[Thailand]
Royaume de Thaïlande

Thaïlande

Lois à portée linguistique

1) Constitution de la Thaïlande (2017)
2) Loi sur les douanes (1926)
3) Loi sur la nationalité (1965)
4) Loi promulguant le Code de procédure civile (1968)
5) Loi sur la protection du consommateur (1979)
6) Code civil et commercial (1989)
7) Loi sur les marques (1991)
8) Loi sur l'éducation nationale (1999)
9) Règlement de l'Assemblée générale des juges de la Cour administrative suprême concernant la procédure de la Cour administrative (2000)
10) Loi sur l'arbitrage (2002)
11) Loi sur la promotion du développement des compétences (2002)
12) Loi sur les établissements privés d'enseignement supérieur (2003)
13) Code des revenus (2004)
14) Code de procédure pénale (2008)
15) Loi sur les entreprises de radiodiffusion et de télévision (2008)
16) Loi sur le travail maritime (2015)

 

Constitution of the Kingdom of Thailand (2017)

Section 27.

1)
All persons are equal before the law, and shall have rights and liberties and be protected equally under the law.

2) Men and women shall enjoy equal rights.

3) Unjust discrimination against a person on the grounds of differences in origin, race, language, sex, age, disability, physical or health condition, personal status, economic and social standing, religious belief, education, or political view which is not contrary to the provisions of the Constitution or on any other grounds, shall not be permitted.

4) Measures determined by the State in order to eliminate an obstacle to or to promote a person’s ability to exercise their rights or liberties on the same basis as other persons or to protect or facilitate children, women, the elderly, persons with disabilities or underprivileged persons shall not be deemed as unjust discrimination under paragraph three.

5) Members of the armed forces, police force, government officials, other officials of the State, and officers or employees of State organisations shall enjoy the same rights and liberties as those enjoyed by other persons, except those restricted by law specifically in relation to politics, capacities, disciplines or ethics.

Constitution du royaume de Thaïlande (2017)

Article 27

1)
Touts les citoyens sont égaux devant la loi et bénéficient mêmes des droits et des mêmes libertés, et ils sont protégées de manière égale par la loi.

2) Les hommes et les femmes jouissent des mêmes droits.

3) Tout acte de discrimination perpétré injustement à l'égard d'une personne pour des raisons d'origine, de race, de langue, de sexe, d'âge, de handicap, d'état physique ou de santé, de statut social, de convictions religieuses, d'éducation ou d'opinion politique non contraire aux dispositions de la Constitution ou pour tout autre motif, est interdit.

4) Les mesures adoptées par l'État pour éliminer les obstacles ou pour promouvoir la capacité d'une personne à exercer ses droits ou ses libertés au même titre que d'autres personnes, ou pour protéger ou pour encourager les enfants, les femmes, les personnes âgées, les personnes handicapées ou défavorisées à les exercer ne doivent pas être considérées comme une discrimination injuste en vertu du paragraphe 3.

5) Les membres des forces armées et de la police, les fonctionnaires de l'État, les autres agents de l'État et les responsables ou les employés des organismes de l'État jouissent des mêmes droits et libertés que ceux dont jouissent les autres personnes, à l'exception de ceux restreints par la loi spécifiquement en ce qui concerne la politique, les capacités, les disciplines ou l'éthique.


 

Customs Act (1926)

Section 113

All shipment entries, accounts, account books, records, or documents of any description shall be made and kept in the Thai or English language. No shipment entry, account, or other record made as required by this Act shall be deemed to be valid unless made in strict accordance with the provisions of this Act. When a classification and denomination of quantity of goods is required, such classification and denomination shall be made in strict accordance with the official import and export accounts. The price of each separate category and the total price balance in the shipment entry shall be indicated in Thai currency. The number of packages in all original shipment entries shall be in words whereas in duplicates they may be shown in figures. No shipment entry shall be accepted unless it bears the full particulars required by the form prescribed by the law together with the prescribed declaration of the importer or agent.

Loi sur les douanes (1926)

Article 113

Toutes les entrées d'expédition, tous les comptes, les livres de comptes, les registres ou les documents de description doivent
être rédigés et conservés en thaï ou en anglais. Aucune entrée d'expédition, de compte ou de tout autre enregistrement établi conformément à la présente loi n'est réputée valide, sauf si elle est en stricte conformité avec les dispositions de la présente loi. Lorsqu'une classification et une dénomination de la quantité de marchandises est requise, cette classification et cette dénomination doivent être effectuées en stricte conformité avec les comptes officiels d'importation et d'exportation. Le prix de chaque catégorie et le solde du prix total dans l’envoi doivent être indiqués en monnaie thaïlandaise. Le nombre de colis figurant dans toutes les entrées d'origine de l'envoi doit être rédigé en lettres, tandis que les doublons peuvent être représentés en chiffres. Aucune inscription d'expédition ne sera acceptée si elle ne comporte pas toutes les informations requises par le formulaire prescrit par la loi, ainsi que la déclaration prescrite de l'importateur ou du mandataire.

Nationality Act (1965)

Section 10.

An alien who possesses the following qualifications may apply for naturalization as a Thai:

(1) becoming sui juris in accordance with Thai law and the law under which he has nationality;
(2) having good behavior;
(3) having regular occupation;
(4) having a domicile in the Thai Kingdom for a consecutive period of not less than five years till the day of filing the application for naturalization;
(5) having knowledge of Thai language as prescribed in the Regulations.

Loi sur la nationalité (1965)

Article 10

Un étranger qui possède les qualifications suivantes peut demander la naturalisation en tant que Thaïlandais:

(1) le devenir de son propre droit, conformément au droit thaïlandais et au droit en vertu duquel il a la nationalité;
(2) avoir un bon comportement;
(3) avoir un emploi normal;
(4) avoir son domicile dans le royaume de Thaïlande pendant une période consécutive d’au moins cinq ans jusqu’au jour du dépôt de la demande de naturalisation;
(5)
avoir la connaissance du thaï, tel qu'il est prescrit dans le règlement.

Act Promulgating the Civil Procedure Code (1968)

Section 46.

1) All proceedings carried out by a Court relating to the trial and adjudication of civil cases shall be in the Thai language.

2) All pleadings and all documents or paper whatsoever, whether made a party or by the Court or an officer of the Court and constituting the file of the case shall drawn up in Thai and writting in ink, typewritten or printed. If any mistake occurs, it shall not be erased, but merely crossed out and rewritten and the writer shall sign his name in the margin. Any addition made shall be signed or initialled by the person making it.

3) Where the original of any document or paper whatsoever filed with the Courts is in a foreign language, the Court shall order the party who filed it to submit a certified translation of the whole or of any material part thereof to be attached to the original.

4) Where any party or person appearing in Court does not understand the Thai language, or is deaf or dumb and illiterate, the services of an interpreter shall be provided by the party concerned.

Loi promulguant le Code de procédure civile (1968)

Article 46

1) Toute la procédure engagée par un tribunal concernant le procès et le jugement des affaires civiles doit être en thaï.

2) Tous les actes de procédure et tous les documents ou papiers divers, qu’ils soient faits par une juridiction ou par un tribunal, et constituant le dossier de la cause, doivent être rédigés en thaï et écrit à l’encre, à la machine à écrire ou sur papier. En cas d'erreur, celle-ci ne doit pas être effacée, mais simplement rayée et réécrite, et l'auteur doit signer son nom dans la marge. Tout ajout doit être signé ou paraphé par son auteur.

3) Lorsque l'original d'un document ou d'un papier déposé devant les tribunaux est en langue étrangère, le tribunal ordonne à la partie qui l'a déposé de joindre à l'original une traduction certifiée conforme en totalité ou une partie de celle-ci.

4) Lorsqu'une partie ou une personne comparaissant devant un tribunal ne comprend pas le thaï, ou est sourde ou muette et analphabète, les services d'un interprète doivent être fournis par la partie concernée.

Consumer Protection Act (1979)

Section 35 septem.

1) In the case where a businessman sells any goods or provides any service with a promise to provide a guarantee contract for the consumer, such guarantee contract shall be made in writing, signed by the businessman or his agent and delivered to the consumer together with the goods or the provision of services.

2) If the contract under paragraph one is made in foreign language, the Thai translation shall be attached thereto.

Loi sur la protection du consommateur (1979)

Article 35 septième

1) Dans le cas où un homme d'affaires vend des biens ou fournit un service avec une promesse de fournir un contrat de garantie pour le consommateur, ce contrat de garantie doit être rédigé par écrit, signé par l'homme d'affaires ou son agent et remis au consommateur avec les biens ou la prestation de services.

2) Si le contrat visé au paragraphe 1 est rédigé
dans une langue étrangère, la traduction en thaï doit être jointe.

Civil and Commercial Code (1989)

Section 14

Whenever a document is executed in two versions, one in the Thai language, the other in another language, and there are discrepancies between the two versions, and it cannot be ascertained which version was intented to govern, the document executed in the Thai language shall govern.

Code civil et commercial (1989)

Article 14

Lorsqu'un document est rédigé en deux versions, l'un en thaï, l'autre dans une autre langue, et qu'il existe des différences entre les deux versions, et qu'il ne peut être établie quelle version peut prévaloir, le document rédigé en thaï doit prévaloir.


 

Trademark Act (1991)
As Amended by Act, No. 2 (2000)

Section 12

In considering trademark applications, the Registrar shall have the following powers:

1. ask by a letter or summon the applicant to give an oral statement or submit a written statement or submit any document or evidence concerning the application for examination or consideration;
2. require the applicant to translate any document or evidence in a foreign language into Thai within such period or time as he may deem appropriate;
3. invite any person to give information, explanations, advice or opinions.

If the applicant does not, without sufficient reason, comply with an order of the Registrar under (1) or (2), the application shall be deemed to be abandoned.

Loi sur les marques (1991)
Modifiée par la loi, n ° 2 (2000)

Article 12

Lorsqu'il examine des demandes d'enregistrement de marques, le registraire dispose des pouvoirs suivants:

1. avertir par lettre ou convoquer le requérant à faire une déclaration orale ou à soumettre une déclaration écrite ou à soumettre un document ou une preuve concernant la demande d'examen ou de considération;
2.
obliger le déposant à traduire en thaï tout document ou tout élément de preuve en langue étrangère dans les délais ou le délai qu'il jugera approprié;
3. inviter toute personne à donner des informations, des explications, des conseils ou des opinions.

Si le déposant ne se conforme pas, sans motif suffisant, à une ordonnance du registraire en vertu des alinéas 1 ou 2, la demande est réputée abandonnée.

National Education Act (1999)

Section 23.

The provision of education in formal education, non-formal education, and informal education shall emphasize on the importance of knowledge, virtue, learning process, and integration according to the suitability of each educational level in the following matters:

(4) a knowledge and skill in mathematics and language, and the emphasis on a correct usage of Thai language;

Section 67.

The State shall promote to have a research and development, production, and development of technology for education including monitorig, examining, and evaluating a result of a usage of technology for education in order to ensure the worthiness and suitability of usage in Thai learning process.

Loi sur l'éducation nationale (1999)

Article 23

L'enseignement dans les domaines de l'éducation formelle, non formelle et informelle doit mettre l'accent sur l'importance de la connaissance, de la vertu, du processus d'apprentissage et de l'intégration en fonction de l'adéquation de chaque niveau d'enseignement dans les domaines suivants:

(4) une connaissance et une compétence en mathématiques et en langue, et l'accent mis sur un usage correct de la langue thaï;

Article 67

L’État doit promouvoir la recherche et le développement, la production et le développement de technologies pour l’éducation, y compris la surveillance, l’examen et l’évaluation des résultats de l'usage de la technologie en éducation, afin de garantir la pertinence et l’utilisation de ces technologies dans le processus d’apprentissage en thaï.

Rules of the General Assembly of Judges of the Supreme Administrative Court on Administrative Court Procedure (2000)

Clause 9.

1) All proceedings and the delivery of a judgment or the issuance of an order conducted by Court in an administrative case shah be in the Thai language.

2) All documents or evidence of the parties or any person or prepared by the Court or the competent official of the Court of which the file of the case is made shall be in the Thai language.

3) In the case where the document or evidence submitted to the Court has been prepared in a foreign language, the Court shah order the party or the person submitting it to prepare its certified translation, in whole or in any essential part, for attaching the same to such document or evidence.

4) In the case where the party or person who is present in the Court is unable to understand the Thai language, or is deaf or dumb and unable to read and write, the service of an interpreter shall be provided by the party concerned.

Règlement de l'Assemblée générale des juges de la Cour administrative suprême concernant la procédure de la Cour administrative (2000)

Article 9

1) Toute la procédure et le prononcé d'un jugement ou d'une ordonnance rendue par la Cour dans une affaire administrative doivent être en thaï.

2) Tous les documents ou preuves des parties ou de toute personne présente au tribunal ou son représentant compétent et qui constituent le dossier de l'affaire doivent être en thaï.

3) Dans le cas où le document ou la preuve soumis à la Cour a été rédigé dans une langue étrangère, la Cour ordonne à la partie ou à la personne qui la présente de préparer sa traduction certifiée conforme, en totalité ou en partie, à l'identique à ce document ou à cette preuve.

4) Dans le cas où la partie ou la personne présente à la Cour est incapable de comprendre le thaï, ou est sourde ou muette et incapable de lire et d'écrire, le service d'un interprète doit être fourni par la partie concernée.

Arbitration Act (2002)

Section 28.

The parties may agree on the language to be used in the arbitral proceedings. If there is no such agreement, the language to be used shall be determined by the arbitral tribunal. Unless otherwise agreed, such agreement or determination shall be applied to any statements, objections, written statements of the parties, hearings, awards, decisions and other communication made by or made to the arbitral tribunal.The arbitral tribunal may order that any documentary evidence shall be accompanied by a translation into the language agreed upon by the parties or as determined by the arbitral tribunal.

Section 42.

A party who wishes to enforce the arbitral award shall apply to the competent Court within three years as from the date the award is enforceable.After having received the application, the Court shall, without delay, make an inquiry and render its judgment. The party applying for enforcement of the arbitral award shall submit the following documents to the Court:

(1) original arbitral award or its a duly certified copy;
(2) original arbitration agreement or its duly certified copy;
(3) translations of the arbitral award and the arbitration agreement in Thai language made by the translator who has sworn or made oath before the Court or official or the person having power to accept the oath, or who has made oath to, or represented by, the official authorized to certify the translation or by a diplomatic delegate or the Thai consul in the country in which the award or the arbitration agreement was made.

Loi sur l'arbitrage (2002)

Article 28

Les parties peuvent convenir de la langue à employer dans la procédure arbitrale. En l'absence d'un tel accord, la langue employée doit être déterminée par le tribunal arbitral. Sauf une convention contraire, cet accord ou cette décision s’applique aux déclarations, aux objections, aux déclarations écrites des parties, aux audiences, aux sentences, aux décisions et aux autres communications faites ou communiquées au tribunal arbitral. Ce dernier peut ordonner qu'une preuve documentaire être accompagnée d'une traduction dans la langue convenue par les parties ou déterminée par le tribunal arbitral.

Article 42

La partie qui souhaite exécuter la sentence arbitrale saisit le tribunal compétent dans un délai de trois ans à compter de la date à laquelle la sentence est exécutoire. Après avoir reçu la demande, le tribunal procède sans délai à une enquête et rend son jugement. La partie demandant l’exécution de la sentence arbitrale soumet à la Cour les documents suivants:

1) la sentence arbitrale originale ou sa copie dûment certifiée conforme;
2) la convention d’arbitrage originale ou sa copie dûment certifiée;
3)
les traductions de la sentence arbitrale et de la convention d’arbitrage en thaï rédigées par le traducteur qui a prêté serment devant le tribunal ou un fonctionnaire ou la personne habilitée à accepter le serment, ou ayant prêté serment ou représenté par le fonctionnaire autorisé à certifier la traduction ou par un délégué diplomatique ou le consul de Thaïlande dans le pays où la sentence ou la convention d'arbitrage a été faite.

Skill Development Promotion Act (2002)

Section 10

The training provider shall prepare the regulations for training in Thai language and must contain at least these information.

(1) training period
(2) date and time of training and breaks
(3) holidays
(4) leave and rules of taking leave
(5) allowance during training session
(6) conditions required for canceling training agreement
(7) rules for compensation in case of any accident or sickness arising from training
(8) others as to be prescribed by the Committee.

Loi sur la promotion du développement des compétences (2002)

Article 10

Le prestataire d'une formation doit prévoir le règlement de la formation en thaï et contenir au moins les informations suivantes:

(1) la période de stage;
(2) la date et l'heure de l'entraînement et des pauses;
(3) les vacances;
(4) les congés et les règles de congés;
(5) l'indemnité pendant la séance d'entraînement;
(6) les conditions requises pour l'annulation du contrat de formation;
(7) les règles d'indemnisation en cas d'accident ou de maladie résultant de la formation;
8) toute autre information à déterminer par le comité.

Private Higher Education Institution Act (2003)

Section 21.

Name of a private higher education institution shall be in Thai alphabets and shall begin with the word “University”, “Institution” or “College”.

A private higher education institution may compose its name with foreign alphabets upon approval of the Minister by the advice of the Commission.

Section 22.

No person other than a private higher education institution under this Act shall use the word “University”, “Institution”, or “College” or other foreign words having similar meaning in its name, seal, name plate, rule, regulation, letter, document or other medias relating to its business operation with a view to make other persons to believe that such person is a private higher education institution under this Act.

Section 30.

1) At least one-half of the members shall be persons of Thai nationality.

2) A member shall be a person with not lower than Bachelor’s degree and shall not have disgrace behaviour or being insufficient in good moral.

3) The licensee who is a natural person may be appointed as a member of the Council under section 28 (3) or (4) if he or she has no any prohibition Under paragraph two.

Loi sur les établissements privés d'enseignement supérieur (2003)

Article 21

Le nom d’un établissement d’enseignement supérieur privé doit être
écrit en alphabet thaï et commencer par les mots «université», «établissement» ou «collège».

Un établissement d'enseignement supérieur privé peut composer son nom
avec des alphabets étrangers sur approbation du ministre sur l'avis de la Commission.

Article 22

Nul autre qu’un établissement privé d’enseignement supérieur au sens de la présente loi ne doit employer
les mots «université», «établissement» ou «collège» ou d'autres mots étrangers de même signification dans son nom, son sceau, sa plaque signalétique, ses règlements, ses lois, sa correspondance, ses documents ou tout autre moyen relatif à son activité commerciale en vue de faire croire à une autre personne qu'il est un établissement d'enseignement supérieur privé au sens de la présente loi.

Article 30

1) Au moins la moitié des membres doivent être de nationalité thaïlandaise.

2) Un membre doit être une personne dont le diplôme n’est pas inférieur au baccalauréat, ne pas avoir un comportement scandaleux ou ne pas avoir une moralité suffisante.

3) Le détenteur d'une licence qui est une personne physique peut être nommé membre du Conseil en vertu des paragraphes 28.3 ou 28.4 s’il n’existe aucune interdiction en vertu du paragraphe 2.

Revenue Code (2004)

Section 3 six

If books of account, documents and other evidences related or presumed to be related to tax payable are in foreign languages, an assessment official or official may order a responsible person to translate them into Thai language within a reasonable period of time.

Section 86/4

Subject to Section 86/5 and 86/6, the tax invoice shall at least contain the following particulars:

• the word “tax invoice” at a prominent place;
• the name, address and taxpayer identification number of the VAT registrant [...]
• the name and address of the purchaser of goods or service;
• serial number of tax invoice and, if any, of book; [...]
• the date of issuance; any other particulars as prescribed by the Director-General.

Particulars in tax invoice shall be in Thai language, Thai currency and Thai or Arabic numeral. However, in some category of business which tax invoice is required to be in foreign language or currency, the VAT registrant shall be issue such tax invoice upon approval from the Director-General.

[...]

Section 105 Bis

In issuing a receipt, only the person liable to issue a receipt in accordance with Section 105 (1) or the person liable to issue a receipt in accordance with Section 105 (2), who issues the receipt regularly, shall prepare a counterfoil or copy of the receipt and keep it for a period not less than 5 years from the date of issuance.

[...]

In the case where a manufacturer, importer or wholesaler sells goods to a person who trades the same type of goods as the goods sold, the name or label and address of the purchaser shall be shown in the receipt required to be issued under paragraph 1 every time the payment is received. If such information in the receipt is provided in a foreign language, it shall be accompanied by a Thai translation. The provisions of paragraph 1 shall not apply to a business prescribed in a ministerial regulation.

Code des revenus (2004)

Article 3 sixième

Si les livres de compte, les documents et toute autre preuve liée ou présumée liée à l'impôt exigible sont
dans une langue étrangère, un responsable de l'évaluation peut demander à une personne responsable de les traduire en thaï dans un délai raisonnable.
 
Article 86/4

Sous réserve des articles 86/5 et 86/6, la facture fiscale doit au moins contenir les indications suivantes:

• le mot «facture fiscale» à un endroit bien en vue;
• le nom, l’adresse et le numéro d’identification du contribuable de l’enregistreur TVA [...]
• le nom et l'adresse de l'acheteur du bien ou du service;
• le numéro de série de la facture fiscale et, le cas échéant, du livre; [...]
• la date d'émission; toute autre précision prescrite par le directeur général.

Les détails de la facture fiscale doivent être en langue thaïe et en chiffres thaïs ou arabes. Toutefois, dans certaines catégories d’activités pour lesquelles la facture fiscale doit être libellée dans une langue ou dans une monnaie étrangère, la personne immatriculée à la TVA doit établir cette facture fiscale avec l’approbation du directeur général.

[...]

Article 105 bis

Lors de la remise d'un récépissé, seule la personne susceptible d'émettre un récépissé conformément à l'article 105.1 ou celle qui émet un récépissé conformément à l'article 105.2, qui délivre régulièrement le récépissé, doit établir un talon ou une copie du reçu et le conserver pendant au moins cinq ans à compter de la date d'émission.

[...]

Dans le cas où un fabricant, un importateur ou un grossiste vend des marchandises à une personne qui commercialise le même type de marchandise que les marchandises vendues, le nom ou l'étiquette et l'adresse de l'acheteur doivent figurer sur le reçu qui doit être délivré conformément au paragraphe 1 moment où le paiement est reçu. Si les informations figurant sur le reçu sont fournies dans une langue étrangère, elles doivent être accompagnées d'une traduction en thaï. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas à une entreprise prescrite dans un règlement ministériel.

Criminal Procedure Code (2008)

Section 13

1) An inquiry, preliminary hearing or trial shall be conducted in Thai language. Where it is necessary to translate a Thai dialect, vernacular or foreign language into Thai language or vice versa, an interpreter shall be required. Where the victim, accused, defendant or witness cannot speak or understand Thai language or can speak or understand only a Thai dialect or vernacular and is not yet represented by any interpreter, the inquirer, public prosecutor or court shall without delay furnish him with an interpreter.

2) Where the victim, accused, defendant or witness sustains speech disorder or hearing impairment or cannot express meaning and is not yet represented by any sign language interpreter, the inquirer, public prosecutor or court shall provide one for him or may organise other appropriate means of questioning, answering or meaning expression for him.

3) Where the interpreter is required to make a translation or interpretation of a plea, testimony or others, he shall make it accurately and shall take an oath or make an affirmation that he shall perform the duty in all sincerity without adding anything to or reducing anything from the translation or interpretation. The interpreter shall set his hand to the translation or interpretation.

4) In pursuance of the rule issued by the National Police Headquarters, Ministry of Interior, Ministry of Justice, Office of the Attorney-General or Office of Courts of Justice, as the case may be, with approval of the Ministry of Finance, the inquirer, public prosecutor or court shall, by order, pay to the interpreter under this section allowances, travel expenses and residence outlays.

Code de procédure pénale (2008)

Article 13

1) Une enquête, une audience préliminaire ou un procès doit se dérouler en thaï. Un interprète est requis s'il est nécessaire de traduire un dialecte, une langue parlée ou une langue étrangère en thaï ou inversement. Lorsque la victime, l'accusé, le défendeur ou le témoin ne peut parler ou comprendre le thaï ou ne peut parler ou comprendre qu'un dialecte thaï ou langue vernaculaire et n’est encore représenté par aucun interprète, le requérant, le procureur général ou le tribunal doit lui fournir sans délai un interprète.

2) Lorsque la victime, l'accusé, le défendeur ou le témoin souffre d'un trouble de la parole ou d'une perte auditive ou ne peut pas exprimer sa pensée et qu'il n'est pas encore représenté par un interprète
dans la langue des signes, le requérant, le procureur ou le tribunal doit lui en fournir un ou peut organiser d'autres moyens appropriés pour l'interroger, recevoir la réponse ou exprimer sa pensée pour cet individu.

3) Lorsque
l'interprète est tenu de faire une traduction ou une interprétation d'un plaidoyer, d'un témoignage ou de toute autre personne, il doit le faire avec précision et prêter serment ou affirmer qu'il accomplira ce devoir en toute sincérité sans rien ajouter à ou réduire quoi que ce soit de la traduction ou de l'interprétation. L'interprète doit lui-même entreprendre la traduction ou l'interprétation.

4) En application de la règle établie par le quartier général de la police nationale, le ministère de l'Intérieur, le ministère de la Justice, le bureau du procureur général ou le bureau du tribunal, selon le cas, avec l'approbation du ministère des Finances, le requérant, le procureur de la Cour ou le tribunal doit, par ordonnance, payer à l’
interprète, en vertu du présent article, les indemnités, les frais de voyage et les frais de résidence.

Broadcasting and Television Business Act (2008)

Section 36.

1) For the benefit of the promotion and protection of the rights of the disabled and underprivileged to access or learn and utilise the programmes of sound broadcasting business and television business equally to general individuals, the Commission shall prescribe certain fundamental measures to ensure that the licensees arrange to have the services suitable for the benefit of these persons.

2) The Commission may prescribe additional incentive measures for the licensees to consider acting forthwith as appropriate. In this regard, the Commission may consider subsidising related expenses payable from the Fund or granting support or promotion by other means.

3) In order to making the measures under paragraph one suitable for the disabled and underprivileged, the Commission shall listen to opinions or provide opportunity for the disabled or underprivileged to take part in formulating such measures.

4) The services suitable for the benefit of the disabled and underprivileged under paragraph one may include a sound broadcasting service that broadcasts a full time book reading programme or a television service that provides sign language interpreter, scrolling display or audio description for the public news programmes.

Loi sur les entreprises de radiodiffusion et de télévision (2008)

Article 36

1) Dans l'intérêt de la promotion et de la protection des droits des personnes handicapées et défavorisées d'accéder aux émissions de radiodiffusion sonore et de télévision et de les utiliser, au même titre que les télédiffuseurs, le Conseil prescrira certaines mesures fondamentales pour que les titulaires fassent en sorte que les services soient adaptés aux besoins de ces personnes.

2) Le Conseil peut prescrire des mesures d’incitation supplémentaires pour que les titulaires envisagent d’agir immédiatement, s’il ya lieu. À cet égard, la Commission peut envisager de subventionner des dépenses connexes payables par le Fonds ou d'accorder une aide ou une promotion par d'autres moyens.

3) Pour que les mesures visées au paragraphe 1 soient adaptées aux personnes handicapées et défavorisées, la Commission doit pouvoir écouter leurs opinions ou donner la possibilité aux personnes handicapées ou défavorisées de prendre part à la formulation de telles mesures.


4) Les services adaptés aux personnes handicapées et défavorisées en vertu du paragraphe 1 peuvent inclure un service de radiodiffusion sonore qui diffuse un programme de lecture de livres à temps plein ou un service de télévision qui fournit un interprète en langue des signes, un affichage défilant ou une description audio pour les émissions publiques d’information.

Maritime Labour Act (2015)

Section 10.

In the case where a ship-owner is required to have documents under this Act, the ship-owner shall ensure that such documents are in Thai and English.

Section 13.

A  ship-owner shall not treat a seafarer discriminately and unfairly for the reasons of differences in origins, nationalitiues, languages, age, disabilities, physical conditions or health, status of a person, economic or social status, religious belief, educatrion or political view.

Loi sur le travail maritime (2015)

Article 10

Dans le cas où un armateur est tenu de posséder des documents en vertu de la présente loi, il doit s'assurer que ceux-ci sont en thaï et en anglais.

Article 13

L'armateur ne doit pas traiter un marin de manière discriminatoire et inéquitable pour des raisons de différences d'origine, de nationalité, de langue, d'âge, d'incapacité, de condition physique ou de santé, de statut social, de croyance religieuse, d'éducation ou de vision politique.

Page précédente


Thaïlande

Accueil: aménagement linguistique dans le monde