils maītrisent mieux.

Article 66

Procédure d'imposition de mesures disciplinaires

3)
Le détenu faisant l'objet d'une procédure disciplinaire a le droit :

a) d'źtre informé immédiatement, clairement et dans une langue qu'il comprend, des faits, des infractions et des mesures disciplinaires susceptibles d'źtre appliquées ;

b) d'źtre entendu et de disposer du temps et des facilités nécessaires pour présenter ses arguments et les preuves de sa défense ;

c) d'źtre assisté d'un avocat s'il le demande ;

ē) de demander la convocation et l'audition de témoins ; et

d) de
bénéficier de l'assistance gratuite d'un interprčte s'il ne comprend pas ou ne parle pas l'albanais.

4) Le détenu ayant des difficultés d'élocution et d'audition est assisté d'un interprčte en langue des signes ou d'un facilitateur de communication.

Kodi Penal (2010)

Neni 253

Shkelja e barazisė sė shtetasve

Kryerja pėr shkak tė detyrės e nė ushtrim tė saj, nga ana e punonjėsit me funksion shtetėror apo nė shėrbim publik, tė dallimeve mbi bazė origjine, seksi, gjendjes shėndetėsore, bindjeve fetare, politike, tė veprimtarisė sindikale ose pėr shkak tė pėrkatėsisė nė njė etni, komb, racė apo fe tė caktuar, qė konsiston nė krijimin e privilegjeve tė padrejta ose nė refuzimin e njė tė drejte ose pėrfitimi qė buron nga ligji, dėnohet me gjobė ose me burgim gjer nė pesė vjet.

Code pénal (2010)

Article 253

Violation de l'égalité des citoyens

Tout agent de l’administration ou de la fonction publique qui, dans le cadre de sa mission et dans l’exercice de ses fonctions, commet un acte de discrimination fondée sur l’origine, le sexe, l’état de santé, les convictions religieuses ou politiques, l’activité syndicale ou l’appartenance ą un groupe ethnique, une nation, une race ou une religion quelconque, qui confčre un privilčge indu ou prive d’un droit ou d’un avantage reconnu par la loi, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement de cinq ans.


 

Kodi i Procedurės Penale (2017)

Neni 8

Pėrdorimi i gjuhės shqipe

1)
Nė tė gjithė fazat e procedimit pėrdoret gjuha shqipe.

2)
Personat qė nuk dinė shqip pėrdorin gjuhėn e tyre dhe, me anėn e pėrkthyesit, kanė tė drejtė tė flasin e tė marrin dijeni pėr provat e aktet, si dhe pėr zhvillimin e procedimit. Personat qė nuk dėgjojnė dhe nuk flasin kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e shenjave.

3)
Shpenzimet e pėrkthimit dhe interpretimit paguhen nga shteti.

Neni 34/a

Tė drejtat e tė pandehurit

1)
Personi nėn hetim ose i pandehuri ka tė drejtė:

a) tė njoftohet nė njė kohė sa mė tė shkurtėr, nė gjuhėn qė kupton, pėr veprėn penale pėr tė cilėn hetohet, si edhe pėr shkaqet e akuzave;

b) tė pėrdorė gjuhėn qė flet ose kupton ose tė pėrdorė gjuhėn e shenjave, si dhe tė ndihmohet nga njė pėrkthyes dhe interpretues nėse
ka paaftėsi tė kufizuar nė tė folur dhe nė tė dėgjuar;

c) tė heshtė, tė paraqesė lirisht mbrojtjen e tij, si dhe tė mos u pėrgjigjet pyetjeve tė caktuara;

ē) tė mbrohet vetė ose me ndihmėn e njė mbrojtėsi tė zgjedhur prej tij;

d) tė ketė njė mbrojtės tė siguruar nga shteti, nėse mbrojtja ėshtė e detyrueshme ose nuk ka mundėsi financiare pėr tė pasur njė mbrojtės,
sipas parashikimeve tė kėtij Kodi dhe legjislacionit nė fuqi pėr ndihmė juridike;

Neni 58

Tė drejtat e viktimės sė veprės penale

1)
Viktima e veprės penale ka tė drejtė:

a) tė kėrkojė ndjekjen penale tė fajtorit;

b) tė pėrfitojė kujdes mjekėsor, ndihmė psikologjike, kėshillim dhe shėrbime tė tjera tė ofruara nga autoritetet, organizatat ose institucionet pėrgjegjėse pėr ndihmėn ndaj viktimave tė veprės penale;

c) tė komunikojė nė gjuhėn e saj dhe tė ndihmohet nga njė pėrkthyes, interpretues i gjuhės sė shenjave ose lehtėsues i komunikimit pėr personat me aftėsi tė kufizuar nė tė folur dhe nė tė dėgjuar;

Neni 98

Gjuha e akteve

1)
Aktet procedurale penale bėhen nė gjuhėn shqipe.

2)
Personi qė nuk flet gjuhėn shqipe pyetet nė gjuhėn amtare ose nė njė gjuhė tjetėr qė kupton, tė zgjedhur prej tij. Procesverbali mbahet nė gjuhėn shqipe.

3)
Shkelja e kėtyre rregullave sjell pavlefshmėrinė e aktit.

Neni 123

Caktimi i pėrkthyesit

1)
I pandehuri qė nuk njeh gjuhėn shqipe ka tė drejtė tė ndihmohet falas nga njė pėrkthyes pėr tė kuptuar akuzėn dhe pėr tė ndjekur veprimet ku merr pjesė. Nėpėrmjet pėrkthyesit ai ėshtė i detyruar tė bėjė njė deklaratė me shkrim qė nuk e njeh gjuhėn shqipe. Kur i pandehuri deklaron se e njeh gjuhėn shqipe, mund tė heqė dorė nga kjo e drejtė.

2)
Autoriteti procedues cakton, gjithashtu, njė pėrkthyes kur duhet tė pėrkthehet njė shkrim nė gjuhė tė huaj.

3) Pėrkthyesi caktohet edhe kur gjykata, prokurori ose oficeri i policisė gjyqėsore e njohin gjuhėn qė duhet tė pėrkthehet.

4)
Dispozitat pėr caktimin e pėrkthyesit pėr tė pandehurin zbatohen edhe pėr viktimėn.

Neni 196

Pėrkthimi i dokumenteve

1)
Kur ėshtė marrė njė dokument i shkruar nė gjuhė tė huaj, organi procedues urdhėron pėrkthimin e tij.

2) Organi procedues urdhėron, kur ėshtė e nevojshme, transkriptimin e shiritit magnetofonik.

Neni 512

Njohja e vendimeve penale tė huaja

1)
Ministria e Drejtėsisė, kur i vjen njė vendim penal i dhėnė jashtė shtetit ndaj shtetasve shqiptarė ose tė huaj ose pa shtetėsi, por me banim nė shtetin shqiptar, ose ndaj personave tė proceduar penalisht nė shtetin shqiptar, i dėrgon prokurorit pranė gjykatės sė rrethit gjyqėsor tė vendbanimit ose vendqėndrimit tė personit, njė 286kopje tė vendimit dhe dokumentacionin pėrkatės, bashkė me pėrkthimin nė gjuhėn shqipe. [...]

Neni 514

Kushtet e njohjes

1)
Vendimi i gjykatės sė huaj nuk mund tė njihet kur:

a) vendimi nuk ka marrė formė tė prerė sipas ligjeve tė shtetit ku ėshtė dhėnė;

b) vendimi pėrmban disponime nė kundėrshtim me parimet e rendit juridik tė shtetit shqiptar;

c) vendimi nuk ėshtė dhėnė nga njė gjykatė e pavarur dhe e paanshme ose i pandehuri nuk ėshtė thirrur tė paraqitet nė gjykim ose nuk i ėshtė njohur e drejta qė tė pyetet nė njė gjuhė qė e kupton dhe tė ndihmohet nga njė mbrojtės;

Neni 521

Rastet e moslejimit tė ekzekutimit tė dėnimit jashtė shtetit

Ministria e Drejtėsisė nuk mund tė kėrkojė ekzekutimin jashtė shtetit tė njė vendimi penal dėnimi me kufizim tė lirisė personale kur ka arsye tė ēmohet se i dėnuari do t’u nėnshtrohet akteve persekutuese ose diskriminuese pėr shkak tė racės, fesė, seksit, kombėsisė, gjuhės apo bindjeve ose dėnimeve e trajtimeve tė egra, ēnjerėzore ose poshtėruese.

Code de procédure pénale (2017)

Article 8

Emploi de la langue albanaise

1)
La langue albanaise doit źtre employée ą tous les stades de la procédure.

2) Les personnes
ne parlant pas albanais pourront s'exprimer dans leur langue maternelle et, par l'intermédiaire d'un interprčte, auront le droit de s'exprimer et d'obtenir des informations sur les preuves et les documents, ainsi que sur le déroulement de la procédure. Les personnes sourdes ou muettes ont le droit d'utiliser la langue des signes.

3) Les frais de traduction et d'interprétation sont ą la charge de l'État.

Article 34/a

Les droits du prévenu

1)
La personne faisant l'objet de l'enquźte ou le prévenu a le droit :

a) d'źtre informée dans les meilleurs délais, dans une langue qu'elle comprend, de l'infraction pénale dont elle est accusée, ainsi que des motifs des charges retenues contre elle ;

b) d'
employer la langue qu'elle parle ou comprend, ou la langue des signes, et d'źtre assistée d'un interprčte et d'un traducteur si elle a des difficultés d'élocution ou d'audition ;

c) de garder le silence, de présenter librement sa défense et de ne pas répondre ą certaines questions ;

ē) de se défendre lui-mźme ou avec l'assistance d'un avocat de son choix ;

d) d'avoir un avocat commis d’office, si la défense est obligatoire ou s’il n’existe pas de moyens financiers pour se payer un avocat, conformément aux dispositions du présent Code et ą la législation en vigueur sur l’aide juridictionnelle ;

Article 58

Les droits de la victime d'une infraction pénale

1)
La victime d'une infraction pénale a le droit :

a) de demander la poursuite pénale de l'auteur de l'infraction ;

b) de bénéficier de soins médicaux, d'une assistance psychologique, d'un accompagnement et d'autres services fournis par les autorités, organisations ou institutions chargées de l'assistance aux victimes d'infractions pénales ;

c)
de communiquer dans sa langue et d'źtre assistée d'un interprčte, d'un interprčte en langue des signes ou d'un facilitateur de communication pour les personnes ayant un handicap auditif ou de la parole ;

Article 98

Langue des actes

1)
Les actes de procédure pénale doivent źtre rédigés en albanais.

2)
Quiconque ne parle pas albanais est interrogée dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il comprend et qu'il choisit. Le procčs-verbal est rédigé en albanais.

3) Toute violation de ces rčgles entraīne la nullité de l'acte.

Article 123

Désignation d'un interprčte

1)
Le prévenu ne connaissant pas l'albanais a le droit d'źtre assisté gratuitement par un interprčte pour comprendre l'acte d'accusation et suivre le déroulement de la procédure. Il est tenu, par l'intermédiaire de l'interprčte, de déclarer par écrit qu'il ne connaīt pas l'albanais. S'il déclare connaītre l'albanais, il peut renoncer ą ce droit.

2) L'autorité de poursuite désigne également un interprčte lorsqu'
un document en langue étrangčre doit źtre traduit.

3) Un interprčte est également désigné lorsque le tribunal, le procureur ou
l'officier de police judiciaire connaīt la langue ą traduire.

4) Les dispositions relatives ą la désignation d'un interprčte pour le prévenu s'appliquent également ą la victime.

Article 196

Traduction des documents

1)
Lorsqu'un document rédigé en langue étrangčre est reēu,
l'autorité compétente ordonne sa traduction.

2) L'autorité compétente ordonne, le cas échéant, la transcription de l'enregistrement.

Article 512

Reconnaissance des décisions pénales étrangčres

1)
Lorsque le ministčre de la Justice reēoit une décision pénale rendue ą l'étranger contre des citoyens albanais, des citoyens étrangers, des apatrides résidant en Albanie ou des personnes poursuivies en Albanie, il transmet au procureur du tribunal du lieu de résidence ou de séjour de la personne concernée une copie de la décision et des pičces justificatives, accompagnées d'une traduction en albanais. [...]

Article 514

Conditions de reconnaissance

1)
Une décision d'un tribunal étranger ne peut źtre reconnue lorsque :

a) la décision n'est pas devenue définitive au regard de la législation de l'État oł elle a été rendue ;

b) la décision contient des dispositions contraires aux principes de l'ordre juridique de l'État albanais ;

c) la décision n'a pas été rendue par un tribunal indépendant et impartial, ou le prévenu n'a pas été cité ą comparaītre, ou n'a pas bénéficié
du droit d'źtre interrogé dans une langue qu'il comprend et d'źtre assisté d'un avocat.

Article 521

Cas de non-autorisation d'exécution d'une peine ą l'étranger


Le ministčre de la Justice ne peut demander l'exécution ą l'étranger d'une condamnation pénale assortie d'une restriction de liberté individuelle s'il existe des raisons de croire que la personne condamnée sera soumise ą des actes de persécution ou de discrimination fondés sur la race, la religion, le sexe, la nationalité,
la langue ou les convictions, ou ą des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.


