Закон о рекламе (1998-2015)
|
KirghizistanLois diverses portant sur les langues |
1) Loi sur les médias (1992-2018)
2) Loi sur les noms géographiques (1997-2014)
3) Loi sur la protection des consommateurs (1997-2015)
4) Code sur la responsabilité administrative (1998-2019)
5) Loi sur la publicité (1999-2015)
6) Loi sur le soutien de l'État à la cinématographie (2001-2018)
7) Loi sur la fonction publique (2004-2015)
8) Code du travail (2004-2019)
9) Loi sur les actes d'état civil (2005-2018)10
10) Code des douanes (2005-2014)
11) Loi sur l'accès à l'information détenue par l'État et les collectivités locales (2006-2017)
12) Loi sur la citoyenneté (2007-2011)
13) Loi sur la procédure d'examen des recours des citoyens (2007-2016)
14) Loi sur la radiodiffusion télévisuelle et radiophonique (2008-2017)
15) Loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses (2008-2019)
16) Règlement sur le Bureau de l'Akyykatcha (médiateur) - 2009-2011
17) Loi sur l'enregistrement public des personnes morales et des succursales (bureaux de représentation) - 2009-2015
18) Loi sur l'autonomie locale (2011-2019)
19) Règlement sur la procédure d'examen relative aux questions sur la citoyenneté de la République kirghize (2013)
20) Loi sur la Banque nationale de la République kirghize, les banques et les activités bancaires (2016-2019)
Закон o средствах массовой информации (1992-2018) Статья 23.
Перечень информации, не подлежащей публичному распространению
В средствах массовой информации не допускается:
а) разглашение государственных секретов и коммерческой тайны;
б) призыв к насильственному свержению или изменению существующего конституционного строя, нарушению суверенитета и территориальной целостности Кыргызской Республики и любого иного государства;
в) пропаганда войны, насилия и жестокости, национальной, религиозной исключительности и нетерпимости к другим народам и нациям;
г) оскорбление гражданской чести народов;
д) оскорбление религиозных чувств верующих и служителей культа;
е) пропаганда наркотических средств, психотропных веществ, предложений органов и (или) тканей человека, порнографических материалов, печатных изданий, изображений или иных предметов порнографического характера; информации, направленной на вовлечение потенциальных жертв в торговлю людьми, услуг сексуального характера, в том числе под видом психологической помощи, общения, релаксации, массажа, приятного времяпрепровождения под видом законной деятельности, знакомства с целью дальнейшего вступления в сексуальные отношения;
ж) употребление выражений, считающихся нецензурными;
з) распространение материалов, нарушающих нормы гражданской и национальной этики, оскорбляющих атрибуты государственной символики (герб, флаг, гимн);
и) посягательство на честь и достоинство личности;
к) обнародование заведомо ложной информации.Loi sur les médias (1992-2018) Article 23
Liste des informations non soumises à la diffusion publique
Dans les médias sont interdits:
a) la divulgation des secrets d'État et des secrets commerciaux;
b) tout appel au renversement violent ou à la modification du système constitutionnel existant, à la violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République kirghize et de tout autre État;
c) la propagande de guerre, la violence et la cruauté, l'exclusivité nationale, religieuse et l'intolérance envers les autres peuples et nations;
d) toute insulte à l'honneur civil des peuples;
e) toute insulte aux sentiments religieux des croyants et des fidèles;
f) la propagande de stupéfiants, de substances psychotropes, d'offres d'organes et/ou de tissus humains, de matériel pornographique, de presse écrite, d'images ou d'autres objets à caractère pornographique; des informations visant à impliquer des victimes potentielles dans la traite des personnes, des services à caractère sexuel, y compris sous le couvert d'une assistance psychologique; la communication, la relaxation, le massage, les passe-temps agréables sous le couvert d'activités légitimes, la connaissance dans le but de poursuivre les relations sexuelles;
g) l'emploi d'expressions considérées comme obscènes;
h) la distribution de documents qui violent les normes d'éthique civile et nationale en insultant les attributs des symboles de l'État (armoiries, drapeau, hymne);
i) toute atteinte à l'honneur et la dignité de la personne;
j) la publication d'informations sciemment fausses.
Таможенный кодекс (2005-2014)
Статья 12.
Порядок включения в реестр и исключения из реестра лиц, осуществляющих деятельность в сфере околотаможенных услуг
1) Включение в реестр лиц, осуществляющих деятельность в сфере околотаможенных услуг, осуществляется путем подачи лицом в уполномоченный государственный орган в письменной форме заявления, содержащего сведения, предусмотренные статьей 13 настоящего Кодекса.
2) К заявлению прилагаются документы, предусмотренные статьей 14 настоящего Кодекса, которые могут быть представлены в виде оригиналов или копий, заверенных в установленном порядке. Документы представляются на государственном либо официальном языке.
Уполномоченный государственный орган вправе запросить у третьих лиц, а также у государственных органов документы, подтверждающие сведения, указанные заявителем.
После рассмотрения заявления, по требованию лица, уполномоченный государственный орган обязан возвратить заявителю оригиналы представленных документов.
3) Включение в реестр лиц, осуществляющих деятельность в сфере околотаможенных услуг, производится на основании решения уполномоченного государственного органа на бесплатной основе.Article 12
Ordre d'inscription et d'exclusion au registre des personnes exerçant des activités dans le domaine des services douaniers
1) L'inscription au registre des personnes exerçant des activités dans le domaine des services douaniers doit s'effectuer par une personne soumettant une déclaration écrite à l'autorité publique agréée et contenant les informations prévues à l'article 13 du présent Code.2) La demande doit être accompagnée des documents prévus à l'article 14 du présent Code, lesquels peuvent être présentés sous forme d'originaux ou de copies certifiés conformes selon les modalités prévues. Les documents sont soumis dans la langue d'État ou dans la langue officielle.
L'organisme d'État autorisé est en droit de demander à des tiers ainsi qu'à des organismes publics des documents confirmant les informations spécifiées par le requérant.
Après avoir examiné la demande, à la demande de la personne, l'organisme public autorisé est tenu de rendre au requérant les originaux des documents soumis.3) L'inscription au registre des personnes exerçant des activités dans le domaine des services douaniers est fondée sur la décision de l'organisme public agréé à titre gratuit.
Закон о наименованиях географических объектов (1997-2014)
Статья 8.
Наименования географическим объектам в Кыргызской Республике присваиваются на государственном и официальном языках.
В документах, картографических и других изданиях, предназначенных для международного использования, наименования географических объектов Кыргызской Республики передаются с государственного и официального языков буквами латинского алфавита в установленном международными стандартами порядке.Loi sur les noms géographiques (1997-2014)
Article 8
Noms des objets géographiques en République kirghize attribué dans la langue d'État et dans la langue officielle
Dans les documents, les publications cartographiques et autres destinés à un usage international, les noms des objets géographiques de la République kirghize sont transmis dans la langue d'État et dans la langue officielle avec des lettres en alphabet latin selon les modalités prescrites par les normes internationales.
Закон о рекламе (1998-2015) Статья 5. Общие требования к рекламе [...] Неэтичная реклама
2) Неэтичная реклама не допускается. Особенности рекламы в радио- и телепрограммах
5) Рекламы в теле- и радиопередачах и других средствах
массовой информации размещаются на
государственном и официальном
языках. |
Loi sur la publicité (1999-2015) Article 5 Exigences générales en matière de publicité [...] Article 8 Publicité contraire à l'éthique
2) La publicité contraire à l'éthique n'est pas autorisée.
Caractéristiques de la publicité dans les programmes de radio
et de télévision
5) Les annonces diffusées à la télévision, à la radio et dans
d'autres médias sont placées dans la
langue d'État et dans la langue officielle.
|
Закон o гражданстве (2007-2011) Статья 13. Условия приема в гражданство Кыргызской Республики в общем
порядке Перечень документов, представляемых в полномочные органы
Кыргызской Республики
|
Loi sur la citoyenneté (2007-2011) Article 13 Conditions d'admission à la citoyenneté
de la République kirghize de manière générale 3. s'ils s'engagent à respecter la Constitution et la législation de
la République kirghize; Liste des documents soumis aux autorités
compétentes de la République kirghize
|
Кодекс об административной ответственности (1998-2019) Статья 64. Нарушение прав граждан на свободный выбор языка |
Code sur la responsabilité administrative (1998-2019) Article 64 Infractions du droit des citoyens au
libre choix de la langue 2) Les mêmes actions prévues au premier paragraphe du présent article, commises par des personnes physiques et morales, entraîne l'imposition d'une amende administrative aux citoyens d'un montant de dix fois le montant prévu au règlement et d'un montant de 100 fois pour les personnes morales. |
Трудовой кодекс (2004-2019) Статья 9. Запрещение дискриминации в сфере труда |
Article 9 Interdiction de la discrimination à
l'emploi |
Закон Об актах гражданского состояния (2005-2018) Статья 6. Государственная регистрация актов гражданского
состояния Запись акта гражданского состояния |
Loi sur les actes d'état civil (2005-2018) Article 6 Enregistrement par l'État des actes
d'état civil Dossier d'un acte d'état civil [...] |
Закон o телевидении и радиовещании (2008-2017) Статья 8. Информационная деятельность телерадиоорганизаций
3) Если язык оригинала (или дублирования) фильма и/или
другой телерадиопрограммы и/или телерадиопередачи не является
государственным или официальным, такие
фильмы и/или телерадиопрограммы и телерадиопередачи транслируются
при условии дублирования их на государственном
или официальном языке. Учет аудиовизуальных произведений и порядок хранения их копий
(записей) [...] |
Loi sur la radiodiffusion télévisuelle et radiophonique (2008-2017) Article 8 Activités d'information des organismes
de radiotélévision
3) Si la langue de l'original (ou de
la duplication) du film et/ou des autres émissions de radio et de
télévision et/ou des émissions de radio et de télévision n'est
pas la langue d'État ou la langue
officielle, ces films et/ou émissions
de radio et de télévision ainsi que les émissions de radio et de
télévision doivent être diffusés sous réserve d'une duplication
dans la langue d'État ou dans la langue
officielle. Article 28 Enregistrement des œuvres audiovisuelles
et procédure de conservation de leurs copies (enregistrements) [...] |
Закон o защите прав потребителей (1997-2015) Статья 7. Право потребителя на информацию об изготовителе (исполнителе,
продавце) и о товарах (работах, услугах) Статья 9. Информация о товарах (работах, услугах) 3) [...] Если техническая документация (технический
паспорт, руководство по эксплуатации и другие) на товары выполнены
на иностранном языке, то обязательно наличие его перевода на
государственный и официальный языки. Статья 27. Запрещенные действия в торговле
|
Loi sur la protection des consommateurs (1997-2015) Article 7 Droit du consommateur à l'information
sur le fabricant (entrepreneur, vendeur) et sur les biens (travaux,
services) Informations sur les biens (travaux,
services) Article 27 Actions interdites dans le commerce
|
Закон o государственной службе (2004-2015) Статья 17. Квалификационные требования |
Loi sur la fonction publique (2004-2015) Article 17 Exigences de qualification |
Закон o государственной поддержке кинематографии (2001-2018) Статья 4. Национальный фильм Статья 5. Свобода творчества в кинематографии Статья 6. Недопустимость злоупотребления свободой творчества |
Loi sur le soutien de l'État à la cinématographie (2001-2018) Article 4 Le film national 1) Le film est national: Liberté de créativité en cinématographie Les créateurs qui conçoivent des œuvres
audiovisuelles ont droit à la recherche artistique, à l'expression
d'idées cinématographiques personnelles et d'idées sous toutes leurs
formes, à la production d'un film dans
n'importe quelle langue, à la
participation avec des personnes physiques et morales étrangères à
des productions cinématographiques conjointes, au doublage de films
dans la langue d'État
et dans d'autres langues des peuples
sur le territoire de la République kirghize. Irrecevabilité de l'abus de la liberté
de création |
Закон o доступе к информации, находящейся в ведении государственных
органов и органов местного самоуправления (2006-2017)Статья 7.
Формы направления запросов об информации
1) Запросы об информации могут быть направлены государственным органам и органам местного самоуправления в форме:- устного непосредственного обращения или по телефону;
- письменного запроса, доставляемого путем непосредственной передачи, по почте, курьером или передаваемого по электронным каналам связи.2) Ответ на запрос удовлетворяется в форме, в которой был направлен запрос.
3) В случае, когда документ, находящийся в государственном органе и органе местного самоуправления, существует более чем на одном языке, документ должен быть предоставлен на том языке, предпочтение которому отдало запрашивающее информацию лицо.Article 7
Formulaires de demande d'informations
1) Les demandes d'informations peuvent être adressées aux organismes publics et aux collectivités locales sous la forme:- d'un contact direct oral ou par téléphone;
- d'une demande écrite communiquée par transmission directe, par courrier, par coursier ou transmise par voie de communication électronique.2) La réponse à la demande doit être exécutée sous la forme dans laquelle la demande a été envoyée.
3) Dans le cas où un document publié par un organisme public et une administration locale existe dans plusieurs langues, le document doit être soumis dans la langue choisie par la personne qui demande les informations.
Закон o порядке рассмотрения обращений граждан
(2007-2016)Статья 9.
Порядок рассмотрения обращений граждан, поступивших в письменной форме
1) Обращения граждан могут передаваться по почте либо лично.
2) Граждане вправе обращаться на государственном, официальном или любом другом языке народов Кыргызской Республики. Ответы на письменные обращения граждан даются на языке обращения. В случае невозможности дать ответ на языке обращения используется государственный или официальный язык Кыргызской Республики.Loi sur la procédure d'examen des recours des citoyens
(2007-2016)Article 9
Procédure d'examen des recours des citoyens reçus par écrit
1) Les recours des citoyens peuvent être transmis par courrier ou en personne.
2) Les citoyens ont le droit de présenter un recours dans la langue d'État, la langue officielle ou toute autre langue des peuples de la République kirghize. Les réponses aux plaintes écrites des citoyens sont données dans la langue du recours. S'il est impossible de donner une réponse dans cette langue, la langue d'État ou la langue officielle de la République kirghize doit être employée.
Закон o свободе вероисповедания и религиозных организациях
(2008-2019)Статья 10.
Учетная регистрация религиозных организаций
1) Учетная регистрация религиозных организаций и объектов религиозного назначения, действующих на территории Кыргызской Республики, осуществляется государственным органом по делам религий в установленном настоящим Законом порядке.
Религиозная организация получает право на осуществление религиозной деятельности с момента выдачи свидетельства об учетной регистрации (перерегистрации), выдаваемого государственным органом по делам религий.
2) Для учетной регистрации религиозной организации учредители представляют учредительные документы (на государственном или официальном языке):- заявление об учетной регистрации;
- нотариально заверенный список граждан, членов Учредительного совета, являющихся инициаторами создания религиозной организации и миссии, и ответственных в рамках устава перед законом (с указанием их фамилии, имени, отчества, даты рождения, гражданства, места жительства, номера и серии паспорта, когда и кем выдан);
- устав религиозной организации, составленный на государственном и официальном языках в четырех экземплярах; [...]Статья 11.
Учетная регистрация миссий (представительств) зарубежных религиозных организаций в Кыргызской Республике
1) Для прохождения учетной регистрации миссии лицо, уполномоченное зарубежной религиозной организацией, представляет заявление в государственный орган по делам религий.
К заявлению прилагаются учредительные документы о регистрации миссии в четырех экземплярах (на государственном и официальном языках):3. копия устава зарубежного центра с нотариально заверенным переводом на государственный или официальный язык;
4. выписка из реестра или другой документ, удостоверяющий, что религиозный центр является юридическим лицом по законодательству своей страны, с нотариально заверенным переводом dans la langue d'État ou dans la langue officielle;2) Назначаемые зарубежными религиозными центрами руководители миссий религиозных организаций, действующие на территории Кыргызской Республики, должны представить направление от вышестоящей организации с указанием срока пребывания в Кыргызской Республике с нотариально заверенным переводом на государственный или официальный язык.
Статья 12.
Учетная регистрация иностранных граждан (миссионеров), прибывающих в Кыргызскую Республику с целью религиозной деятельности
1) Иностранный гражданин, прибывающий в Кыргызскую Республику с целью религиозной деятельности (далее - миссионер), проходит учетную регистрацию в государственном органе по делам религий в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.3) Миссионер для прохождения учетной регистрации в государственном органе по делам религий представляет заявление.
К заявлению прилагаются:1) анкета;
2) копия паспорта с оформлением въездных - выездных виз;
3) направление от вышестоящей организации с указанием срока пребывания миссионера на территории Кыргызской Республики с нотариально заверенным переводом на государственный или официальный язык;Статья 22.
Религиозная литература и предметы религиозного назначения
7) Граждане и религиозные организации вправе приобретать и использовать религиозную литературу на любом языке по своему выбору, а равно другие предметы и материалы религиозного назначения только в местах богослужения и в специализированных магазинах.
8) Ввоз, изготовление, приобретение, перевозка, пересылка, хранение и распространение печатных изданий, кинофотоаудиовидеопродукции и других материалов, содержащих идеи религиозного экстремизма, сепаратизма и фундаментализма, влекут ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.Loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses
(2008-2019)Article 10
Enregistrement des organisations religieuses
1) L'enregistrement des organisations religieuses et des objets religieux opérant sur le territoire de la République kirghize doit être effectué par les autorités nationales des affaires religieuses selon les modalités prescrite par la présente loi.
Une organisation religieuse a le droit d'exercer des activités religieuses à partir du moment où le certificat d'enregistrement (réenregistrement) émis par les autorités nationales pour les affaires religieuses est remis.
2) Pour l'enregistrement d'une organisation religieuse, les fondateurs soumettent des documents constitutifs (dans la langue d'État ou dans la langue officielle):- une demande d'enregistrement comptable;
- une liste notariée des citoyens et des membres du Conseil constitutif, qui sont les initiateurs de la création d'une organisation et de la mission religieuse, et qui sont responsables en vertu de la charte devant la loi (en indiquant leur nom, prénom, deuxième prénom, date de naissance, citoyenneté, lieu de résidence, numéro et série du passeport, quand et qui l'a émis);
- La charte d'une organisation religieuse, rédigée dans la langue d'État ou dans la langue officielle en quatre exemplaires; [...]Article 11
Enregistrement des missions (représentations) des organisations religieuses étrangères en République kirghize
1) Pour l'enregistrement de la mission, une personne autorisée par une organisation religieuse étrangère doit présenter une déclaration à l'organisme national chargé des affaires religieuses.
Les documents constitutifs de l'enregistrement de la mission en quatre exemplaires (dans la langue d'État ou dans la langue officielle) sont joints à la demande:3. une copie de la charte du centre étranger avec une traduction notariée dans la langue d'État ou dans la langue officielle;
4. un extrait du registre ou tout autre document certifiant que le centre religieux est une personne morale en vertu des lois de son pays, avec une traduction notariée dans la langue d'État ou dans la langue officielle;2) Les chefs de mission d'organisations religieuses nommés par des centres religieux étrangers opérant sur le territoire de la République kirghize doivent présenter une demande de recommandation émanant d'une organisation mère indiquant la durée de leur séjour en République kirghize avec une traduction notariée dans la langue d'État ou dans la langue officielle.
Article 12Enregistrement des ressortissants étrangers (missionnaires) arrivant en République kirghize à des fins d'activités religieuses
1) Tout ressortissant étranger arrivant en République kirghize à des fins religieuses (ci-après dénommé «le missionnaire») doit être inscrit auprès des autorités nationales pour les affaires religieuses conformément à la législation de la République kirghize.
3) Tout missionnaire doit soumettre une déclaration pour s'inscrire auprès des autorités nationales pour les affaires religieuses.
Doivent être joints à la demande:1) le formulaire de demande;
2) une copie du passeport avec l'enregistrement des visas d'entrée et de sortie;
3) une référence d'une organisation mère indiquant la durée du séjour du missionnaire sur le territoire de la République kirghize avec une traduction notariée dans la langue d'État ou dans la langue officielle;Article 22
Documentation religieuse et objets religieux
7) Les citoyens et les organisations religieuses ont le droit d'acheter et d'utiliser de la documentation religieuse dans la langue de leur choix, ainsi que d'autres objets et équipements à usage religieux, uniquement dans les lieux de culte et dans les commerces spécialisés.
8) L'importation, la fabrication, l'achat, le transport, le transfert, le stockage et la distribution de supports imprimés, de produits photos et audio-vidéos et d'autres documents contenant des idées d'extrémisme religieux, de séparatisme et d'intégrisme entraînent une responsabilité conformément à la législation de la République kirghize.
Положение об аппарате Акыйкатчы (Омбудсмена) -2009-2011 Статья 1. Аппарат Акыйкатчы (Омбудсмена) Кыргызской Республики (далее – Аппарат Омбудсмена) является государственным органом, образованным на основании статьи 14 Закона «Об Омбудсмене (Акыйкатчы) Кыргызской Республики» в целях обеспечения деятельности Акыйкатчы (Омбудсмена) Кыргызской Республики (далее – Омбудсмен) по парламентскому контролю за соблюдением прав и свобод человека и гражданина, а именно: - гражданских, политических, Статья 3. Аппарат Омбудсмена осуществляет свою деятельность во взаимодействии с органами государственной власти и местного самоуправления, некоммерческими, международными и иными организациями. Статья 6. Аппарат Омбудсмена имеет официальное наименование:
Статья 7. Рабочими языками Аппарата Омбудсмена являются государственный и официальный языки. |
Règlement sur le Bureau de l'Akyykatcha (médiateur) - 2009-2011 Article 1er Le Bureau de l'Akyykatcha (médiateur) de la République kirghize (ci-après le Bureau du médiateur) est un organisme d'État formé sur la base de l'article 14 de la Loi sur le médiateur (Akyykatchy) de la République kirghize afin de soutenir les activités de l'Akyykatcha (médiateur) de la République kirghize (ci-après «le Médiateur») relativement au contrôle parlementaire sur le respect des droits et libertés de l'homme et du citoyen, à savoir: - les droits civils et politiques, Le Bureau du médiateur exerce ses activités
en coopération avec les autorités publiques et les collectivités
locales, les organismes à but non lucratif, internationales et
autres. Le Bureau du médiateur a comme nom officiel:
Article 7 Les langues de travail du Bureau du médiateur sont la langue d'État et la langue officielle. |
Закон o государственной регистрации юридических лиц, филиалов (представительств) - 2009-2015 Статья 6. Порядок представления документов при регистрации Документ, подтверждающий государственную регистрацию (перерегистрацию) Особенности регистрации |
Article 6 Procédure de soumission des documents
lors d'une inscription Document confirmant l'enregistrement de
l'État (réenregistrement) Caractéristiques de l'inscription |
Закон o местном самоуправлении (2011-2019)
Статья 5.
Право граждан на осуществление местного самоуправления
1) Граждане имеют равные права на осуществление местного самоуправления как непосредственно, так и через своих представителей независимо от пола, расы, этнической принадлежности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям.Статья 8.
Муниципальная служба
1) Граждане Кыргызской Республики имеют равный доступ к муниципальной службе независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений.
2) Порядок организации и прохождения муниципальной службы регулируется законодательством Кыргызской Республики.Статья 42.
Требования, предъявляемые к кандидату на должность мэра города
1) Мэром города может быть дееспособный гражданин Кыргызской Республики, имеющий высшее образование и стаж работы на государственной, муниципальной службе или стаж работы в государственных учреждениях образования, здравоохранения или на руководящих должностях в организациях, учреждениях и хозяйствующих субъектах частной формы собственности не менее 3 лет, владеющий государственным языком.
2) Кандидат на должность мэра города для осуществления профессиональной деятельности должен владеть государственным языком на уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения, характеризуемом как уровень "выше среднего" согласно требованиям системы определения уровня владения государственным языком "Кыргызтест", утверждаемой Правительством. Уровень владения языком удостоверяется сертификатом установленного образца (далее - сертификат об уровне владения государственным языком).
Сертификат об уровне владения государственным языком выдается уполномоченным государственным органом или учреждением в сфере оценки уровня владения государственным языком по итогам тестирования.
Непредоставление в территориальную избирательную комиссию кандидатом на должность мэра города сертификата об уровне владения государственным языком является основанием для отказа в регистрации.Статья 48.
Требования, предъявляемые к кандидату на должность главы айыл окмоту
1) Главой айыл окмоту может быть дееспособный гражданин Кыргызской Республики, имеющий высшее образование и стаж работы на государственной, муниципальной службе или стаж работы в государственных учреждениях образования, здравоохранения, или на руководящих должностях в организациях, учреждениях и хозяйствующих субъектах частной формы собственности не менее 2 лет, владеющий государственным языком.
2) Кандидат на должность главы айыл окмоту для осуществления профессиональной деятельности должен владеть государственным языком на уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения, характеризуемом как уровень "выше среднего" согласно требованиям системы определения уровня владения государственным языком "Кыргызтест", утверждаемой Правительством. Уровень владения языком удостоверяется сертификатом об уровне владения государственным языком.
Сертификат об уровне владения государственным языком выдается уполномоченным государственным органом или учреждением в сфере оценки уровня владения государственным языком по итогам тестирования.
Непредоставление в территориальную избирательную комиссию кандидатом на должность главы айыл окмоту сертификата об уровне владения государственным языком является основанием для отказа в регистрации.Loi sur l'autonomie locale (2011-2019)
Article 5
Droit des citoyens à exercer leur autonomie locale
1) Les citoyens ont les mêmes droits pour exercer une autonomie locale, directement et par l'intermédiaire de leurs représentants, quels que soient leur sexe, leur race, leur origine ethnique, leur langue, leur origine, leurs biens et leur fonction officielle, leur religion, leurs convictions ou leur appartenance à des associations publiques.
Article 8Le service municipal
1) Les citoyens de la République kirghize ont un accès égal aux services municipaux, quels que soient leur sexe, leur race, leur nationalité, leur langue, leur origine, leurs biens et leur fonction officielle, leur lieu de résidence, leur religion, leurs convictions.
2) La procédure d'organisation et de conduite d'un service municipal est régie par la législation de la République kirghize.
Article 42Conditions requises pour un candidat à la mairie
1) Le maire d'une ville peut être un citoyen compétent de la République kirghize, qui possède une formation supérieure et une expérience de travail dans l'État, les services municipaux ou une expérience de travail dans les établissements d'enseignement publics, les soins de santé ou des postes de direction dans des organisations, des institutions et des entités commerciales de propriété privée depuis au moins trois ans, et qui parle la langue d'État.2) Un candidat au poste de maire d'une ville doit maîtriser langue d'État au niveau de la compétence pour communiquer dans tous les domaines de la communication, caractérisée comme «supérieure à la moyenne» selon les exigences du système de compétence de la langue d'État approuvé par le gouvernement. Le niveau de compétence linguistique est certifié par un certificat selon le formulaire prévu (ci-après dénommé le certificat de compétence dans la langue d'État).
Un certificat de maîtrise dans la langue d'État doit être émis par une institution ou un organisme gouvernemental autorisé dans le domaine de l'évaluation du niveau de maîtrise dans la langue d'État à la suite des résultats d'un test.
Le fait de ne pas présenter à la commission électorale territoriale par le candidat au poste de maire de la ville un certificat de maîtrise dans la langue d'État est à l'origine du refus d'une inscription.
Article 48Conditions requises pour un candidat au poste de chef d'un ayil okmotu
1) Le chef d'un ayil okmotu peut être un citoyen compétent de la République kirghize, qui possède une formation supérieure et une expérience de travail dans l'État, les services municipaux ou une expérience de travail dans les établissements d'enseignement publics, les soins de santé ou des postes de direction dans des organisations, des institutions et des entités commerciales de propriété privée depuis au moins deux ans, et qui parle la langue d'État.2) Un candidat au poste de chef de l'ayil okmotu doit maîtriser langue d'État au niveau de la compétence pour communiquer dans tous les domaines de la communication, caractérisée comme «supérieure à la moyenne» selon les exigences du système de compétence de la langue d'État approuvé par le gouvernement. Le niveau de compétence linguistique est certifié par un certificat selon le formulaire prévu (ci-après dénommé le certificat de compétence dans la langue d'État).
Un certificat de maîtrise dans la langue d'État doit être émis par une institution ou un organisme gouvernemental autorisé dans le domaine de l'évaluation du niveau de maîtrise dans la langue d'État à la suite des résultats d'un test.
Le fait de ne pas présenter à la commission électorale territoriale par un candidat au poste de chef de l'ayil okmotu un certificat de maîtrise dans la langue d'État est à l'origine du refus d'une inscription.
ПОЛОЖЕНИЕ о порядке рассмотрения вопросов
гражданства Кыргызской Республики (2013)Статья 8.
Документы должны быть составлены на государственном или официальном языках либо снабжены переводом на один из этих языков. Правильность перевода документов заверяется нотариально или сотрудником дипломатического представительства или консульского учреждения Кыргызской Республики.
Статья 11.Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие 18-летнего возраста, имеют право обратиться с ходатайством о приеме в гражданство Кыргызской Республики в общем порядке, если они:
1. постоянно, непрерывно проживали на территории Кыргызской Республики в течение последних пяти лет на момент подачи заявления. Срок проживания считается непрерывным, если лицо выезжало за пределы Кыргызской Республики не более чем на три месяца в течение одного года;
2. владеют государственным или официальным языком в объеме, достаточном для общения;Статья 13.
Иностранный гражданин или лицо без гражданства представляет в территориальный орган уполномоченного государственного органа Кыргызской Республики в сфере регистрации населения по месту жительства, дипломатические представительства или консульские учреждения следующие документы:
7. один из следующих документов, подтверждающих уровень владения заявителем государственным или официальным языком (документ об окончании учебного заведения с изучением кыргызского или русского языка, документ об образовании, выданный на территории иностранного государства и имеющий в приложении запись об изучении курса кыргызского или русского языка, с нотариально удостоверенным переводом). Такой документ не требуется от этнических кыргызов;
Article 8
Les documents doivent être préparés dans la langue d'État ou dans la langue officielle ou accompagnés d'une traduction dans l'une de ces langues. L'exactitude de la traduction des documents doit être notariée ou effectuée par un employé de la mission diplomatique ou consulaire de la République kirghize.
Article 11Les citoyens étrangers et les apatrides qui ont atteint l'âge de 18 ans ont le droit de demander la citoyenneté de la République kirghize de manière générale:
1. s'ils résident de façon permanente et c ontinue sur le territoire de la République kirghize au cours des cinq dernières années au moment de la demande. La période de résidence est considérée comme continue si une personne quitte la République kirghize pour une période maximale de trois mois dans un délai d'un an;
2. s'ils maîtrisent la langue d'État ou la langue officielle de façon suffisante pour pouvoir communiquer;Article 13
Un ressortissant étranger ou un apatride doit soumettre les documents suivants à l'organisme territorial de l'autorité reconnue de la République kirghize pour le secteur de l'enregistrement de la population dans les lieux de résidence, les missions diplomatiques ou les agences consulaires:
7. l'un des documents suivants confirmant le niveau de maîtrise du requérant de la langue d'État ou de la langue officielle: un document confirmant l'obtention d'un diplôme d'un établissement d'enseignement dans l'étude du kirghiz ou de la langue russe, un document sur l'éducation émis sur le territoire d'un État étranger et comportant une annexe concernant l'étude dans un cours de kirghiz ou de la langue russe, avec une traduction notariée. Un tel document n'est pas exigé pour l'ethnie kirghize;
Закон
o государственной гражданской службе Статья 4. Принципы государственной гражданской службы и муниципальной
службы
Статья 14. Квалификационные требования
|
Loi sur la fonction publique Article 4 Principes de la fonction publique et des
services municipaux
Section 14 Exigences de qualification
|
Закон o
Национальном банке Кыргызской Республики, банках Статья 8. Требования к договорам 2) Тексты договоров должны быть напечатаны шрифтом одинакового размера, изложены предельно ясно и доступно для восприятия и понимания клиентами. По согласованию с клиентом текст договора составляется на государственном или официальном языке. При необходимости текст договора может быть переведен на другой язык. Статья 78. Наименование банка 4) Запрещается использование банком иного наименования, кроме как официального. Измененное наименование банка подлежит опубликованию банком в средствах массовой информации в течение десяти рабочих дней со дня государственной перерегистрации. 5) Другим юридическим лицам запрещается использовать в своих наименованиях слово "банк" и любые другие производные от него слова. 6) Использовать в наименовании банка слово "исламский" имеют право исключительно банки, осуществляющие свою деятельность в соответствии с исламскими принципами банковского дела и финансирования, на основании соответствующей лицензии. 7) Национальный банк вправе отказать в согласовании наименования банка в случае несоответствия требованиям, установленным Национальным банком. Статья 80. Учредительные документы банка
|
Article 8
Exigences sur les contrats Nom de la banque Documents constitutifs d'une banque
|
|
|