Конституция 2010 года (с изменениями, внесенными в 2016 году)
|
KirghizistanLois diverses sur les textes juridiques |
Les actes législatifs qui suivent concernent l'adoption des projets de loi dans la «langue d'État» et/ou dans la «langue officielle». Le terme en russe de государственном ("gosudarstvennom") désigne la «langue d'État», mais le terme официальном ("ofitsial'nom") correspond à la «langue officielle». Le Jogorku Kengesh (en kirghiz) est le nom du Conseil suprême, c'est-à-dire le Parlement unicaméral composé de 120 membres élus pour cinq ans à la proportionnelle.
1) Constitution (27 juin 2010)
2) Code sur les élections (1999-2010)
3) Loi sur les actes juridiques réglementaires (2009)
4) Loi constitutionnelle sur l'élection du président de la République kirghize et des députés du Jogorku Kenesh de la République kirghize (2011)
5) Règlement du Jogorku Kenesh (2012)
Конституция 2010 года (с изменениями, внесенными в 2016 году) Статья 10.
Статья 31. |
Constitution de 2010 (telle que modifiée en 2016) Article 10 Article 16 Article 31
1)
Chacun a
droit à la liberté de
pensée et d'opinion.
2) Chacun a droit à la liberté d'expression, à la liberté de parole et de la presse. 3) Nul ne peut être contraint d'exprimer son opinion ou de la refuser. 4) La propagande de la haine nationale, ethnique, raciale, religieuse, de genre et autre supériorité sociale, qui appelle à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdite. Article 45 Article 62 |
Регламент Жогорку Кенеша Кыргызской Республики (2012) Статья 38. Язык проведения заседания Жогорку Кенеша 2) Депутат, а также приглашенные лица вправе выступать на заседаниях Жогорку Кенеша на официальном языке. 3) Выступления на заседаниях Жогорку Кенеша и его органов обеспечиваются синхронным переводом с государственного языка на официальный и с официального языка на государственный язык. 4) Представители иностранных государств, международных организаций, а также иностранные граждане, не владеющие государственным и официальным языками, вправе выступать на иностранном языке, который обеспечивается синхронным переводом на государственный и официальный языки. |
Règlement du Jogorku Kenesh de la République kirghize (2012) Article 38 Langue de l'assemblée du Jogorku Kenesh 1) Les sessions du Jogorku Kenesh sont dirigées par le président dans la langue d'État avec une traduction simultanée dans la langue officielle. 2) Un député, ainsi que les personnes invitées, ont le droit de prendre la parole lors des réunions du Jogorku Kenesh dans la langue officielle. 3) Les discours prononcés lors des sessions du Jogorku Kenesh et de ses organismes sont prononcés par traduction simultanée de la langue d'État à la langue officielle et de la langue officielle à la langue d'État. 4) Les représentants d'États étrangers, des organisations internationales, ainsi que les citoyens étrangers qui ne parlent pas la langue l'État et la langue officielle, ont le droit de parler dans une langue étrangère, ce qui est assuré par une traduction simultanée dans la langue d'État et dans la langue officielle. |
Закон o нормативных правовых актах (2009-2019) Статья 6. Иерархия нормативных правовых актов 1) По степени юридической силы нормативные правовые акты
располагаются в следующей иерархии: Статья 11. Общие требования, предъявляемые к форме и структуре
нормативного правового акта Статья 24. Внесение проекта нормативного правового акта субъекту,
обладающему правом принятия нормативного правового акта Статья 26. Принятие проекта нормативного правового акта Порядок официального опубликования нормативных правовых актов |
Loi sur les actes juridiques réglementaires (2009-2019) Article 6 Hiérarchie des actes juridiques réglementaires 1) Par leur degré de force
juridique, les actes juridiques réglementaires se situent selon la
hiérarchie suivante: Exigences générales concernant la forme
et la structure d'un acte juridique réglementaire Présentation d'un acte juridique à une entité ayant le pouvoir d'adopter un projet de loi 3) Tout projet de loi est
présenté simultanément sur support de papier et support électronique
dans la langue d'État et dans la langue
officielle, à l'exception d'un projet
de loi d'un organisme représentatif d'une collectivité locale qui
aurait décidé de l'admissibilité d'un projet de loi présenté
exclusivement dans la langue d'État.
Adoption d'un projet de loi Article 29 Procédure de publication officielle des
actes juridiques réglementaires |
Конституционный закон o выборах Президента Кыргызской Республики и депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики (2011) Статья 30. Избирательный бюллетень Статья 51. Установление владения кандидатом на должность Президента
государственным языком Статья 58. Вступление в должность Президента |
Article 30 Bulletin de vote 6) Les bulletins de vote doivent être imprimés dans la langue d'État et dans la langue officielle au plus tard 10 jours avant le jour du scrutin. Chaque bulletin doit contenir une explication sur la façon dont il doit être rempli, ainsi que des informations sur le fabricant du bulletin et sa circulation. Le bulletin de vote doit être imprimé sur du papier dont la densité ne permet pas de voir la marque de l’électeur au verso du bulletin de vote. Les bureaux de vote sont équipés de
pochoirs spéciaux pour faire remplir de façon automatique les
bulletins de vote des personnes handicapées, y compris en braille.
Obligation de la maîtrise de la langue
d'État de la part d'un candidat au poste de président Investiture du président |
КОДЕКС О выборах (1999-2010) Статья 3. Всеобщее избирательное право 2) Граждане Кыргызской Республики могут избирать, быть избранными независимо от происхождения, пола, расы, национальности, должностного и имущественного положения, вероисповедания, политических и религиозных убеждений. 3) Не имеют права избирать, быть избранными граждане, признанные судом недееспособными или содержащиеся в местах лишения свободы. 4) Не имеют права быть избранными в органы государственной
власти и органы местного самоуправления лица, чья судимость не снята
или не погашена в установленном законом порядке. Владение кандидатом в Президенты Кыргызской Республики 2) Владение государственным языком определяется умением читать, писать, излагать свои мысли на государственном языке. 3) Основанием для признания кандидата, не владеющим государственным языком, может быть только:
Установление владения государственным языком кандидатом на должность Президента осуществляется Центральной избирательной комиссией на основании заключения Комиссии по языку. За 20 календарных дней до дня назначения выборов Президента Центральная избирательная комиссия представляет на утверждение в Жогорку Кенеш состав Комиссии по языку. [...] Для проверки владения кандидатом на должность Президента государственным языком кандидат должен:
Каждый член Комиссии по языку дает заключение о владении кандидатом государственным языком по каждому пункту в отдельности вслух по следующей шкале:
Решения Комиссии по языку принимаются большинством голосов от числа присутствующих членов Комиссии. Никто из присутствующих на заседании членов Комиссии по языку не вправе воздержаться от голосования. При принятии решений Комиссией по языку в случае равного числа голосов "за" или "против", голос председателя Комиссии является решающим. Проверка владения кандидатом на должность Президента государственным языком проводится при соблюдении равных условий для кандидатов. Государственное телевидение обязано освещать в прямом эфире процедуру установления кандидатами владения государственным языком. |
Code sur les élections (1999-2010) Article 3 Suffrage universel Maîtrise d'un candidat à la présidence
de la République kirghize de la langue d'État
La décision de la maîtrise de
la langue d'État
par le candidat au poste de président est effectuée par la
Commission électorale centrale sur la base d'un avis de la
Commission linguistique.
Vingt jours avant le jour de l'élection du président, la Commission
électorale centrale doit soumettre la composition de la Commission
linguistique à l'approbation du Jogorku Kenesh. [...]
Chaque membre de la Commission linguistique donne un avis sur la compétence linguistique du candidat pour chaque élément séparément à haute voix sur l'échelle suivante:
Les décisions de la Commission linguistique
sont prises à la majorité des voix des membres présents de la
Commission. Aucun des membres présents de la Commission linguistique
à la réunion n'a le droit de s'abstenir de voter. Lorsque les
décisions sont prises par la Commission linguistique en cas d'un
nombre égal de voix «pour» ou «contre», le vote du président de la
Commission est déterminant. |