 

LIGJI Nr.9959, dt 17.7.2008 “Pėr tė huajt”

Neni 61

Leje pune e vazhdueshme e tipit “D”

1) I huaji pajiset me leje pune tė vazhdueshme tė tipit “D”, pasi tė ketė marrė lejen e dytė, me afat dyvjeēar dhe kur plotėson kushtet e mėposhtme:

a) ka qėndruar dhe ėshtė punėsuar, ligjėrisht dhe pa ndėrprerje, brenda territorit tė Republikės sė Shqipėrisė pėr 5 vjet, pėrveē rasteve kur parashikohet ndryshe nė marrėveshjet dy apo shumėpalėshe, ku Republika e Shqipėrisė ėshtė palė;

b) ka tė ardhura vetjake, tė qėndrueshme dhe tė mjaftueshme, pėr vete dhe anėtarėt e familjes nė ngarkim, tė paktėn deri nė shumėn e pagės minimale vjetore tė shtetasit shqiptar, sipas legjislacionit nė fuqi;

c) ka sigurime tė plota shėndetėsore dhe shoqėrore pėr vete dhe anėtarėt e familjes nė ngarkim, pėr njė trajtim jo mė pak tė favorshėm se shtetasit shqiptarė, sipas legjislacionit nė fuqi;

ē) ka strehim tė pėrshtatshėm pėr vete dhe anėtarėt e familjes nė ngarkim;

d) zotėron njohuri tė mira tė gjuhės dhe kulturės shqiptare.

[...]

Neni 68

Masa pėr ekzekutimin e refuzimit tė hyrjes

1)
Policia Kufitare dhe Migracionit, vendore, ekzekuton urdhrin e refuzimit tė hyrjes ose tė qėndrimit nė Republikėn e Shqipėrisė, sipas neneve 8 e 9 tė kėtij ligji.

3) Policia Kufitare dhe Migracionit, fillimisht, vlerėson nėse i huaji nuk po dėbohet pėr shkaqe diskriminuese, ose nėse nė vendin e ripranimit ai nuk do t’i nėnshtrohet torturės apo dėnimit me vdekje, pėr shkak tė pėrkatėsisė gjinore. racore, etnike, gjuhėsore, tė bindjeve politike, fetare apo filozofike, tė gjendjes ekonomike, arsimore, sociale apo tė pėrkatėsisė prindėrore.

4) Policia Kufitare dhe Migracionit, nė rast se refuzon hyrjen e tė huajit, pėr shkaqe tė pėrmendura nė kėtė nen, vendos shėnimin “REFUZUAR” nė pasaportė apo nė dokumentin e udhėtimit, tė barasvlershėm me tė, si dhe njofton menjėherė tė interesuarin nė gjuhėn qė ai kupton, me anė tė njė akti refuzimi, tė miratuar me urdhėr tė Ministrit tė Brendshėm.

Neni 70

Urdhri i largimit dhe afati i ekzekutimit

1)
Autoriteti pėrgjegjės rajonal vendor pėr kufirin dhe migracionin nxjerr urdhrin e largimit pėr tė huajt ndaj tė huajve qė nuk plotėsojnė kushtet e qėndrimit nė Republikėn e Shqipėrisė, sipas pėrcaktimeve nė nenet 8, 25, 28 dhe 35 tė kėtij ligji.

5) Tė huajit i komunikohet, nė gjuhėn qė kupton, urdhri i largimit, duke e njohur me procedurat e ankimimit, sipas nenit 71 tė kėtij ligji. Formati dhe pėrmbajtja e urdhrit tė largimit pėrcaktohen me urdhėr tė Ministrit tė Brendshėm.

Neni 73

Largimi me forcė nga Republika e Shqipėrisė

7)
Tė huajit i komunikohet, nė gjuhėn qė kupton, se ndaj tij do tė ekzekutohet masa administrative e largimit me forcė, duke i shpjeguar shkakun e nxjerrjes sė urdhrit, datėn dhe vendin ku do tė ekzekutohet, mėnyrėn e transportimit tė tij pėr nė vendin e destinacionit dhe afatin e ndalimit tė hyrjes. Formati i urdhrit tė largimit me forcė miratohet me urdhėr tė Ministrit tė Brendshėm.

Neni 79

Ndalimi nė qendėr tė mbyllur

1)
Ndalimi nė qendrėn e mbyllur ėshtė njė masė administrative, qė merret dhe ekzekutohet nga autoriteti shtetėror pėrgjegjės nė nivel rajonal/vendor pėr trajtimin e tė huajve, ndaj tė huajit, pėr tė cilin ėshtė nxjerrė njė urdhėr largimi me forcė apo dėbimi, ose pėr tė huajin e ripranuar nė bazė tė marrėveshjeve ndėrkombėtare.

4) I huaji njoftohet nė gjuhėn qė kupton se ka tė drejtė tė sigurojė mbrojtje ligjore, me njė avokat tė zgjedhur prej tij ose kryesisht, si dhe tė kontaktojė me tė afėrmit e vet.

Neni 85

Tė drejtat e tė huajit tė ndaluar nė qendrėn e mbyllur

1)
I huaji, i cili qėndron nė njė qendėr tė mbyllur, sipas dispozitave tė kėtij kreu, njihet, nė gjuhėn qė kupton, me ēdo veprim, i cili kryhet nga autoritetet kompetente, pėr mbajtjen e tij nė qendėr.

4) Nė rast se ripranohet, i huaji informohet pėr tė drejtat dhe detyrimet, qė ka nė bazė tė legjislacionit kombėtar shqiptar, nė gjuhėn qė kupton.

Neni 102

Asistenca pėr integrimin e tė huajve

1)
Autoritetet pėrgjegjėse pėr zbatimin e ligjit duhet tė sigurojnė kushtet pėr integrim nė jetėn ekonomike, kulturore dhe shoqėrore tė tė huajve, qė kanė tė drejtėn e qėndrimit nė Republikėn e Shqipėrisė.

2) Pėr integrimin e tė huajve:

a) organizohen kurse tė gjuhės shqipe, si dhe kurse e forma tė tjera tė pėrfitimit tė rritjes profesionale dhe tė formimit;

b) sigurohet informacioni pėr tė drejtat e tė huajve dhe mundėsitė e integrimit nė shoqėrinė shqiptare;
c) organizohen veprimtari pėr mėsimin e historisė, tė kulturės, qytetėrimit dhe sistemit ligjor tė Republikės sė Shqipėrisė;

ē) organizohen takime me rastin e ndodhive tė ndryshme, ku marrin pjesė edhe shtetas shqiptarė, pėr njė promovim, njohje dhe mirėkuptim tė ndėrsjellė.
 

Loi n° 9959 du 17.7.2008 «sur les étrangers»

Article 61

Permis de travail permanent de type « D »

1)
Un permis de travail permanent de type « D » est délivré ą l’étranger aprčs l’obtention d’un second permis, d’une durée de deux ans, sous réserve du respect des conditions suivantes :

a) résider et travailler légalement et sans interruption sur le territoire de la république d’Albanie pendant cinq ans, sauf dispositions contraires prévues par des accords bilatéraux ou multilatéraux auxquels la république d’Albanie est partie ;

b) disposer d’un revenu personnel, stable et suffisant, pour lui-mźme et les membres de sa famille ą charge, au moins égal au salaire annuel minimum d’un citoyen albanais, conformément ą la législation en vigueur ;

c) bénéficier d’une couverture complčte d’assurance maladie et sociale pour lui-mźme et les membres de sa famille ą charge, avec des conditions de traitement au moins aussi favorables que celles des citoyens albanais, conformément ą la législation en vigueur.

ē) disposer d'un logement adéquat pour lui-mźme et les membres de sa famille ą charge;

d)
posséder une bonne connaissance de la langue et de la culture albanaises.

[...]

Article 68

Mesures d'exécution du refus d'entrée

1)
La police locale des frontičres et des migrations exécute la décision de refus d'entrée ou de séjour en république d'Albanie, conformément aux articles 8 et 9 de la présente loi.

3) La police des frontičres et des migrations évalue initialement si l'expulsion de l'étranger n'est pas fondée sur des motifs discriminatoires, ou si, au lieu de réadmission, il ne risque pas d'źtre soumis ą la torture ou ą la peine de mort,
en raison de son sexe, de sa race, de son origine ethnique, de sa langue, de ses convictions politiques, religieuses ou philosophiques, de sa situation économique, de son niveau d'instruction, de son statut social ou de sa situation familiale.

4) En cas de refus d'entrée ą un étranger pour les motifs mentionnés dans le présent article, la police des frontičres et des migrations appose la mention « REFUSÉ » dans son passeport ou sur un document de voyage équivalent et l'en informe immédiatement, dans une langue qu'il comprend, au moyen d'une décision de refus approuvée par arrźté du ministre de l'Intérieur.

Article 70

Arrźté d'expulsion et délai d'exécution

1)
L'autorité régionale compétente en matičre de frontičres et de migrations délivre un arrźté d'expulsion aux étrangers qui ne remplissent pas les conditions de séjour en république d'Albanie, conformément aux dispositions des articles 8, 25, 28 et 35 de la présente loi.

5) L’arrźté d’expulsion est communiqué ą l’étranger
dans une langue qu’il comprend et il est informé des modalités de recours prévues ą l’article 71 de la présente loi. Le format et le contenu de l’arrźté d’expulsion sont fixés par arrźté du ministre de l’Intérieur.

Article 73

Expulsion forcée de la république d’Albanie

7)
L’étranger est informé,
dans une langue qu’il comprend, qu’une mesure administrative d’éloignement forcé sera prise ą son encontre. L’information précise le motif de l’arrźté, la date et le lieu de son exécution, les modalités de son transport vers le pays de destination et la durée de l’interdiction d’entrée. Le format de l’arrźté d’éloignement est fixé par arrźté du ministre de l’Intérieur.

Article 79

Détention en centre fermé

1)
La détention en centre fermé est une mesure administrative prise et exécutée par l'autorité étatique compétente au niveau régional/local pour le traitement des étrangers, ą l'encontre d'un étranger faisant l'objet d'un arrźté d'éloignement ou d'expulsion, ou d'un étranger réadmis en vertu d'accords internationaux.

4) L'étranger est informé,
dans une langue qu'il comprend, de son droit ą une protection judiciaire, par l'intermédiaire d'un avocat de son choix ou en personne, et de son droit de contacter ses proches.

Article 85

Droits de l'étranger détenu en centre fermé

1)
L'étranger détenu dans un centre fermé, conformément aux dispositions du présent chapitre, est informé, dans une langue qu'il comprend, de toute mesure prise par les autorités compétentes en vue de sa détention.

4) En cas de réadmission, l’étranger est informé de ses droits et obligations en vertu de la législation nationale albanaise,
dans une langue qu’il comprend.

Article 102

Aide ą l'intégration des étrangers

1)
Les autorités chargées de l'application de la loi doivent garantir les conditions de l'intégration ą la vie économique, culturelle et sociale des étrangers ayant le droit de séjourner en république d'Albanie.

2) En vue de l'intégration des étrangers :

a) des cours de langue albanaise sont organisés, ainsi que des formations et autres programmes de perfectionnement professionnel ;

b) des informations sont fournies sur les droits des étrangers et les possibilités d'intégration ą la société albanaise ;

c) des activités sont organisées pour l'enseignement de l'histoire, de la culture, de la civilisation et du systčme juridique de la république d'Albanie ;

d) des rencontres sont organisées ą l'occasion de divers événements, auxquelles participent également des citoyens albanais, afin de favoriser la promotion, la reconnaissance et la compréhension mutuelles.


 

Ligj nr. 8577 pėr organizimin dhe funksionimin
e gjykatės kushtetuese (2016-2021)

Neni 22

Pėrdorimi i gjuhės shqipe

1) Nė shqyrtimin e ēėshtjeve pėrdoret gjuha shqipe.

2) Pjesėmarrėsit nė gjykim, qė nuk dinė gjuhėn shqipe, pėrdorin gjuhėn e tyre. Ata marrin dijeni pėr tė gjithė zhvillimin e procesit me anė tė pėrkthyesit, qė si rregull sigurohet nga Gjykata Kushtetuese me kėrkesė tė palės.

Loi n° 8577 sur l'organisation et le fonctionnement
de la Cour constitutionnelle (2016-2021)

Article 22

Emploi de la langue albanaise

1)
L'examen des procčs doit se dérouler en albanais.

2) Les parties ą l'audience qui ne maītrisent pas l'albanais s'expriment dans leur langue maternelle. Elles sont informées du déroulement complet de la procédure par un interprčte, généralement désigné par la Cour constitutionnelle ą la demande de la partie.


 

Rregullore pėr procedurat gjyqėsore tė gjykatės kushtetuese (2023)

Neni 35

Kėrkimi i opinioneve kėshillimore ose amicus curiae

1)
Kur ēėshtja ka kaluar pėr shqyrtim nė seancė plenare, ēdo gjyqtar mund tė propozojė marrjen e njė opinioni kėshillimor nga Gjykata Evropiane pėr tė Drejtat e Njeriut pėr zbatimin e tė drejtave dhe lirive tė parashikuara nga Konventa Evropiane pėr tė Drejtat e Njeriut dhe protokolleve shtesė tė saj ose opinion amicus curiae nga Komisioni i Venecies ose organizma tė tjerė. Nė rast se Gjykata kėrkon opinion kėshillimor ose amicus curiae, ajo vendos pezullimin e shqyrtimit tė ēėshtjes, duke njoftuar edhe palėt pėr vendimin.

5) Gjykata, nėpėrmjet strukturės sė saj pėrgjegjėse, siguron pėrkthimin e opinionit nė gjuhėn shqipe dhe ia pėrcjell njė kopje palėve pjesėmarrėse nė gjykim.

Neni 42

Shpallja dhe publikimi i vendimit

1)
Vendimi pėrfundimtar i nėnshtrohet redaktimit gjuhėsor, si rregull, brenda 2 ditėve, nėn mbikėqyrjen e gjyqtarit relator dhe kėshilltarit ligjor.

Rčglement de procédure de la Cour constitutionnelle (2023)

Article 35

Demande d'avis consultatifs ou d'avis d'amicus curiae

1)
Lorsqu'un procčs est soumis ą l'examen de la Cour en séance pléničre, tout juge peut proposer de solliciter un avis consultatif de la Cour européenne des droits de l'homme sur la mise en œuvre des droits et libertés garantis par la Convention européenne des droits de l'homme et ses protocoles additionnels, ou un avis d'amicus curiae de la Commission de Venise ou d'autres organes. Si la Cour sollicite un avis consultatif ou d'amicus curiae, elle suspend l'examen de l'affaire et en informe les parties.

5) La Cour, par l'intermédiaire de son organisme compétent,
assure la traduction de l'avis en albanais et en transmet une copie aux parties au procčs.

Article 42

Annonce et publication de la décision

1)
La décision définitive fait l'objet
d'une révision linguistique, en principe dans un délai de deux jours, sous la supervision du juge rapporteur et du conseiller juridique.

Ligj nr. 8224, datė 15.5.1997 “Pėr Organizimin dhe Funksionimin
e Policisė tė Bashkisė dhe tė Komunės”

Neni 8

Gjuha

1) Ne te gjithe administraten e PBK-se dhe ne sherbim perdoret gjuha shqipe.

2) Gjate takimeve te punes, ne komunitet dhe me njeri-tjetrin komunikohet shkurt, kuptueshem dhe zbatohen rregullat e miresjelljes dhe etikes qytetare.

Loi n° 8224 du 15 mai 1997 «sur l’organisation
et le fonctionnement de la police municipale et communale»

Article 8

Langue

1)
L’albanais est la langue employée dans toute l’administration et le service de la police municipale.

2) Lors des réunions de travail, au sein de la communauté et entre collčgues, la communication doit źtre brčve et claire, et les rčgles de courtoisie et de déontologie doivent źtre appliquées.

VENDIM Nr. 112, datė 24.2.2025
Pėr miratimin e rregullores sė policisė sė shtetit

RREGULLORE E POLICISĖ SĖ SHTETIT

Neni 15

Procedura e ndalimit tė pėrkohshėm policor

1)
Punonjėsi i Policisė, gjatė ndalimit tė pėrkohshėm policor, kryen kėto veprime:

a) i prezantohet personit, duke i treguar mjetin identifikues tė policisė dhe shėrbimin policor qė i pėrket;
b) informon menjėherė nė gjuhėn qė kupton pėr shkaqet e kėtij ndalimi dhe pėr tė drejtat e tij;

Neni 19

Mbajtja dhe trajtimi i personave tė ndaluar pėrkohėsisht

7)
Personat e ndaluar pėrkohėsisht trajtohen nė mėnyrė humane, njerėzore dhe dinjitoze pa dallim pėr racėn, etninė, ngjyrėn, gjuhėn, shtetėsinė, bindjet politike, fetare ose filozofike, gjendjen ekonomike, arsimore ose shoqėrore, gjininė, identitetin gjinor, orientimin seksual, karakteristikat e seksit, jetesėn me HIV/AIDS, shtatzėninė, pėrkatėsinė prindėrore, pėrgjegjėsinė prindėrore, moshėn, gjendjen familjare ose martesore, gjendjen civile, vendbanimin, gjendjen shėndetėsore, predispozicionet gjenetike, pamjen e jashtme, aftėsinė e kufizuar, pėrkatėsinė nė njė grup tė veēantė ose me ēdo shkak tjetėr.

Neni 26

Veprimet e punonjėsit tė Policisė pėr mbrojtjen e tė miturit

2)
Punonjėsi i Policisė, qė trajton rastin me tė mitur, duhet tė marrė tė gjitha masat qė intervistimi i tij tė kryhet nė ambientet miqėsore me tė mitur nė DVP/komisariatet e Policisė, duke njoftuar nė kohė prindin, kujdestarin ligjor apo personin e besuar, sipas Kodit tė Drejtėsisė Penale pėr tė Mitur, psikologun asistues, si dhe, kur ėshtė e nevojshme, pėrkthyesin ose interpretuesin i gjuhės sė shenjave ose punonjėsin e njėsisė pėr mbrojtjen e fėmijėve.

Neni 43

Elemente shtesė pėr vlerėsim

1)
Krahas kritereve tė pėrcaktuara nė kėtė rregullore, kandidatėt vlerėsohen edhe pėr elementet e mėposhtme:

ē) zotėrimi i gjuhės/gjuhėve tė huaja tė vėrtetuar me dokument pėrkatės nga institucionet e licencuara.

2) Kandidati mban pėrgjegjėsi pėr vėrtetėsinė e ēdo dokumenti tė dorėzuar prej tij.

Neni 105

Rregullat dhe kompetencat e nxjerrjes sė aktit administrativ

1)
Akti administrativ ka formė shkresore. Akti administrativ duhet tė jetė i qartė, konkret dhe i kuptueshėm, nė pėrputhje me legjislacionin, teknikat legjislative, si dhe me rregullat drejtshkrimore tė gjuhės shqipe.

Décret ministériel n° 112 du 24.02.2025
sur l'approbation du Rčglement de la police nationale

RČGLEMENT SUR LA POLICE NATIONALE

Article 15

Procédure de garde ą vue provisoire

1)
Lors d'une garde ą vue provisoire, l'agent de police accomplit les actes suivants :

a) il se présente ą la personne, en lui montrant sa carte d'identité et le service de police auquel elle appartient ;
b) il l'informe immédiatement,
dans une langue qu'elle comprend, des motifs de cette garde ą vue et de ses droits ;

Article 19

Détention et traitement des personnes détenues provisoirement

7)
Les personnes détenues provisoirement doivent źtre traitées avec humanité et dignité,
sans distinction de race, d’origine ethnique, de couleur, de langue, de nationalité, de convictions politiques, religieuses ou philosophiques, de situation économique, d’instruction ou sociale, de sexe, d’identité de genre, d’orientation sexuelle, de caractéristiques sexuelles, de séropositivité, de grossesse, de filiation, de responsabilité parentale, d’āge, de situation familiale ou matrimoniale, d’état civil, de lieu de résidence, d’état de santé, de prédispositions génétiques, d’apparence, de handicap, d’appartenance ą un groupe particulier ou pour tout autre motif.

Article 26

Mesures prises par l'agent de police pour la protection des mineurs

2)
L'agent de police chargé du dossier d'un mineur doit prendre toutes les mesures nécessaires pour que l'entretien se déroule dans un environnement adapté aux mineurs, au sein du service de police ou du commissariat. Il doit notamment informer sans délai le parent, le tuteur légal ou la personne de confiance désignée conformément au Code de la justice pénale pour mineurs, le psychologue intervenant, ainsi que, le cas échéant, l'interprčte en langue des signes ou l'agent de l'Unité de protection de l'enfance.

Article 43

Éléments complémentaires d'évaluation

1)
Outre les critčres énoncés dans le présent rčglement, les candidats sont également évalués sur les éléments suivants :

ē) la maītrise de la ou des langues étrangčres, attestée par un document officiel délivré par un organisme agréé.

2) Le candidat est responsable de l'authenticité des documents qu'il soumet.

Article 105

Rčgles et pouvoirs relatifs ą l'émission des actes administratifs

1)
Tout acte administratif doit źtre rédigé par écrit. Il doit źtre clair, concret et compréhensible, conformément ą la législation, aux techniques législatives et
aux rčgles orthographiques de la langue albanaise.

Ligj nr. 10/2021 pėrazilinnėrepublikėneshqipėrisė

Neni 1

Qėllimi i ligjit


Qėllimi i kėtij ligji ėshtė pėrcaktimi i kushteve dhe procedurave pėr:

a) dhėnien e statusit tė refugjatit;

b) mbrojtjen plotėsuese dhe mbrojtjen e pėrkohshme nė Republikėn e Shqipėrisė;

c) humbjen, pushimin ose shfuqizimin e mbrojtjes ndėrkombėtare;

ē) tė drejtat dhe detyrimet e refugjatėve, tė kėrkuesve pėr mbrojtje ndėrkombėtare, tė personave nėn mbrojtje tė pėrkohshme dhe plotėsuese;

d) pėrmbajtjen e statusit tė refugjatit dhe mbrojtjes plotėsuese;

dh) tė drejtėn pėr bashkim familjar;

e) pėrcaktimin e kushteve pėr integrimin e refugjatėve dhe tė personave me mbrojtje plotėsuese nė Republikėn e Shqipėrisė.

Neni 13

Vlerėsimi i arsyeve tė persekutimit

1) Nė vlerėsimin e arsyeve tė persekutimit mbahet parasysh:

c) kombėsia, e cila nuk nėnkupton shtetėsinė ose mungesėn e saj, por nė mėnyrė tė veēantė duhet tė pėrfshijė pėrkatėsinė nė njė grup tė pėrcaktuar nga identiteti i tij kulturor, etnik ose gjuhėsor, origjinėn e pėrbashkėt gjeografike ose politike ose marrėdhėniet e tij me popullsinė e njė shteti tjetėr;

Neni 23

Gjuha e procedurės dhe e drejta pėr pėrkthyes

1) Nė rastet kur kėrkuesi nuk e kupton gjuhėn nė tė cilėn zhvillohet procedura, i sigurohet shėrbimi i pėrkthimit nė gjuhėn e shtetit tė origjinės ose nė njė gjuhė qė ai e kupton.

2) Pėrkthyesi detyrohet tė trajtojė tė dhėnat me tė cilat njihet gjatė procedurės si tė dhėna konfidenciale dhe duke respektuar sekretin profesional.

3) Kėrkuesit, nė bazė tė kėrkesės sė tij tė justifikuar dhe nėse ėshtė e mundur, i sigurohet njė pėrkthyes i sė njėjtės gjini.

4) Kėrkuesi ka tė drejtė tė angazhojė njė pėrkthyes sipas zgjedhjes tė vet, me kusht qė ky i fundit tė mos jetė kėrkues.

Neni 27

Paraqitja e kėrkesės pėr mbrojtje ndėrkombėtare

1) Kėrkesa pėr mbrojtje ndėrkombėtare plotėsohet me shkrim. Nėse kėrkuesi nuk kupton gjuhėn nė tė cilėn zhvillohet procedura, atij i sigurohet pėrkthyes nė gjuhėn qė ai kupton. Kėrkesa, pėrveē identitetit, pėrmban edhe shkaqet pėr tė cilat kėrkuesi kėrkon mbrojtje nė territorin e Republikės sė Shqipėrisė.

2) Kėrkuesi, brenda 15 (pesėmbėdhjetė) ditėsh nga paraqitja e kėrkesės pėr mbrojtje ndėrkombėtare, informohet nė njė gjuhė tė cilėn e kupton ose nė mėnyrė tė arsyeshme supozohet se e kupton pėr procedurėn pėr pėrcaktimin e statusit tė mbrojtjes, tė drejtat dhe detyrimet nė njė procedurė tė tillė, kushtet e pritjes, tė drejtėn pėr tė kontaktuar me pėrfaqėsues tė UNHCR1-sė nė ēdo fazė tė rocedurės, me pasojat e mundshme nė rast tė mospėrmbushjes sė detyrimeve dhe mosbashkėpunimit me autoritetet pėrgjegjėse si dhe tė drejtėn pėr ndihmė ligjore. Ky informacion jepet nė mėnyrė verbale dhe, nėse ėshtė e nevojshme, sigurohet edhe nė formė tė shkruar.

Neni 30

Intervista personale

5)
Nė ēdo rast, Autoriteti Pėrgjegjės pėr Azilin dhe Refugjatėt mban njė procesverbal gjatė intervistės personale me kėrkuesin, i cili nėnshkruhet nga kėrkuesi pėr tė konfirmuar vėrtetėsinė e tij, pasi i ėshtė komunikuar mė parė pėrmbajtja e tij nė gjuhėn qė ai kupton.

7) Autoriteti Pėrgjegjės pėr Azilin dhe Refugjatėt garanton qė intervistat personale tė kryhen nė kushte tė cilat i lejojnė kėrkuesit t’i paraqesė arsyet pėr kėrkesėn e bėrė, nė mėnyrė gjithėpėrfshirėse. Pėr kėtė qėllim, Autoriteti Pėrgjegjės pėr Azilin dhe Refugjatėt sigurohet qė:

a) nėpunėsi, i cili kryen intervistėn, tė jetė i trajnuar pėr tė marrė parasysh rrethanat personale

c) tė zgjedhė njė pėrkthyes, i cili ėshtė nė gjendje tė sigurojė komunikim tė duhur ndėrmjet kėrkuesit dhe nėpunėsit qė zhvillon intervistėn. Komunikimi zhvillohet nė gjuhėn e zgjedhur nga kėrkuesi. Kur ėshtė e mundur, Autoriteti Pėrgjegjės pėr Azilin dhe Refugjatėt siguron njė
pėrkthyes tė gjinisė sė njėjtė nėse kėrkuesi e kėrkon kėtė, pėrveē rastit kur ka arsye tė besojė se kjo gjė ėshtė e bazuar nė arsye tė cilat nuk janė tė lidhura me vėshtirėsitė nga ana e kėrkuesit pėr t’i paraqitur arsyet e kėrkesės sė tij nė mėnyrė gjithėpėrfshirėse;

Neni 35

Kėrkesa e papranueshme

2)
Nė rastet kur vendimi ėshtė i bazuar vetėm nė konceptin e shtetit tė sigurt tė origjinės, autoriteti pėrgjegjės pėr azilin dhe refugjatėt sigurohet qė:

a) kėrkuesi tė informohet nė kohė pėr zbatimin e konceptit tė shtetit tė sigurt tė origjinės, nė mėnyrė qė t’i mundėsohet e drejta pėr tė kundėrshtuar zbatimin e konceptit tė shtetit tė sigurt tė origjinės, nė kuadėr tė natyrės dhe tė rrethanave tė tij personale;

b) t’i japė kėrkuesit, tė cilit i ėshtė refuzuar kėrkesa pėr mbrojtje ndėrkombėtare, njė dokument nė gjuhėn e vendit tė tretė tė sigurt, sipas tė cilit tė informohen autoritetet pėrgjegjėse tė vendit pėrkatės qė kėrkesa e tij ėshtė apo nuk ėshtė shqyrtuar nė thelb nė Republikėn e Shqipėrisė;

Neni 53

Vizitat mjekėsore pėr fėmijėt e pashoqėruar

3)
Nė rastet kur kryhen vizita mjekėsore, autoriteti pėrgjegjės pėr azilin dhe refugjatėt sigurohet qė:

a) fėmija i pashoqėruar tė informohet para shqyrtimit tė kėrkesės nė njė gjuhė tė cilėn e kupton apo tė cilėn supozohet se e kupton, pėr mundėsinė e pėrcaktimit tė moshės sė tij nėpėrmjet vizitės mjekėsore.

Informacioni pėrfshin edhe informatat pėr metodėn e vizitės dhe pasojat e mundshme qė rrjedhin nga vizita mjekėsore, nė kuadėr tė shqyrtimit tė kėrkesės pėr mbrojtje ndėrkombėtare, si dhe pėr pasojat e refuzimit tė vizitės mjekėsore prej tij;

Neni 63

Tė drejtat e pėrfituesve tė mbrojtjes ndėrkombėtare

3)
Autoriteti pėrgjegjės pėr azilin dhe refugjatėt informon personin me status tė refugjatit ose personin me status tė mbrojtjes plotėsuese brenda 15 (pesėmbėdhjetė) ditėsh nga dita e njohjes
sė statusit tė refugjatit apo mbrojtjes plotėsuese, nė njė gjuhė tė cilėn ai e kupton apo nė mėnyrė tė arsyeshme supozohet se e kupton, lidhur me tė drejtat dhe detyrimet qė rrjedhin nga njohja e
statusit pėrkatės.

Neni 65

Integrimi nė shoqėri

Me qėllim integrimin nė shoqėrinė shqiptare, personave me status refugjati dhe personave me status tė mbrojtjes plotėsuese iu mundėsohet mėsimi i historisė, i gjuhės dhe i kulturės sė
Republikės sė Shqipėrisė.

Neni 82

Dhėnia e mbrojtjes sė pėrkohshme

6)
Ministria i jep personit, i cili gėzon mbrojtjen e pėrkohshme, informacion nė gjuhėn tė cilėn ai e kupton pėr tė drejtat edhe detyrimet e tij gjatė kohėzgjatjes sė mbrojtjes.

_____

UNHCR1 : en anglais, le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés

Loi n° 10/2021 sur l’asile en république d’Albanie

Article 1

Objectif de la loi


La présente loi a pour objectif de déterminer les conditions et la procédure concernant:

a) l’octroi du statut de réfugié ;

b) la protection subsidiaire et ą la protection temporaire en république d’Albanie ;

c) la perte, la cessation ou le retrait de la protection internationale ;

ē) les droits et obligations des réfugiés, des demandeurs de la protection internationale et des personnes bénéficiant d’une protection temporaire ou subsidiaire ;

d) le contenu du statut de réfugié et de la protection subsidiaire ;

e) le droit au regroupement familial ;

f) les conditions d’intégration des réfugiés et des personnes bénéficiant d’une protection subsidiaire en république d’Albanie.

Article 13

Appréciation des motifs de persécution

1)
Pour évaluer les motifs de persécution, il est tenu compte :

c) de la nationalité, qui n’implique pas la présence de l'État ou son absence, mais comprend notamment l’appartenance ą un groupe défini par son identité culturelle, ethnique ou linguistique, son origine géographique ou politique commune ou ses relations avec la population d’un autre État ;

Article 23

Langue de la procédure et droit ą un interprčte

1)
Si le demandeur ne comprend pas la langue dans laquelle la procédure se déroule, il bénéficie d'un service d'interprétation dans la langue de son pays d'origine ou dans une langue qu'il comprend.

2) L'interprčte est tenu au secret professionnel et ą la confidentialité des informations permettant son identification pendant la procédure.

3) Le demandeur a droit, sur demande justifiée et s'il est possible, ą un interprčte de mźme sexe.

4) Le demandeur a le droit de choisir son interprčte, ą condition que celui-ci ne soit pas lui-mźme.

Article 27

Présentation de la demande de protection internationale

1)
La demande de protection internationale est présentée par écrit.
Si le demandeur ne comprend pas la langue dans laquelle la procédure se déroule, il bénéficie d'un interprčte dans une langue qu'il comprend. La demande, outre l'identité du demandeur, doit également indiquer les motifs pour lesquels il sollicite une protection sur le territoire de la république d'Albanie.

2) Dans un délai de 15 jours ą compter du dépōt de sa demande de protection internationale, le demandeur est informé,
dans une langue qu’il comprend ou qu’il est raisonnablement censé comprendre, de la procédure de détermination du statut de protection, de ses droits et obligations dans le cadre de cette procédure, des conditions d’accueil, de son droit de contacter les représentants du HCR1 ą tout moment de la procédure, des conséquences possibles en cas de non-respect des obligations et de défaut de coopération avec les autorités compétentes, ainsi que de son droit ą l’assistance juridique. Ces informations sont fournies oralement et, si nécessaire, également par écrit.

Article 30

Entretiens individuels

5)
L’Autorité responsable de l’asile et des réfugiés rédige un procčs-verbal de l’entretien individuel avec le demandeur, que ce dernier signe pour en attester l’authenticité, aprčs avoir été informé de son contenu dans une langue qu’il comprend.

7) L’Autorité responsable de l’asile et des réfugiés veille ą ce que les entretiens individuels se déroulent dans des conditions permettant au demandeur d’exposer de maničre exhaustive les motifs de sa demande. Ą cette fin, l’Autorité responsable de l’asile et des réfugiés s’assure :

a) que l’agent menant l’entretien est formé pour tenir compte de la situation personnelle du demandeur ;

c)
qu'un interprčte est désigné pour assurer une communication efficace entre le demandeur et l’agent menant l’entretien. La communication se fait dans la langue choisie par le demandeur. Dans la mesure du possible, l’Autorité responsable de l’asile et des réfugiés fournira un interprčte du mźme sexe si le demandeur le demande, ą moins qu’il y ait lieu de croire que cette demande est fondée sur des raisons qui ne sont pas liées aux difficultés que rencontre le demandeur pour présenter de maničre exhaustive les motifs de sa demande ;

Article 35

Demande irrecevable

2)
Lorsque la décision est fondée exclusivement sur la notion de pays d’origine sūr, l’autorité compétente en matičre d’asile et de réfugiés veille ą ce que :

a) le demandeur soit informé en temps utile de l’application de la notion de pays d’origine sūr, afin de lui permettre de s’y opposer, compte tenu de sa situation personnelle ;

b) le demandeur dont la demande de protection internationale a été rejetée reēoive un document,
rédigé dans la langue du pays tiers sūr, informant les autorités compétentes de ce pays que sa demande a été ou non examinée au fond en république d’Albanie.

Article 53

Visites médicales pour les enfants non accompagnés

3)
Lorsque des visites médicales sont effectuées, l’autorité compétente en matičre d’asile et de réfugiés veille ą ce que :

a) un enfant non accompagné soit informé, avant l’examen de sa demande, dans une langue qu’il comprend ou est présumé comprendre, de la possibilité de déterminer son āge lors d’une visite médicale.

Cette information porte également sur les modalités de la visite et ses conséquences possibles dans le cadre de l’examen de la demande de protection internationale, ainsi que sur les conséquences d’un refus de se soumettre ą une visite médicale.

Article 63

Droits des bénéficiaires de la protection internationale

3)
L’Autorité compétente en matičre d’asile et de réfugiés informe la personne ayant le statut de réfugié ou le statut de protection subsidiaire, dans un délai de 15 jours ą compter de la date de reconnaissance du statut de réfugié ou de la protection subsidiaire,
dans une langue qu’elle comprend ou est raisonnablement présumée comprendre, des droits et obligations découlant de la reconnaissance de ce statut.

Article 65

Intégration sociale


Afin de favoriser leur intégration dans la société albanaise, les personnes bénéficiant du statut de réfugié et celles bénéficiant d'une protection subsidiaire sont encouragées
ą s'informer sur l'histoire, la langue et la culture de la république d'Albanie.

Article 82

Octroi de la protection temporaire

6)
Le Ministčre
informe la personne bénéficiant d'une protection temporaire, dans une langue qu'elle comprend, de ses droits et obligations pendant la durée de cette protection.

_____

HRC1: (UNHCR en anglais) est le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés

Ligj nr. 44/2015 Kodi i Procedurave Administrative

Neni 17

Parimi i barazisė dhe i mosdiskriminimit

3)
 Organi publik, gjatė ushtrimit tė veprimtarisė sė tij, shmang ēdo diskriminim pėr shkak tė gjinisė, racės, ngjyrės, etnisė, shtetėsisė, gjuhės, identitetit gjinor, orientimit seksual, bindjeve politike, fetare ose filozofike, gjendjes ekonomike, arsimore ose shoqėrore, shtatzėnisė, pėrkatėsisė prindėrore, pėrgjegjėsisė prindėrore, moshės, gjendjes familjare ose martesore, gjendjes civile, vendbanimit, gjendjes shėndetėsore, predispozicioneve gjenetike, aftėsisė sė kufizuar, pėrkatėsisė nė njė grup tė veēantė ose pėr ēdo shkak tjetėr.

Neni 20

Gjuha dhe pėrkthimi nė procedurėn administrative

1) Pėrveēse kur parashikohet ndryshe me ligj, procedura administrative kryhet nė gjuhėn dhe shkrimin shqip.

2) Nėse pala duhet tė paraqesė njė kėrkesė brenda afatit dhe e bėn kėtė nė njė gjuhė tė huaj, organi publik e njofton palėn pėr detyrimin pėr ta paraqitur kėrkesėn nė gjuhėn dhe shkrimin shqip. Nėse pėr arsye teknike pala nuk ėshtė nė gjendje tė sigurojė pėrkthimin brenda datės sė pėrfundimit tė afatit tė rregullt pėr paraqitjen e kėrkesės, organi publik cakton njė afat shtesė tė pėrshtatshėm, brenda tė cilit duhet tė sigurohet njė pėrkthim i kėrkesės dhe dokumenteve tė nevojshme.

Loi n° 44/2015 Code de procédure administrative

Article 17

Le principe de l'égalité et la non-discrimination

3) Les organismes publics dans l'exercice de leurs activités doivent éviter toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur de la peau, l'origine ethnique, la nationalité, la langue, l'identité de genre, l'orientation sexuelle, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques, la situation économique, éducative ou sociale, 
la grossesse, la filiation, la responsabilité parentale, l'āge, l'état matrimonial ou familial, l'état civil, le domicile, l'état de santé, les prédispositions génétiques, les handicaps physiques, l'appartenance ą un groupe particulier ou pour toute autre raison.

Article 20

Langue et traduction dans la procédure administrative

1) Sauf une disposition contraire prévue par la loi, toute procédure administrative doit źtre effectuée dans la langue et l'alphabet albanais.

2) Si une partie doit déposer une requźte dans le délai prescrit et le fait dans une langue étrangčre, l'organisme public doit l'informer de l'obligation de soumettre la requźte dans la langue et l'alphabet albanais. Si, pour des raisons techniques, une partie ne peut źtre en mesure de fournir une traduction dans le délai prescrit lors du dépōt de la requźte, l'organisme public doit attribuer un délai supplémentaire suffisant pour trouver une traduction de la demande ainsi que les documents nécessaires.

 

 

Page précédente

Albanie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde