[Flag of Kuwait]
État du Koweït

Koweït

Lois à portée linguistique

1) Constitution de l'État du Koweït (1962-1992)
2) Décret n° 5 concernant la Loi sur l'enregistrement foncier (1959)
3) Loi n° 12 relative au Règlement intérieur de l'Assemblée nationale (1963)
4) Loi koweïtienne n° 38 de 1964 sur le travail dans le secteur privé (1964)
5) Décret-loi n° 38 portant promulgation de la Loi sur les procédures civiles et commerciales (1980)
6) Décret-loi n° 68 sur le Code du commerce (1980)
7) Décret-loi n° 23 sur l'organisation du pouvoir judiciaire (1990)
8) Loi n° 39 sur la protection du consommateur (2014)
9) Règlement d'application de la loi n° 39 sur la protection des consommateurs (2014)
10) Loi n° 11 portant loi sur les sociétés commerciales (2015)
11) Règlement d'application de la loi n° 13 de 2016 réglementant les agences commerciales (2019)
12) Loi n° 76 sur les universités publiques et son règlement d'application (2019)
13) Loi n° 70 sur l'exercice de la médecine et des professions connexes, aux droits des patients et aux établissements de santé (2002)
14) Résolution n° 127 du ministère du Commerce et de l'Industrie sur la réglementation relative à l'enregistrement des noms commerciaux (2023)
15) Loi n° 120 relative aux membres de l'Assemblée nationale (2023)

دستور دولة الكويت

لمادة 1
الكويت دولة عربية مستقلة ذات سيادة تامة، ولا يجوز النزول عن سيادتها أو التخلي عن أي جزء من أراضيها. وشعب الكويت جزء من الأمة العربية .

المادة 2
دين الدولة الإسلام، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع .

المادة 3
لغة الدولة الرسمية هي اللغة العربية

المادة 29
الناس سواسية في الكرامة الإنسانية ، وهم متساوون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة ، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين .

المادة 82
يشترط في عضو مجلس الأمة : 1- أن يكون كويتي الجنسية بصفة أصلية وفقاً للقانون 2- أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقاً لقانون الانتخاب 3- ألا تقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنه ميلادية 4- أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها .

Constitution de l'État du Koweït (1962-1992)

Article 1

Le Koweït est un État arabe indépendant jouissant d'une pleine souveraineté. Sa souveraineté est inaliénable, tout comme aucune partie de son territoire. Le peuple du Koweït fait partie de la nation arabe.

Article 2

La religion de l'État est l'islam, et la Charia islamique constitue la principale source de législation.

Article 3

La langue officielle de l'État est l'arabe.

Article 29

Tous les citoyens sont égaux en dignité humaine et égaux devant la loi en matière de droits et de devoirs publics. Aucune discrimination fondée sur la race, l'origine, la langue ou la religion ne peut être admise.

Article 82

Pour être député à l'Assemblée nationale, il faut :

1. Être citoyen koweïtien de naissance, conformément à la loi ;
2. Avoir la qualité d'électeur, conformément à la loi électorale ;
3. Être âgé d'au moins trente ans le jour du scrutin ;
4.
Maîtriser la lecture et l'écriture de l'arabe.

مرسوم بالقانون رقم 23 لسنة 1990 في شأن تنظيم القضاء ( 23 / 1990

المادة 14

اللغة العربية هي اللغة الرسمية للمحاكم. على انه يجوز للمحكمة ان تسمع اقوال الخصوم او الشهود الذين يجهلون اللغة العربية عن طريق مترجم بعد ان يحلف اليمين.

Décret-loi n° 23 de 1990 sur l'organisation du pouvoir judiciaire

Article 14

L'arabe est la langue officielle des tribunaux. Toutefois, le tribunal peut entendre les témoignages des parties ou des témoins qui ne parlent pas l'arabe par l'intermédiaire d'un interprète après leur prestation de serment.

اللائحة التنفيذية لقانون تنظيم الوكالات التجارية للقانون رقم 13 لسنة 2016

المادة 2
تقيد في السجل جميع الوكالات التجارية المستوفاة لشروط وأحكام القانون وهذه اللائحة، ويقدم طلب القيد من الوكيل أو الموزع أو من ينوب عنهما قانونا بموجب توكيل رسمي للإدارة المختصة على النموذج المعد لذلك من نسختين أصليتين، مرفقا به المستندات الآتية:
 

– عقد الوكالة الأصلي مصدقا عليه من الجهات الرسمية المختصة في بلد الموكل وسفارة الدولة بها ووزارة الخارجية الكويتية، وصورة طبق الأصل منه على أن يرد الأصل للوكيل بعد مطابقته على الصورة المقدمة.
 

– قرص مدمج يحتوي على عقد الوكالة والوثائق المتعلقة به.
– ترجمة عربية معتمدة لعقد الوكالة وأية وثائق أخرى محررة بلغة أجنبية

المادة 5
تعطي الوزارة لمن قيدت وكالته كتابا موجها لوزارة الإعلام ليقوم بالإعلان في الجريدة الرسمية عن قيد الوكالة وجميع البيانات الجوهرية المتعلقة بها، وإذا كان للمنتج أو السلعة أو الخدمة وكيل آخر مقيد بسجل الوكالات التجارية، يجب على الوكيل الجديد بالإضافة لذلك أن يعلن عن قيد الوكالة في جريدتين يوميتين تصدران باللغة العربية، وفقا للصيغة المقررة، وذلك خلال أسبوعين من تاريخ قيد الوكالة، فإذا لم يتم الإعلان على النحو المشار إليه، يتم وقف القيد حتى تمام الإعلان ويخطر الوكيل بذلك.

المادة 12
يقدم طلب تجديد قيد الوكالة التجارية أو تعديل بياناتها أو استخراج بدل فاقد لشهادة القيد للإدارة المختصة على النموذج المعد لذلك مرفقة به المستندات الآتية:
ــــ كتاب التجديد أو التعديل مصدقاً عليه من الجهات الرسمية المختصة ببلد الموكل وسفارة الدولة بها ووزارة الخارجية الكويتية.
ــــ ترجمة عربية معتمدة لكتاب التجديد أو التعديل وأي وثائق أخرى محررة بلغة أجنبية.
ــــ شهادة من غرفة التجارة والصناعة.
ــــ شهادة القيد الأصلية.
ــــ صورة من الترخيص التجاري للوكيل ساري المفعول.
ــــ إيصال سداد الرسوم المقررة.

Règlement d'application de la loi n° 13 de 2016 réglementant les agences commerciales (2019)

Article 2

Toutes les agences commerciales qui remplissent les conditions et les dispositions de la loi et du présent règlement doivent être immatriculées au registre. La demande d'immatriculation doit être déposée par l'agent, le distributeur ou son représentant légal, muni d'une procuration officielle, auprès du service compétent, au moyen du formulaire prévu à cet effet, en deux exemplaires originaux, accompagnés des documents suivants :

– L'original du contrat d'agence certifié par les autorités officielles compétentes du pays du mandant, l'ambassade du pays dans le pays et le ministère koweïtien des Affaires étrangères, ainsi qu'une copie certifiée conforme. L'original doit être restitué à l'agent après vérification de la copie.

– Un CD contenant le contrat d'agence et les documents connexes.

Une traduction en arabe certifiée conforme du contrat d'agence et de tout autre document rédigé en langue étrangère.

[...]

Article 5

Le Ministère adresse à la personne dont l'agence a été immatriculée une lettre adressée au ministère de l'Information lui demandant de publier l'immatriculation de l'agence et toutes les informations essentielles pertinentes au Journal officiel. Si le produit, la marchandise ou le service est enregistré auprès du Registre des agences commerciales par un autre agent, ce dernier doit également annoncer l'enregistrement de l'agence dans deux quotidiens arabes, conformément au format prescrit, dans les deux semaines suivant la date d'enregistrement. À défaut d'annonce conforme, l'enregistrement sera suspendu jusqu'à sa publication définitive, et l'agent en sera informé.

Article 12

Toute demande de renouvellement d'enregistrement d'une agence commerciale, de modification de ses données ou de remplacement d'un certificat d'enregistrement perdu doit être soumise au service compétent sur le formulaire prévu à cet effet, accompagnée des documents suivants :

— Une lettre de renouvellement ou de modification certifiée par les autorités officielles compétentes du pays du mandant, l'ambassade du pays dans ce pays et le ministère koweïtien des Affaires étrangères ;

Une traduction en arabe certifiée conforme de la lettre de renouvellement ou de modification et de tout autre document rédigé en langue étrangère ;
— Un certificat de la Chambre de commerce et d'industrie ;
— L'original du certificat d'enregistrement ;
— Une copie de la licence commerciale valide de l'agent ;
— Un reçu de paiement des frais exigés.

قانون رقم ( 39 ) لسنة 2014 بشأن حماية المستهلك

فصل الخامس
التزامات المزود
مادة (

12)
على “المزود” المنتج أو المستورد – بحسب الأحوال – أن يضع باللغة العربية على السلع البيانات التي توجبها المواصفات القياسية المعتمدة بالكويت أو دول مجلس التعاون الخليجي أو أي بيانات يتطلبها أي قانون آخر أو اللائحة التنفيذية لهذا القانون، وبصفة خاصة مواصفات وتاريخ إنتاج السلعة، وتاريخ إنتهاء صلاحيتها، ومكوناتها وخصائصها، وما قد تنطوي عليه من خطورة، وأية محاذير خاصة باستعمالها، والاحتياطات التي يجب مراعاتها لتجنب مخاطرها، مع تحليل كامل لمكوناتها وذلك بشكل واضح تسهل قراءته، وعلى النحو الذي يتحقق به الغرض من وضع تلك البيانات حسب طبيعة كل منتج وطريقة الاعلان عنه أو عرضه أو التعاقد عليه.
وعلى مقدم الخدمة أن يحدد بطريقة واضحة بيانات الخدمة التي يقدمها وأسعارها ومميزاتها وخصائصها.
ويلتزم المزود بضمان السلعة أو الخدمة التي يقدمها أو يقوم بها بحسب الأحوال وأن يضمن عقود البيع أو الاتفاق ما يفيد هذا الالتزام.

مادة (15)

يلتزم المزود بأن يقدم للمستهلك فاتورة مكتوبة باللغة العربية على الأقل تثبت التعامل أو التعاقد معه على المنتج، متضمنة بصفة خاصة تاريخ التعامل أو التعاقد وثمن المنتج ومواصفاته ومنشأه وطبيعته ونوعيته وكميته، وأية بيانات أخرى تحددها اللائحة التنفيذية لهذا القانون.

مادة (26)

يكون الإعلان عن السلع والخدمات، وكتابة البيانات المنصوص عليها في المادة (12) باللغة العربية على الأقل، ويجوز استخدام لغات أخرى إلى جانبها.

