République d'Irlande

Irlande

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi sur l'éducation (1998)
2) Loi sur l'Administration locale (2001)
3) Loi sur la radiodiffusion (2001)
4) Loi sur la radiodiffusion (financement) (2003)
5) Loi sur la diffamation (2009)

Number 51 of 1998

Education Act, 1998

Section 2.

Interpretation.

1)
In this Act, except where the context otherwise requires-

''support services'' means the services which the Minister provides to students or their parents, schools or centres for education in accordance with section 7 and shall include any or all of the following:

(e) provision for students learning through Irish sign language or other sign language, including interpreting services;

Section 6.

Every person concerned in the implementation of this Act Objects of Act shall have regard to the following objects in pursuance of which the Oireachtas has enacted this Act:

(h) to contribute to the realisation of national educational policies and objectives;

(i) to contribute to the realisation of national policy and objectives in relation to the extension of bi-lingualism in Irish society and in particular the achievement of a greater use of the Irish language at school and in the community;

(j) to contribute to the maintenance of Irish as the primary community language in Gaeltacht areas;

(k) to promote the language and cultural needs of students having regard to the choices of their parents;

[...]

Section 15.

2) A board shall perform the functions conferred on it and on a school by this Act and in carrying out its functions the board shall-

(e) have regard to the principles and requirements of a democratic society and have respect and promote respect for the diversity of values, beliefs, traditions, languages and ways of life in society,

Section 39.

Establishment of National Council for Curriculum and Assessment.

1)
There shall stand established on the establishment day a body to be known as the National Council for Curriculum and Assessment, or in the Irish language An Chomhairle Na´isiu´ nta Curaclaim agus Measu´ nachta (in this Act referred to as ''the Council'') to perform the functions assigned to it by or under this Act.

Section 40

Composition and appointment. 

2)
In determining the composition of the Council, the Minister shall ensure that, as far as is practicable, the membership of the Council-

(b) includes other persons who-

(i) have experience or skills, including experience of and skills in business and industry, which in the opinion of the Minister are relevant to the work of the Council and would complement the experience and skills of the persons appointed in accordance with paragraph (a),

(ii) have a special interest in, or experience of, the education of students with a disability or other special educational,

(iii) are representative of Irish language organisations,

as the Minister considers appropriate.

3) The Minister may, by order, amend or revoke an order made under this section, including an order made under this subsection.
 
4) The members of the Council shall be appointed by the Minister in accordance with regulations drawn up by the Minister following consultation with patrons, national associations of parents, recognised school management organisations, recognised trade unions and staff associations representing teachers and with such other persons or bodies of persons as the Minister considers appropriate.

Numéro 51 de 1998

Loi sur l'éducation de 1998

Article 2

Interprétation

1)
Dans la présente loi, sauf si le contexte ne l'exige autrement:

«services de soutien» désigne les services que le Ministre prévoit pour les élèves ou leurs parents, les écoles ou les centres d'éducation, conformément à l'article 7, et doit comprendre ce qui suit :

(e) disposition pour les étudiants apprenant par la langue des signes irlandaise ou toute autre langue des signe, y compris l'interprétation dans les services;

Article 6

Toute personne concernée par la la mise en œuvre des objectifs de la présente loi doit se conformer aux objectifs suivants en vertu desquels l'Oireachtas a promulgué la présente loi :

(h) Contribuer à la réalisation de la politique nationale et des objectifs en éducation: 

(i) Contribuer à la réalisation de la politique nationale et des objectifs en ce qui concerne l'extension du bilinguisme dans la société irlandaise et, en particulier, la réalisation d'une plus grand usage de la langue irlandaise à l'école et dans la communauté;

(j) Contribuer au maintien de l'irlandais comme principale langue communautaire dans les districts du Gaeltacht;

(k) Promouvoir la langue et les besoins culturels des étudiants dans le respect du choix des leurs parents;

[...]

Article 15

2) Un conseil scolaire doit exercer les fonctions qui sont conférées à une école en vertu de la présente loi et, dans l'exercice de ses fonctions, le conseil doit:

(e) se conformer aux principes et exigences d'une société démocratique et respecter et promouvoir la diversité des valeurs, des croyances, des traditions, des langues et des coutumes dans la société,

Article 39

Établissement du Conseil national des programme d'études et d'évaluation

1)
Il est établi pour la création d'un établissement de jour un organisme devant être connu comme le Conseil national des programme d'études et d'évaluation, ou en irlandais un Chomhairle Na'isiu ' nta Curaclaim agus Measu' nachta (dans la présente loi mentionnée comme «le Conseil») pour y exercer les fonctions attribuées en vertu de la présente loi.

Article 40

Composition et nomination 

2)
Pour déterminer la composition du Conseil, le Ministre doit s'assurer, autant que c'est possible, que Conseil:

(b) comprend d'autres personnes qui:

(i) ont l'expérience ou les compétences, y compris l'expérience et les compétences dans les affaires et l'industrie qui, de l'avis du Ministre, sont pertinents pour les travaux du Conseil et viendraient compléter l'expérience et les compétences des personnes nommées en conformité avec l'alinéa a),

(ii) ont un intérêt particulier ou une expérience dans l'éducation des élèves ayant une incapacité ou d'autres besoins particuliers,

(iii) sont représentatif des organismes de langue irlandaise,

tel que le juge approprié le Ministre.

3) Le ministre peut, par décret, modifier ou révoquer une ordonnance rendue en vertu du présent article, y compris une ordonnance rendue aux termes du présent paragraphe.

4) Les membres du Conseil sont désignés par le Ministre conformément aux règlements établis par le Ministre après consultation des patrons, des associations nationales de parents, des organismes de gestion scolaire reconnus, des syndicats reconnus et des associations représentant les enseignants et avec les autres personnes ou organismes de personnes que le ministre estime appropriés.


 

Local Government Act, 2001

Section 64.

Representational functions of local authorities.

1)
As a forum for the democratic representation of the local community a local authority may represent the interests of such community in such manner as it thinks appropriate.

2) Without prejudice to the generality of subsection (1), a local authority may for the purposes of giving effect to that subsection—

(e) promote the use of the Irish language and support Gaeltacht communities.

Section 68.

Irish language and local authorities.

1)
A local authority may, in performing its functions, take such steps as it considers appropriate to encourage the use of the Irish language.

2) (a) The Minister shall in accordance with this section issue, or arrange for the issue, to local authorities of guidelines, codes of practice or other guidance as regards the use of the Irish language in local government either generally or in respect of aspects of local authority functions.

(b) Without prejudice to the generality of paragraph (a), such guidance may deal with the use of the Irish language by local authorities in relation to—

(i) correspondence with members of the public, including written, oral, telephone and electronic communications;
(ii) stationery, advertisements, notices or other official documents;
(iii) the provision of services in the Gaeltacht;
(iv) the provision of, or access to, suitable training for employees;
(v) the promotion generally of the Irish language.

3) A local authority shall have regard to such guidance in the performance of its functions.

4) (a) For the purposes of this section the Minister may from time to time appoint an advisory group to be known by such name as may be designated by him or her.

(b) An advisory group appointed under this section shall include—

(i) at least one person who is a member of a local authority;
(ii) at least one person who is a manager or other employee of a local authority;
(iii) at least one person who is an officer of the Minister; and
(iv) at least 2 persons from organisations concerned with the promotion of the Irish language.
 

Loi sur l'administration locale de 2001

Article 64

Fonctions représentatives des autorités locales

1)
Comme un forum pour la représentation démocratique de la communauté locale, une autorité locale peut représenter les intérêts de sa communauté de la manière qu'elle juge appropriée.

2) Sans préjudice de l'ensemble du paragraphe 1, une autorité locale peut pour les fins de donner effet au présent paragraphe:

(e) promouvoir l'usage de l'irlandais et soutenir les communautés du Gaeltacht.

Article 68

Langue irlandaise et autorités locales

1
) Une autorité locale peut, dans l'exercice de ses fonctions, prendre les mesures qu'elle estime appropriées pour encourager l'usage de la langue irlandaise.

2) (a) Le Ministre doit, en conformité avec le présent article, prendre des dispositions sur la question à l'intention des autorités locales comme des directives, des codes de pratique ou d'autres instructions concernant l'emploi de l'irlandais dans l'administration locale ou à l'égard des aspects des pouvoirs d'une collectivité locale.

(b) Sans préjudice de l'ensemble de l'alinéa a), ces directives peuvent traiter de l'emploi de l'irlandaise par des autorités locales en relation avec:

(i) la correspondance avec le public, y compris l'écrit, l'oral, le téléphone et les communications électroniques;
(ii) le papier à lettre, la publicité, les avis ou autres documents officiels;
(iii) l'offre de services dans le Gaeltacht;
(iv) l'offre d'accès à la formation appropriée pour les employés;
(v) la promotion générale de l'irlandais.

3) Une autorité locale doit respecter ces instructions dans l'exercice de ses fonctions.

4) (a) Pour les fins du présent article, le Ministre peut régulièrement désigner un comité consultatif qui doit être connu par un nom qu'il peut lui-même nommer.

(b) Un comité consultatif désigné en vertu du présent article doit comprendre:

(i) au moins une personne membre d'une autorité locale;
(ii) au moins un administrateur ou un autre employé d'une autorité locale;
(iii) au moins une personne fonctionnaire du Ministre; et
(iv) au moins deux personnes des organisations concernées par la promotion de la langue irlandaise.


Number 4 of 2001

Broadcasting Act, 2001

Section 10

Alteration of name of Commission

1)
The Commission shall henceforth be known as Coimisiu´ n Craolacha´in na hE´ ireann or, in the English language, the Broadcasting Commission of Ireland and section 3 of the Act of 1988 shall be construed and have effect accordingly.

2) The Commission shall, as soon as may be after the commencement of this section, provide itself with a new seal under paragraph 6 of the Schedule to the Act of 1988.

Section 11

Additional functions of Commission.

1)
Without prejudice to the functions conferred on it by the Act of 1988 or any other enactment, it shall be a function of the Commission to make arrangements, in accordance with the provisions of this Act, for the provision of broadcasting services in the State additional to those provided by the Authority, Teilifi´s na Gaeilge, the television programme service contractor and each sound broadcasting contractor.

2) In performing the function conferred on it by this section or the functions conferred on it by the Act of 1988, the Commission shall endeavour to ensure that the number and categories of broadcasting services made available in the State by virtue of this Act or the Act of 1988 best serve the needs of the people of the island of Ireland, bearing in mind their languages and traditions and their religious, ethical and cultural diversity.

3) The Commission shall have all such powers as are necessary for or incidental to the performance of its function under this section.

Section 28

Public service character of Authority's national broadcasting service.

2)
Without prejudice to the generality of subsection (1), the Authority shall ensure that the programme schedules of the broadcasting service referred to in that subsection-

(a) provide a comprehensive range of programmes in the Irish and English languages that reflect the cultural diversity of the whole island of Ireland and include, both on television and radio (and also, where appropriate, any means of transmission referred to in section 16(2)(bbb) (inserted by this Act) of the Act of 1960) programmes that entertain, inform and educate, provide coverage of sporting, religious and cultural activities and cater for the expectations of the community generally as well as members of the community with special or minority interests and which, in every case, respect human dignity,

(b) provide programmes of news and current affairs in the Irish and English languages, including programmes that provide coverage of proceedings in the Houses of the Oireachtas and the European Parliament, and

(c) facilitate or assist contemporary cultural expression and encourage or promote innovation and experimentation in broadcasting.

Section 45

Functions of Teilifi´s Gaeilge

4)
Without prejudice to the generality of subsection (1), Teilifi´s na Gaeilge shall commission the making of programme material, originate programme material and, subject to, and in accordance with, subsection (5), acquire programme material from such sources as it thinks appropriate so as to ensure that the programme schedules of the broadcasting service referred to in subsection (1) (and also, where appropriate, any means of transmission referred to in subsection (8)(c))-

(a) provide a comprehensive range of programmes, primarily in the Irish language, that reflect the cultural diversity of the whole island of Ireland and include programmes that entertain, inform and educate, provide coverage of sporting, religious and cultural activities and cater for the expectations of those of all age groups in the community whose preferred spoken language is Irish or who otherwise have an interest in Irish,

(b) provide programmes, primarily in the Irish language, of news and current affairs,

(c) provide coverage of proceedings in the Houses of the Oireachtas and the European Parliament, and

(d) facilitate or assist contemporary cultural expression and encourage or promote innovation and experimentation in broadcasting.

5) Teilifi´s na Gaeilge may, for the purpose of complementing the programme material it broadcasts in the Irish language, acquire programme material in other languages; in acquiring such material, Teilifi´s na Gaeilge shall have regard to the need to maintain the distinctive character of the broadcasting service referred to in subsection (1) and to cater for the expectations of audiences who are not generally catered for by other broadcasting services.

Section 47

Supply of programme material by Authority to Teilifi´s na Gaeilge


The Authority shall provide to Teilifi´s na Gaeilge programme material in the Irish language of such amounts and at such times may be agreed between them, being such amounts and such times as, in their opinion, will result in the equivalent of one hour of such programme material being provided daily by the Authority to Teilifi´s na Gaeilge.

Numéro 4 de 2001 (loi modifiée en 2009)

Loi sur la radiodiffusion de 2001

Article 10

Changement de nom de la Commission

1)
La Commission doit être dorénavant connue comme la Coimisiu'n Craolacha'in na hE'ireann ou, en anglais, la Commission de radiodiffusion d'Irlande et l'article 3 de la loi de 1988 sera interprété et prendra effet en conséquence.

2) La Commission, aussitôt que possible après le début du présent article, donner un nouveau sceau en vertu du paragraphe 6 de l'annexe de la loi de 1988.

Article 11

Fonctions complémentaires de la Commission

1)
Sans préjudice des fonctions qui lui sont conférées par la loi de 1988 ou de tout autre texte législatif, il est de la fonction de la Commission de prendre des mesures, conformément aux dispositions de la présente loi, pour la prestation de services de radiodiffusion dans l'État complémentaires à ceux dispensés l'Administration, la Teilifís na Gaeilge, la chaîne publique du service des programmes de télévision, ainsi que tout entrepreneur en radiodiffusion sonore.

2) Dans l'exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent article ou celles conférées par la loi de 1988, la Commission doit s'efforcer de s'assurer que le nombre et les catégories de services de radiodiffusion disponibles dans l'État en vertu de la présente loi ou celle de 1988 servent le lieux les besoins de la population de l'île d'Irlande, compte tenu de leurs langues, leurs traditions et leur diversité religieuse, morale et culturelle.

3) La Commission doit bénéficier de tous les pouvoirs nécessaires ou accessoires pour l'exercice de ses fonctions en vertu du présent article.

Article 28

Caractère du service public des autorités nationales de radiodiffusion

2)
Sans préjudice de l'ensemble du paragraphe 1, les autorités doivent veiller à ce que la programmation prévoit un service de radiodiffusion mentionné au présent paragraphe:

(a) fournir une gamme complète d'émissions en irlandais et en anglais, qui reflètent la diversité culturelle de toute l'île d'Irlande et comprennent , tant à la télévision et la radio (et aussi, le cas échéant, les moyens de transmission visés à l'article 16.2 (bbb) - inséré par la présente loi - de la loi de 1960), des émissions qui distraient, informent et instruisent, fournissent une couverture des activités sportives, religieuses et culturelles, et répondent aux attentes de la collectivité générale, ainsi qu'aux membres de la communauté avec des intérêts particuliers ou minoritaires qui, dans chaque cas, respectent la dignité humaine;

(b) fournir des émissions de nouvelles et des actualités en irlandais et en anglais, notamment des émissions qui offrent une couverture des débats dans les Chambres de l'Oireachtas et du Parlement européen; et

(c) faciliter ou favoriser l'expression culturelle contemporaine, et encourager ou promouvoir l'innovation et l'expérimentation dans la radiodiffusion.

Article 45

Fonctions du Teilifís
na Gaeilge

4)
Sans préjudice de l'ensemble du paragraphe 1, la Teilifís na Gaeilge doit déléguer son pouvoir pour la fabrication du matériel d'émissions, la production d'émissions et, sous réserve des dispositions du paragraphe 5, l'acquisition d'émissions provenant de ces sources tel que la chaîne le juge approprié, afin d'assurer que les services de programmation de radiodiffusion visé au paragraphe 1 (et aussi, le cas échéant, les moyens de transmission mentionnés au paragraphe 8-c):

(a) fournissent une gamme complète d'émissions principalement en irlandais, qui reflète la diversité culturelle de toute l'île d'Irlande et comprend des émissions qui distraient, informent et instruisent, et offrent une couverture des activités sportives, religieuses et culturelles, et répondent aux attentes de toutes les tranches d'âge dans la communauté dont la langue parlée préférée est l'irlandais ou qui ont autrement un intérêt pour l'irlandais;

(b) fournissent principalement en irlandais des émissions de nouvelles et d'actualités;

(c) fournissent une couverture des débats dans les Chambres de l'Oireachtas et du Parlement européen; et

(d) facilitent ou favorisent l'expression culturelle contemporaine, et encouragent ou promeuvent l'innovation et l'expérimentation dans la radiodiffusion.

5) La Teilifís na Gaeilge peut, dans le but de compléter le matériel de programmation qu'il émet en irlandais, acquérir du matériel de programmation en d'autres langues; dans l'acquisition de ce matériel, la Teilifís na Gaeilge devra tenir compte de la nécessité de maintenir le caractère distinctif du service de radiodiffusion visé au paragraphe 1 et satisfaire les attentes du public qui n'est généralement pas couvert par d'autres services de radiodiffusion.

Article 47

Ressources de matériel d'émissions par les autorités à la Teilifi´s na Gaeilge


Les autorités fournissent à la Teilifís na Gaeilge un matériel de programmation en irlandais dont la quantité et la durée peuvent être convenues entre elles; cette quantité et cette durée vont, à leur avis, entraîner l'équivalent d'une heure de programmation fournie quotidiennement par les autorités à la Teilifís na Gaeilge.



 

Number 43 of 2003

Broadcasting (Funding) Act 2003

Section 2

Broadcasting funding scheme

1)
The Commission shall prepare and submit to the Minister for his or her approval a scheme or a number of schemes for the
granting of funds to support all or any of the following-

(a) new television or radio programmes on Irish culture, heritage and experience, including-

(vi) the Irish language, and
(vii) the Irish experience in European and international
contexts,

(b) new television or radio programmes to improve adult literacy,

(c) programmes under paragraphs (a) and (b) in the Irish language, and

(d) the development of archiving of programme material produced in the State.

Numéro 43 de 2003 (loi modifiée en 2009)

Loi sur la radiodiffusion (financement) de 2003

Article 2

Régime de financement de radiodiffusion

1)
La Commission doit préparer et soumettre au Ministre pour approbation un régime ou un certain nombre d'émissions pour l'octroi de fonds dans le but de soutenir en totalité ou en partie ce qui suit:

(a) de nouvelles émissions de radio ou de télévision sur la culture, l'expérience et le patrimoine irlandais, y compris:

(vi) la langue irlandaise et
(vii) l'expérience irlandaise dans des contextes européens et internationaux;

(b) de nouvelles émissions de radio ou de télévision dans le but d'améliorer l'alphabétisation des adultes;

(c) des émissions en irlandais en vertu des alinéas a) et b); et

(d) le développement d'archivage pour les émissions produites dans l'État.

Defamation Act (2009)

Section 36

Publication or utterance of blasphemous matter.

1)
A person who publishes or utters blasphemous matter shall be guilty of an offence and shall be liable upon conviction on indictment to a fine not exceeding \25,000.

2) For the purposes of this section, a person publishes or utters blasphemous matter if—

(a) he or she publishes or utters matter that is grossly abusive or insulting in relation to matters held sacred by any religion, thereby causing outrage among a substantial number of the adherents of that religion, and

(b) he or she intends, by the publication or utterance of the matter concerned, to cause such outrage.

3) It shall be a defence to proceedings for an offence under this section for the defendant to prove that a reasonable person would find genuine literary, artistic, political, scientific, or academic value in the matter to which the offence relates.

4) In this section “religion” does not include an organisation or
cult—

(a) the principal object of which is the making of profit, or
(b) that employs oppressive psychological manipulation—

(i) of its followers, or
(ii) for the purpose of gaining new followers.

Loi sur la diffamation (2009)

Article 36

Publication ou prononciation de paroles blasphématoires

1)
Quiconque publie ou profère des paroles blasphématoires se rend coupable d'une infraction et est passible sur déclaration de culpabilité d'une mise en accusation et d'une amende ne dépassant pas 25 000 euros.

2) Aux fins du présent article, quiconque publie ou profère des paroles blasphématoires si :

(a) il publie ou profère de manière qui est grossièrement abusive ou insultante à l'égard de sujets considérés comme sacrées par une religion, provoquant ainsi l'indignation parmi un nombre important d'adeptes de cette religion; et

(b) il a l'intention, par la publication ou l'énoncé du sujet en question, de provoquer cette indignation.

3) Ce doit être un moyen de défense à une procédure pour une infraction prévue au présent article pour la partie défenderesse de prouver qu'une personne raisonnable trouverait une réelle valeur littéraire, artistique, politique, scientifique ou scolaire pour le sujet se rapportant à l'infraction.

4) Dans le présent article, «religion» ne comprend pas une organisation ou un culte :

(a) dont l'objectif principal est la réalisation de profits; ou
(b) qui a recours à une manipulation psychologique oppressante :

(i) ses disciples; ou
(ii) à des fins de gagner de nouveaux adeptes.


 

Page précédente

    

République d'Irlande