 

Loi n° 39 sur la protection du consommateur (2014)

Chapitre V

Obligations du fournisseur

Article 12

1) Le fournisseur, qu'il soit producteur ou importateur, doit apposer sur les marchandises, en arabe, les informations requises par les spécifications standard approuvées au Koweït ou dans les pays du Conseil de coopération du Golfe, ou toute autre information requise par toute autre loi ou règlement d'application de la présente loi. Ces informations comprennent notamment les spécifications, la date de production, la date de péremption, les composants et les caractéristiques du produit, les dangers potentiels, les avertissements relatifs à son utilisation et les précautions à prendre pour éviter les risques. Ces données doivent être analysées de manière claire et lisible, et leur finalité doit être atteinte, en fonction de la nature de chaque produit et de la manière dont il est annoncé, présenté ou contracté.

2) Le prestataire de services doit préciser clairement les détails du service qu'il fournit, ses prix, ses caractéristiques et ses fonctionnalités. Le fournisseur est tenu de garantir le produit ou le service qu'il fournit ou exécute, selon le cas, et d'inclure dans les contrats de vente la preuve de cet engagement.

Article 15

Le fournisseur est tenu de fournir au consommateur
une facture écrite au moins en langue arabe, prouvant la transaction ou le contrat avec lui concernant le produit, comprenant notamment la date de la transaction ou du contrat, le prix du produit, ses spécifications, son origine, sa nature, sa qualité et sa quantité, ainsi que toute autre information spécifiée par les règlements d'application de la présente loi.

Article 26

La publicité des biens et services, ainsi que la rédaction des données stipulées à l'article 12,
doivent être au moins en langue arabe, et d'autres langues peuvent être employées en plus.

اللائحة التنفيذية للقانون رقم 39/2014 بشأن حماية المستهلك (الصادر بقرار وزير التجارة والصناعة رقم 27 لسنة 2015)

المادة 41
يلتزم اصحاب المحلات او الشركات او المؤسسات التجارية وغيرهم باستخدام اللغة العربية في الفواتير الصادرة عنهم في كافة تعاملاتهم، ويجوز لهم ان يستخدموا الى جانب اللغة العربية لغة اخرى او اكثر اذا ارتأوا ذلك.

المادة 43
تلتزم الشركة الصانعة ووكيلها المحلي بالإعلان عن الاستدعاء في موقع الشركة او وكيلها المحلي الإلكتروني ان وجد، وفي اكثر من صحيفة محلية يومية واسعة الانتشار على ان يكون احدها باللغة العربية وذلك لأكثر من مرة خلال مدة لا تتعدى عشرة ايام من تاريخ بدء عملية الاستدعاء على ان يشمل الاعلان المعلومات التالية:
أ. اسم الشركة الصانعة وشعارها.
ب. اسم الوكيل المحلي وعنوانه كاملاً.
ت. اسم المنتج وبلد الصنع وعلامة التجارية.
ث. وصف العيب.
ج. رقم هاتف الوكيل (خط ساخن) ورقم الفاكس على الاقل لتمكين المستخدم من الاتصال والاستفسار وطلب المساعدة في الاصلاح.
ح. التعليمات التي يجب على المستخدم إتباعها لتلافي اي مخاطر لحين إجراء الاصلاح.
 

Règlement d'application de la loi n° 39/2014 relative à la protection des consommateurs (publié par la décision n° 27 de 2015 du ministre du Commerce et de l'Industrie)

Article 41

Les commerçants, les entreprises, les établissements commerciaux et toute autre personne sont tenus d'employer l'arabe dans toutes leurs transactions et factures. Ils peuvent utiliser une ou plusieurs autres langues en plus de l'arabe s'ils le souhaitent.

Article 43

Le fabricant et son agent local sont tenus d'annoncer le rappel sur le site Web de l'entreprise ou de son agent local, s'il existe, et dans plusieurs quotidiens locaux à grand tirage, dont un en arabe, à plusieurs reprises dans un délai n'excédant pas dix jours à compter de la date du rappel. L'annonce doit inclure les informations suivantes :

a. Le nom et le logo du fabricant.
b. Le nom et l'adresse complète de l'agent local.
c. Le nom du produit, le pays de fabrication et la marque.
d. Une description du défaut.
c. Le numéro de téléphone et le numéro de fax de l'agent, au minimum, pour permettre à l'utilisateur de le contacter, de se renseigner et de demander de l'aide pour les réparations.
h. Les instructions que l'utilisateur doit suivre pour éviter tout risque jusqu'à la réparation.


وزارة التجارة والصناعة قرار رقم 127 لسنة 2023 بشان الضوابط المنظمة لتسجيل الاسماء التجارية

مادة أولى
1- لا يجوز قيد الاسم التجاري دون أن يكون مقترنا بالنشاط.
2- يتألف الاسم التجاري من اسم التاجر، أو لقبه، أو تسمية مبتكرة عربية ،أو أجنبية ذات معنى ومطابقة الحقيقة ويجوز أن يحتوي الاسم التجاري على أرقام أو يتكون منها وتكتب بصيغه حروف. 
مادة ثانية
يراعى الالتزام بالآتي عند تسجيل الاسم التجاري:
1- ألا يخالف الاسم التجاري العادات والتقاليد والنظام والآداب العامة وإلا يؤدي إلى التضليل أو يمس بالصالح العام.
2- تسجيل الاسم التجاري باللغة العربية أو الإنجليزية على أن يكون الاسم باللغة الإنجليزية مرادفا للاسم باللغة العربية حسب قاموس أوكسفورد (انجليزي – عربي) أو يكتب الاسم باللغة العربية مطابقا باللفظ للاسم باللغة الإنجليزية (مع مراعاة عدم تسجيل الاسم التجاري إذا كان مسجلا بذات الاسم باللغة الإنجليزية أو العربية).

10- ألا يتضمن الاسم التجاري أحد المحظورات الواردة في الملحق المرفق بهذا القرار.
 
مادة ثالثة
لا يجوز إضافة كلمة للاسم التجاري في الحالات التالية :
1- الصيدليات.
2- الوكالات التجارية (مع مراعاة إضافة اسم صاحب الوكالة في حال وجود أكثر من وكيل).

المادة 4

يسمح بعدم إضافة نشاط للاسم التجاري في الحالات التالية :
1- العلامات التجارية.
2- الوكالات التجارية.
3- الشركات المتقدمة وفقا لأحكام قانون الاستثمار المباشر في شأن تشجيع الاستثمار المباشر في دولة الكويت، المادة (12) من القانون رقم (116) لسنة 2023 المشار إليه.
 
مادة خامسة
تشكل لجنه من الجهات ذات العلاقة تختص بالآتي:
1- إعداد قائمة بالأسماء التجارية التي يحظر طالبها أو تسجيلها بالأسماء التجارية.
2- دراسة ما يطرأ من عقبات على تطبيق هذا القرار وضوابط الأسماء التجارية.
3- دراسة وحل الشكاوى والمقترحات الخاصة بالأسماء التجارية.
 
مادة سادسة
يلغى القرار الوزاري رقم (26) لسنة 2022 المشار إليه، ويلغى كل حكم يتعارض مع أحكام هذا القرار.
 
مادة سابعة
على المسئولين – كل في نطاق اختصاصه – تنفيذ هذا القرار، ويعمل به من تاريخ صدوره، وينشر في الجريد

Résolution n° 127 de 2023 du ministère du Commerce et de l'Industrie sur la réglementation relative à l'enregistrement des noms commerciaux

Article 1er

1) Un nom commercial ne peut être enregistré que s'il est lié à l'activité.

2) Un nom commercial doit être composé du nom du commerçant, de son prénom ou d'un nom arabe ou étranger innovant, ayant une signification réelle et significative. Il peut contenir ou être composé de chiffres et être écrit sous forme alphabétique.

Article 2

L'enregistrement d'un nom commercial doit respecter les points suivants :

1. Le nom commercial ne doit pas porter atteinte aux coutumes, aux traditions, à l'ordre public ou aux bonnes mœurs, ni être trompeur ou porter atteinte à l'intérêt public.

2. Le nom commercial doit être enregistré en arabe ou en anglais, à condition que le nom anglais soit synonyme du nom arabe selon l'Oxford Dictionary (anglais-arabe), ou que le nom arabe soit orthographié avec une prononciation identique au nom anglais (étant entendu que le nom commercial ne peut être enregistré s'il est enregistré avec le même nom en anglais ou en arabe).

3. Le nom commercial ne doit pas avoir été précédemment enregistré au registre du commerce pour le même type d'activité. Il ne peut être dupliqué que si les activités commerciales enregistrées d'une même entreprise diffèrent.

10. Le nom commercial ne doit comporter aucune des interdictions énumérées dans l'annexe jointe à la présente décision.

Article 3

L'adjonction d'un mot à une dénomination commerciale est interdite dans les cas suivants :

1. Les pharmacies.
2. Les Agences commerciales (à condition d'ajouter le nom du titulaire de l'agence en cas de pluralité d'agents).

Article 4

Il est permis de ne pas ajouter d'activité à un nom commercial dans les cas suivants :

1. Les marques.
2. Les agences commerciales.
3. Les sociétés déposant une demande conformément aux dispositions de la loi sur l'investissement direct concernant l'encouragement de l'investissement direct au Koweït, article 12 de la loi n° 116 de 2023.

Article 5

Un comité sera constitué au sein des autorités compétentes et sera chargé des tâches suivantes :

1. Établir la liste des appellations commerciales dont l'enregistrement ou l'utilisation est interdit aux demandeurs.
2. Étudier les obstacles à la mise en œuvre de la présente décision et de la réglementation relative aux noms commerciaux.
3. Étudier et résoudre les plaintes et suggestions relatives aux noms commerciaux.

Article 6

La résolution ministérielle n° 26 de 2022 mentionnée est abrogée, ainsi que toute disposition contraire à la présente résolution.

Article 7

Les autorités, chacune dans sa juridiction, sont chargées de la mise en œuvre de la présente résolution, qui entrera en vigueur à compter de sa date de publication au Journal officiel.

قانون رقم (11) لسنة 2015
بإصدار قانون الشركات التجارية

مادة 6

فيما عدا شركة المحاصة، يجب أن يكون عقد الشركة وكل تعديل يطرأ عليه، مكتوباً باللغة العربية وموثقاً، وإلا كان العقد أو التعديل باطلاً

وتحدد إجراءات توثيق عقود الشركات بقرار من الجهة المختصة بذلك، بالتنسيق مع الوزير

ويجوز أن يكون عقد الشركة أو أي تعديل يطرأ عليه مصحوباً بترجمة بأي لغة أجنبية أخرى، وفي حالة الاختلاف تكون الأولوية للنسخة المحررة باللغة العربية.

مادة 184
معدلة بموجب القانون 8 /2021
"فيما عدا الشركات المدرجة في السوق المالي، على الشركة نشر تقارير مالية نصف سنوية في الصحف المحلية اليومية التي تصدر باللغة العربية وعلى الموقع الإلكتروني للشركة، إن وُجد، لاطلاع المساهمين، على أن تتم مراجعة هذه التقارير من قبل مدقق الحسابات، ولا يجوز نشرها إلا بعد موافقة الإدارة.".

Loi n° 11 de 2015 portant loi sur les sociétés commerciales

Article 6

1)
À l'exception des sociétés par actions, le contrat de société et
tout avenant doivent être rédigés en arabe et authentifiés; à défaut, le contrat ou l'avenant est nul et non avenu.

2) Les procédures d'authentification des contrats de société sont déterminées par décision de l'autorité compétente, en coordination avec le ministre.

3) Le contrat de société ou tout avenant
peut être accompagné d'une traduction dans une autre langue étrangère. En cas de divergence, la version arabe est privilégiée.

Article 184

Modifié par la loi n° 8 de 2021

« À l'exception des sociétés cotées en bourse, la société doit publier des rapports financiers semestriels dans les quotidiens locaux publiés en arabe et sur son site Web, s'il est disponible, à l'intention des actionnaires. Ces rapports doivent être examinés par le commissaire aux comptes et ne peuvent être publiés qu'avec l'approbation de la direction. »

مرسوم بالقانون رقم 38 لسنة 1980م بإصدار قانون المرافعات المدنية والتجارية

المادة 74

في احوال تطبيق قانون اجنبي يجوز للمحكمة ان تكلف الخصوم بتقديم النصوص التي يستندون اليها مشفوعة بترجمة رسمية من وزارة العدل او بترجمة من الجهة التي تحددها المحكمة.

واذا قدم احد الخصوم مستندات محررة بلغة اجنبية وجب ان يرفق بها ترجمة رسمية او ترجمة عرفية لا يعترض عليها خصمه او ترجمة من الجهة التي تحددها المحكمة، وللمحكمة في جميع الاحوال ان تكلف الخصوم بتقديم ترجمة رسمية.

المادة 183

يصدر حكم المحكمين بأغلبية الآراء وتجب كتابته، ويجب ان يشتمل بوجه خاص على موجز الاتفاق على التحكيم، وملخص اقوال الخصوم ومستنداتهم واسباب الحكم ومنطوقه وتاريخ صدوره والمكان الذي صدر فيه وتوقيعات المحكمين واذا رفض واحد او اكثر من المحكمين توقيع الحكم ذكر ذلك فيه ويكون الحكم صحيحا اذا وقعته اغلبية المحكمين ولو كان قد تنحى او اعتزل واحد منهم او اكثر بعد حجز الدعوى للحكم وبدء المداولة بحضوره، وذلك استثناء من نص المادة (175).

ويحرر الحكم باللغة العربية ما لم يتفق الخصوم على غير ذلك. وعندئذ يتعين ان ترفق به عند ايداعه ترجمة رسمية.

ويعتبر الحكم صادرا من تاريخ توقيع المحكمين عليه بعد كتابته.

Décret-loi no 38 de 1980 portant promulgation de la Loi sur les procédures civiles et commerciales

Article 74

En cas d'application d'une loi étrangère, le tribunal peut exiger des parties la production des textes sur lesquels ils sont fondés,
accompagnés d'une traduction officielle du ministère de la Justice ou d'une traduction d'une entité désignée par le tribunal.

Si une partie produit des
documents rédigés en langue étrangère, ceux-ci doivent être accompagnés d'une traduction officielle, d'une traduction usuelle non contestée par son adversaire ou d'une traduction d'une entité désignée par le tribunal. Dans tous les cas, le tribunal peut exiger des parties la production d'une traduction officielle.

Article 183

La sentence arbitrale est rendue à la majorité des voix et doit être écrite. Elle doit notamment comprendre un résumé de la convention d'arbitrage, un résumé des déclarations et documents des parties, les motifs de la sentence, son dispositif, la date et le lieu de son prononcé, ainsi que les signatures des arbitres. Si l'un ou plusieurs arbitres refusent de signer la sentence, cela doit être mentionné dans la sentence. Celle-ci est valable si elle est signée par la majorité des arbitres, même si un ou plusieurs d'entre eux se sont retirés ou ont démissionné après que l'affaire a été ajournée pour jugement et que les délibérations ont commencé en leur présence, par dérogation aux dispositions de l'article 175.

La sentence doit être rédigée en arabe, sauf accord contraire des parties. Dans ce cas, une traduction officielle doit y être jointe
lors du dépôt.

La sentence est réputée rendue à compter de la date de sa signature par les arbitres après sa rédaction.

مرسوم بالقانون رقم 68 لسنة 1980 بإصدار قانون التجارة

المادة 1

تسري أحكام هذا القانون على التجار، وعلى جميع الاعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص ولو كان غير تاجر.

المادة 91

1- إذا كان مقدار المنتجات أو مقاسها أو كيلها أو طاقتها أو وزنها أو مصدرها أو العناصر الداخلة في تركيبها من العوامل التي لها دخل في تقدير قيمتها، جاز بقرار من الوزير المختص منع استيراد تلك المنتجات أو بيعها أو عرضها للبيع ما لم تحمل بيانا أو أكثر من هذه البيانات.

2- ويحدد بقرار من الوزير المختص الكيفية التي توضع بها البيانات على المنتجات والاجراءات التي يستعاض عنها بها عند عدم إمكان ذلك، على أن تكتب هذه البيانات باللغة العربية.

المادة 405

تشتمل الكمبيالة على البيانات الآتية:

1 – لفظ “كمبيالة” مكتوبا في متن الصك، وباللغة التي كتب بها.
2 – تاريخ انشاء الكمبيالة ومكان انشائها.
3 – اسم من يلزمه الوفاء (المسحوب عليه
4 – اسم من يجب الوفاء له أو لأمره.
5 – أمر غير معلق على شرط بوفاء مبلغ معين من النقود.
6 – ميعاد الاستحقاق.
7 – مكان الوفاء.
8 – توقيع من أنشأ الكمبيالة (الساحب).

Décret-loi n° 68 de 1980 sur le Code du commerce

Article 1

Les dispositions de la présente loi s'appliquent aux commerçants et à toutes les activités commerciales exercées par toute personne, même non commerçante.

Article 91

1)
Si la quantité, la taille, la mesure, la capacité, le poids, la provenance ou les composants d'un produit sont des facteurs qui influent sur sa valeur, le ministre compétent peut, par arrêté, interdire l'importation, la vente ou la mise en vente de ce produit s'il ne porte pas une ou plusieurs de ces mentions.

2) Le ministre compétent détermine, par arrêté, les modalités d'apposition des mentions sur les produits et les procédures de remplacement en cas d'impossibilité.
Ces mentions doivent être rédigées en arabe.

Article 405

Une lettre de change doit comporter les informations suivantes :

1. La mention « lettre de change » inscrite dans le texte de l'instrument, dans la langue dans laquelle il est rédigé.
2. La date et le lieu d'établissement de la lettre de change.
3. Le nom de la personne tenue de payer (le payeur).
4. Le nom de la personne à qui ou à l'ordre de laquelle le paiement est dû.
5. L'ordre inconditionnel de payer une somme d'argent déterminée.
6. La date d'échéance.
7. Le lieu de paiement.
8. La signature de l'émetteur de la lettre de change (l'émetteur).

مرسوم رقم 5 لعام 1959م بقانون التسجيل العقاري

(مادة 1)

تتكون دائرة التسجيل العقاري من الأقسام الآتية:

أ – القسم الفني،
ب – القسم الكتابي،
ج – القسم الإداري،
ويجوز أن ينشأ بها أي أقسام أخرى تتطلبها حالة العمل.
ويكون للدائرة رئيس ومدير ويقوم بأعمالها عدد كاف من الموظفين الذين تتطلبهم حاجة العمل بالدائرة.

(مادة 17)

تكتب المحررات بمعرفة موظفي الدائرة باللغة العربية بخط واضح غير مشتمل على إضافة أو تحشير أو كشط ويصادق على توقيعات ذوي الشأن فيها بحضور شاهدين بالغين عاقلين وتتم مراجعتها ثم تسجيلها في الدفاتر المعدة لذلك.

Décret n° 5 de 1959 relatif à la Loi sur l'enregistrement foncier

Article 1

Le Service de l'enregistrement foncier comprend les divisions suivantes :

a) Division technique
b) Division administrative
c) Division administrative

Toute autre division peut être créée en son sein selon les besoins.

Le Service est doté d'un président et d'un directeur, et son travail est assuré par un nombre suffisant d'employés nécessaires à son fonctionnement.

Article 17

Les documents doivent être rédigés par les employés du Servic
e en langue arabe, dans une écrite manuscrite claire, exempte d'ajouts, d'interpolations ou de ratures. Les signatures des parties concernées doivent être authentifiées en présence de deux témoins majeurs et sains d'esprit. Les documents doivent être examinés puis consignés dans les registres prévus à cet effet.

قانون رقم 12 لسنة 1963 في شأن اللائحة الداخلية لمجلس
المادة 2
يشترط في عضو مجلس الأمة:

أ- أن يكون كويتي الجنسية بصفة أصلية وفقا للقانون.
ب- أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب.
ج- ألا تقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.
د- أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها.

Loi n° 12 de 1963 relative au Règlement intérieur de l'Assemblée nationale

Article 2

Pour être député, il faut :

a. Être citoyen koweïtien de naissance, conformément à la loi ;
b. Être électeur, conformément à la loi électorale ;
c. Être âgé d'au moins 30 ans le jour du scrutin ;
d
. Maîtriser l'arabe, lu et écrit.

اقانون رقم 120 لسنة 2023 بشأن أعضاء مجلس الأمة

مادة (20)
يشترط فيمن يرشح نفسه لعضوية مجلس الأمة ما يأتي:
1. أن يكــون كـويتي الجنسية بصـفـة أصـلية وفقـاً للمرسـوم الأميري رقـم (15) لسنة 1959 بقانون الجنسية الكويتية والقوانين المعدلة له.
2. أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقاً لهذا القانون.
3. أن يكون اسمه مدرجاً في أحد جداول الانتخاب.
4. أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها.
5. ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.

Loi n° 120 relative aux membres de l'Assemblée nationale (2023)

Article 20

Tout candidat à l'Assemblée nationale doit remplir les conditions suivantes :

1. Être citoyen koweïtien de naissance, conformément au décret de l'Émir n° (15) de 1959 relatif à la loi sur la nationalité koweïtienne et à ses modifications.
2. Satisfaire aux conditions requises pour voter conformément à cette loi.
3. Être inscrit sur l'une des listes électorales.
4.
Maîtriser la lecture et l'écriture de l'arabe.
5. Être âgé d'au moins trente ans le jour du scrutin.

قانون رقم 76 لسنة 2019م في شأن الجامعات الحكومية ولائحته التنفيذية/مرسوم رقم 63 لسنة 2021 بإصدار اللائحة التنفيذية للقانون رقم 76 لسنة 2019 في شأن الجامعات الحكومية

مادة (3)
تلتزم الجامعة الحكومية بالقيم المنبثقة من الحضارة العربية والإسلامية والإنسانية، وتشجع على حرية الرأي والبحث العلمي والتعليم الأكاديمي والفني وتنشئة الطلبة على الانتماء الوطني وعلى نموهم الفكري والخلقي والبدني وترتبط بمحيطها الاجتماعي والاقتصادي لتلبية احتياجات سوق العمل وذلك من خلال ما يلي:
1- منح شهادات البكالوريوس والماجستير والدكتوراه والدرجات العلمية الأخرى ما بعد مرحلة الثانوية.
2- مواكبة التطور المعرفي في العالم وتقديم البرامج الدراسية الرفيعة وتعزيز وسائل التعليم والتعلم.
3– مواكبة العلوم والمعرفة والاستخدام الأمثل للتكنولوجيا.
4- دعم الأبحاث العلمية وتحفيز الابتكار .
 5- توفير بيئة أكاديمية ملائمة لخلق روح التنافس والمبادرة ودعم التفوق والعمل الجماعي وتطوير التنمية البشرية.
6– تمكين اللغة العربية وتعزيزها والتشجيع على اكتساب وتعلم اللغات الأجنبية.
7- تعزيز الثقافة والفنون وتطوير المواهب والحفاظ على نمط حياة صحي ورياضي.
 

Loi n° 76 de 2019 sur les universités publiques et son règlement d'application/Décret n° 63 de 2021 portant règlement d'application de la loi n° 76 de 2019 relative aux universités publiques

Article 3

Les universités publiques adhèrent aux valeurs issues des civilisations arabe, islamique et humaine. Elles encouragent la liberté d'opinion, la recherche scientifique, l'enseignement universitaire et technique, ainsi que le développement du sentiment d'appartenance nationale et l'épanouissement intellectuel, moral et physique des étudiants. Elles s'intègrent à leur environnement social et économique afin de répondre aux besoins du marché du travail par les actions suivantes :

1. Délivrance de diplômes de licence, de master, de doctorat et autres diplômes d'études supérieures ;
2. Suivi du développement cognitif mondial, offre de programmes universitaires de pointe et amélioration des méthodes d'enseignement et d'apprentissage ;
3. Suivi du progrès scientifique et du savoir, et utilisation optimale des technologies ;
4. Soutien à la recherche scientifique et stimulation de l'innovation.
5. Offrir un environnement académique propice à l'esprit de compétition et d'initiative, soutenir l'excellence et le travail d'équipe, et promouvoir le développement humain.
6.
Valoriser et promouvoir la langue arabe, et encourager l'acquisition et l'apprentissage de langues étrangères.
7- Promouvoir la culture et les arts, développer les talents et maintenir un mode de vie sain et sportif.
[...]

قانون رقم 70 لسنة 2020م بشأن مزاولة مهنة الطب والمهن المساعدة لها وحقوق المرضى والمنشآت الصحية
المادة (9)
يلتزم مزاول المهنة بالآتي:

1. أن يؤدي واجبات عمله وفقا للأصول العلمية والفنية المتعارف عليها في مجال الطب وقواعده الأساسية، وبما يتناسب مع درجته ومستواه وتخصصه العلمي والعملي وخبرته المهنية في أدائها
2. مراعاة الالتزام بالقوانين واللوائح والقرارات المعمول بها والمتصلة ممارسة عمله بما يحقق العناية اللازمة للمرضى.
3. اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة للمحافظة على خصوصية المريض وكرامته دون تمييز أو تفرقة على أساس الجنس أو الأصل أو الدين أو اللغة أو أي أساس آخر

Loi n° 70 de 2020 relative à l'exercice de la médecine et des professions connexes,
aux droits des patients et aux établissements de santé

Article 9

L'exercice de la profession implique les obligations suivantes :

1. Exercer ses fonctions conformément aux principes scientifiques et techniques reconnus dans le domaine de la médecine et à ses règles fondamentales, et d'une manière adaptée à son rang, son niveau, sa spécialisation scientifique et pratique et son expérience professionnelle.
2. Veiller au respect des lois, des règlements et des décisions applicables à l'exercice de sa profession, afin de prodiguer les soins nécessaires aux patients.
3.
Prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver la vie privée et la dignité des patients, sans discrimination ni distinction fondée sur le sexe, l'origine, la religion, la langue ou tout autre critère.

قانون العمل في القطاع الاهلي الكويتي رقم 38 لسنة 1964
 

نالمادة 14
تحرر جميع العقود باللغة العربية وكذا المراسلات والتعميمات والنشرات واللوائح التي يصدرها صاحب العمل لعماله. ويجوز اضافة ترجمة لها باحدى اللغات الاخرى مع اعتبار النص العربي نصا معتمدا قانونا عند وقوع أي خلاف.

Loi koweïtienne n° 38 de 1964 sur le travail dans le secteur privé

Article 14

Tous les contrats, ainsi que la correspondance, les circulaires, les bulletins et les règlements adressés par l'employeur à ses salariés, doivent être rédigés en arabe. Une traduction dans une autre langue peut être jointe, le texte arabe faisant foi en cas de litige.

قانون رقم 61 لسنة 2007م بشأن الإعلام المرئي والمسموع/قرار رقم 6 لسنة 2008/قرار رقم 74 لسنة 2012

المادة 11
يحظر على المرخص له بث أو إعادة بث ما من شأنه:
1 – المساس بالذات الإلهية أو الملائكة أو القرآن الكريم أو الأنبياء أو الصحابة الأخيار أو زوجات النبي – صلى الله عليه وسلم – أو آل البيت – عليهم السلام – بالتعرض أو الطعن أو السخرية أو التجريح أو بأي وسيلة من وسائل التعبير المنصوص عليها في المادة (29) من القانون رقم 31 لسنة 1970 بتعديل بعض أحكام قانون الجزاء رقم (16) لسنة 1960.
2 – التحريض على قلب نظام الحكم في البلاد أو الحث على تغيير هذا النظام بالقوة أو بطرق غير مشروعة، أو الدعوة الى استعمال القوة لتغيير النظام الاجتماعي والاقتصادي القائم في البلاد، أو الى اعتناق مذاهب ترمي الى هدم النظم الأساسية في الكويت بطرق غير مشروعة.
3 – التعرض لشخص صاحب السمو أمير البلاد بالنقد، أو أن ينسب له قول إلا بإذن خاص من الديوان الأميري.
4 – تحقير أو ازدراء دستور الدولة، أو التحريض على مخالفة نصوصه.
5 – إهانة أو تحقير رجال القضاء أو أعضاء النيابة العامة أو ما يعد مساسا بنزاهة القضاء وحياديته.
6 – خدش الآداب العامة أو التحريض على مخالفة النظام العام أو مخالفة القوانين أو ارتكاب الجرائم.
7 – إفشاء الأنباء عن الاتصالات السرية الرسمية أو الاتفاقيات والمعاهدات التي تعقدها حكومة الكويت قبل نشرها في الجريدة الرسمية إلا بإذن خاص من الوزارة المعنية.
8 – التأثير في قيمة العملة الوطنية أو ما يؤدي الى زعزعة الثقة بالوضع الاقتصادي للبلاد أو يكشف إفلاس التجار أو الشركات التجارية أو المصارف أو الصيارفة من دون إذن خاص من المحكمة المختصة.
9 – إفشاء ما يدور في أي اجتماع رسمي أو ما هو محرر في وثائق أو مستندات أو مراسيم أو أي اوراق أو مطبوعات يقرر الدستور أو القانون سريتها أو عدم نشرها.
10 – المساس بكرامة الأشخاص أو حياتهم الخاصة أو معتقداتهم الدينية.
11 – الدعوة أو الحض على كراهية أو إزدراء أي فئة من فئات المجتمع.
12 – المساس بالحياة الخاصة للموظف أو المكلف بخدمة عامة أو نسبة أقوال أو أفعال غير صحيحة له تنطوي على تجريح لشخصه أو الإساءة إليه.
13 – الإضرار بالعلاقات الكويتية وغيرها من الدول العربية أو الصديقة إذا تم ذلك عن طريق حملات إعلامية.
14 – خروج القناة عن غرض الترخيص الممنوح لها.
 

Loi n° 61 de 2007 sur les médias audiovisuels / Décision n° 6 de 2008 / Décision n° 74 de 2012

Article 11

Il est interdit au titulaire d'une licence de diffuser ou de rediffuser les contenus suivants :

1. Porter atteinte à l'essence divine, aux anges, au Saint Coran, aux prophètes, aux nobles compagnons, aux épouses du prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) ou à la famille du prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) par exposition, diffamation, moquerie, insulte ou par tout autre moyen d'expression prévu à l'article 29 de la loi n° 31 de 1970 modifiant certaines dispositions du Code pénal n° 16 de 1960.

2. Inciter au renversement du régime du pays ou appeler à son changement par la force ou par des moyens illégaux, ou appeler au recours à la force pour modifier le système social et économique en vigueur dans le pays, ou à l'adoption de doctrines visant à

3. Critiquer Son Altesse l'émir du pays ou lui attribuer une quelconque déclaration, sauf avec une autorisation spéciale de l'Amiri Diwan.

4. Exprimer du mépris ou de la dérision envers la Constitution ou inciter à violer ses dispositions.

5. Insulter ou dénigrer des membres du pouvoir judiciaire ou du ministère public, ou tout acte constituant une atteinte à l'intégrité et à l'impartialité du pouvoir judiciaire.

6. Attenter à la morale publique ou inciter à la violation de l'ordre public, à la violation des lois ou à la commission de crimes.

7. Divulguer des informations concernant des communications officielles secrètes ou des accords et des traités conclus par le gouvernement koweïtien avant leur publication au Journal officiel, sauf autorisation spéciale du ministère compétent.

8. Influencer la valeur de la monnaie nationale, saper la confiance dans la situation économique du pays ou révéler la faillite de commerçants, de sociétés commerciales, de banques ou de bureaux de change, sans autorisation spéciale du tribunal compétent.

9. Divulguer le contenu de toute réunion officielle ou le contenu de documents, de papiers, de décrets ou d'autres documents ou publications que la Constitution ou la loi stipule comme confidentiels ou non publiables.

10. Porter atteinte à la dignité, à la vie privée ou aux croyances religieuses des individus.

11. Inciter à la haine ou au mépris envers toute partie de la société.

12. Porter atteinte à la vie privée d'un employé ou d'un fonctionnaire, ou lui attribuer de fausses déclarations ou actions constituant une diffamation ou une insulte.

13. Porter atteinte aux relations du Koweït avec d'autres pays arabes ou amis, par le biais de campagnes médiatiques.

14. La chaîne s'écarte de l'objet de la licence qui lui a été accordée.

Page précédente


  

Koweït

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde