1) Code civil (1994-2020)
2) Décret du président de la République, ayant force de loi constitutionnelle, sur les tribunaux et le statut des juges (1995)
3) Loi sur les notaires (2004)
4) Code pénal (2014-2020)
5) Code d'exécution pénale (2014)
6) Code de procédure civile (2015-2020)
7) Loi sur les actes juridiques (2016-2020)
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС (1994-2020) Статья 654. Проектно-сметная
документация |
Article 654 Estimation de conception 1) L'entrepreneur est tenu d'exécuter les travaux de construction et les travaux connexes conformément à la documentation de conception qui définit la portée et le contenu des travaux et d'autres exigences pour les travaux, ainsi qu'une estimation qui détermine le prix de ces travaux.
Sauf
indication contraire
dans le contrat, il
est supposé que
l'entrepreneur est
tenu d'exécuter tous
les travaux
spécifiés dans la
documentation de
conception et dans
le devis
(documentation de
conception et de
devis).
2) Sauf disposition contraire du contrat, les devis de conception et les autres documents techniques rédigés dans une langue étrangère doivent être transférés au contractant et traduits dans la langue officielle ou en russe. Les unités de mesure doivent respecter le système métrique établi par les actes législatifs. |
Указ Президента Республики Казахстан, имеющий
силу конституционного закона, от 20 декабря 1995 года № 2694 Статья 6. Язык судопроизводства |
Article 6
Langue de
la procédure |
Гражданский процессуальный кодекс (2015-2020) Статья 13. Равенство всех перед законом и судом
Статья 14. Язык судопроизводства 6) К представляемым сторонами и другими лицами, участвующими в деле, после окончания подготовки дела к судебному разбирательству документам, изготовленным не на языке судопроизводства, должен быть приложен перевод на язык судопроизводства. Статья 91. Права и обязанности эксперта знакомиться с материалами дела, относящимися к объекту экспертизы; заявлять ходатайства о представлении ему дополнительных материалов, необходимых для экспертного исследования; участвовать в производстве процессуальных действий и в судебном заседании, с разрешения суда задавать участвующим в них лицам вопросы, относящиеся к объекту экспертного исследования; знакомиться с протоколом отдельного процессуального действия, в котором он участвовал, а также с соответствующей частью протокола судебного заседания и делать подлежащие внесению в протокол замечания относительно полноты и правильности фиксации произведенных действий и полученных результатов; давать заключение по выявленным в ходе судебно-экспертного исследования обстоятельствам, имеющим значение; представлять заключение и давать показания на родном языке или языке, которым владеет; пользоваться бесплатной помощью переводчика; заявлять отвод переводчику; обжаловать действия лиц, нарушающих процессуальные права при производстве экспертизы; получать возмещение расходов, понесенных при производстве экспертизы; получать вознаграждение за выполненную работу, если производство судебной экспертизы не входит в круг его должностных обязанностей. |
Code de procédure civile (2015-2020) Article 13
Égalité
de tous devant la loi et
le tribunal
Article 14
Langue de la procédure
2) La
langue de procédure est établie par décision de justice en fonction de la langue dans laquelle la requête est déposée auprès du tribunal. La procédure dans la même affaire civile doit se dérouler dans la langue de la procédure judiciaire établie initialement.
Au stade de la préparation du procès au vu de la requête écrite des deux parties, le tribunal a le droit de changer la langue de la procédure par décision. Si, en vue du procès devant le tribunal de première instance, il est devenu clair que le requérant ne parle pas la langue dans laquelle son représentant a déposé la requête, le tribunal peut décider, à la demande écrite du requérant, de modifier la langue de la procédure. 3) Les justiciables participant au procès, qui ne connaissent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment la langue dans laquelle se déroule la procédure, ont le droit de faire des déclarations, de fournir des explications et des témoignages, de déposer des pétitions, de déposer des plaintes, de contester les actes judiciaires, de se familiariser avec les éléments du procès et de s'exprimer au tribunal dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils parlent; les justiciables peuvent utiliser gratuitement les services d'un interprète selon la procédure prescrite par le présent code. 4) Dans le cadre d'une procédure civile, les justiciables qui ne parlent pas la langue de la procédure se voient fournir par le tribunal la traduction gratuite des éléments du procès, lesquels leur sont nécessaires en vertu de la loi. Pour les justiciables participant au procès, le tribunal assure la traduction gratuite dans la langue de procédure de la partie du jugement qui se déroule dans une autre langue. 5) Les documents judiciaires, dont l'issue du procès a été déclarée par écrit par une justiciable participant au procès et ne connaissant pas la langue de la procédure, lui sont remis par traduction dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il parle. 6) Après la préparation de la cause pour le procès, les documents produits dans une autre langue que celle de la procédure présentée par les parties et les autres personnes participantes doivent être accompagnés d'une traduction dans la langue de la procédure. Article 91 Droits et responsabilités des experts L’expert a le droit : de prendre connaissance des éléments du dossier relatifs à l'objet de l'examen; de demander des documents supplémentaires nécessaires à une étude d’experts; de participer à la procédure et à l’audience du tribunal, avec la permission du tribunal de poser aux personnes concernées des questions liées à l’objet d’une étude d’experts;
de se familiariser avec le protocole d'une action procédurale distincte à laquelle il a participé, ainsi qu'avec la partie correspondante du protocole de l'audience et faire des commentaires sur le protocole concernant l'exhaustivité et l'exactitude de la fixation des mesures prises et les résultats obtenus; donner son avis sur les circonstances importantes identifiées lors de l'enquête médico-légale; de soumettre un avis et de témoigner dans sa langue maternelle ou dans la langue qu'il parleutiliser l'aide gratuite d'un traducteur; de récuser l'interprète;
de faire appel des actions contre les personnes qui violent les droits procéduraux dans la procédure d’examen; de recouvrer les coûts engagés lors de l’examen; de recevoir une compensation pour le travail effectué si le processus médico-légal ne fait pas partie de sa description de tâche. |
Уголовный кодекс (2014-2020) Статья 15. Лица, подлежащие уголовной
ответственности Нарушение равноправия человека и
гражданина
2) То же деяние, совершенное лицом с использованием своего служебного положения либо лидером общественного объединения:
|
Article 15 Personnes soumises à la responsabilité pénale 4) Les personnes ayant commis des infractions pénales sont égales devant la loi, indépendamment de leur origine, de leur statut social et de leur propriété, de leur sexe, de leur race, de leur nationalité, de leur langue, de leur religion, de leurs convictions, de leur appartenance à des associations publiques, de leur lieu de résidence ou de toute autre circonstance. Article 145 Infraction de l'égalité des personnes et des citoyens 1) Toute restriction directe ou indirecte des droits et des libertés de la personne fondée sur l'origine, le statut social ou officiel et la propriété, le sexe, la race, la nationalité, la langue, l'attitude envers la religion, les convictions, le lieu de résidence ou toute autre circonstance :
2)
Le même acte commis
par une personne
exerçant une
fonction officielle
ou par un dirigeant
d'un organisme
public:
|
Уголовно-исполнительный кодекс (2014-2019) Статья 10. Основные права осужденных 1) Осужденные имеют право на:
3) Осужденные, являющиеся инвалидами с дефектами речи либо слуха, либо зрения, имеют право пользоваться услугами специалистов, владеющих дактильно-жестовым языком или азбукой Брайля. |
Code d'exécution pénale (2014) Article 10 Droits fondamentaux des personnes condamnées 1) Les personnes condamnées ont le droit :
3) Les personnes condamnées avec des handicaps mentaux, les malentendants ou les malvoyants ont le droit d'utiliser les services des spécialistes comprenant la langue des signes ou l'alphabet braille. |
Закон o нотариате (2004) Статья 5. Язык нотариального делопроизводства. Порядок и условия проведения аттестации
8) Претендент вправе по своему выбору пройти
тестирование на казахском или русском языке. Тестирование
проводится с использованием компьютерной техники. |
Article 5
Langue de travail
des notaires
Article
7-2
La
procédure et les
conditions de
certification
8) Le requérant a le droit, selon son choix, de subir des tests en kazakh ou en russe. Les tests sont effectués à l'aide de la technologie informatique. |
Закон o правовых актах (2016-2020) Статья 1. Основные понятия, используемые в настоящем Законе
Статья 19. Особенности разработки и принятия нормативных правовых
актов, затрагивающих интересы субъектов частного
предпринимательства Особенности разработки и принятия нормативных правовых
актов, касающихся прав, свобод и обязанностей граждан Структура нормативного правового акта Требования к содержанию и стилю изложения текста
нормативного правового акта Внесение проекта законодательного акта в Мажилис
Парламента Республики Казахстан и его отзыв Научная лингвистическая экспертиза проектов нормативных
правовых актов Обязательность официального опубликования нормативных
правовых актов Недопустимость опубликования нормативных правовых актов в
неполном изложении |
Loi sur les actes juridiques (2016-2020) Article 1er
Concepts de base
utilisés dans la
présente loi
Caractéristiques de l'élaboration et de l'adoption d'actes juridiques réglementaires affectant les intérêts des entreprises privées 3) Les avis d'experts représentent la position écrite d'un membre du conseil d'experts ou de la Chambre nationale des entrepreneurs de la république du Kazakhstan sont de nature consultative et constituent des annexes obligatoires au concept d'un projet de loi, d'un projet d'acte réglementaire avant son adoption, y compris chaque approbation ultérieure du projet avec les organismes de l’État intéressés. Les avis des experts sont présentés en kazakh et en russe. Article 20
Caractéristiques de
l'élaboration et de
l'adoption d'actes
juridiques
réglementaires
concernant les
droits, les libertés
et les devoirs des
citoyens Structure d'un acte juridique réglementaire 7) S'il est nécessaire de clarifier les termes et les définitions utilisés dans un acte juridique normatif, il contient un article (paragraphe) présentant (expliquant) leur signification. Les termes et définitions dans l'acte juridique réglementaire en langue kazakhe sont classés par ordre alphabétique. Les termes et définitions dans un acte juridique réglementaire en russe doivent correspondre à l'ordre de leur présentation en langue kazakhe.
Les
termes et
définitions utilisés
dans un acte
juridique
réglementaire
doivent être
conformes aux termes
et définitions
utilisés dans un
acte juridique
réglementaire
supérieur
réglementant les
relations publiques
homogènes.
Article 24 Exigences relatives au contenu et au style de présentation du texte d'un acte juridique normatif
3) Le texte
de l'acte juridique
normatif est
présenté
conformément aux
normes de la langue
littéraire, de la
terminologie
juridique et de la
technologie
juridique, ses
dispositions doivent
être extrêmement
courtes, contenir
une interprétation
claire et dénuée de
sens. Le texte d'un
acte juridique
normatif ne doit pas
contenir de
dispositions de
nature déclarative
qui ne portent pas
de charge sémantique
et juridique.
L'emploi de mots et d'expressions obsolètes et polysémiques, d'épithètes, de métaphores, d'abréviations de mots n'est pas autorisée. L'État de droit énoncé dans l'élément structurel d'un acte juridique normatif n'est pas énoncé à plusieurs reprises dans d'autres éléments structurels du même acte.
Les
textes des actes
juridiques
réglementaires en
kazakh et en russe
doivent faire foi.
Article 29
Présentation du
projet d'acte
législatif dans le
Majilis
du
Parlement de la
république du
Kazakhstan et son
rappel
Le
projet d'acte
législatif sur les
supports papier et
électroniques est
soumis aux Majilis
du Parlement de la
république du
Kazakhstan
en kazakh et en
russe.
Article 33
Examen linguistique
scientifique des
projets d'actes
réglementaires
réglementaires Article 37
Obligation de
publier
officiellement les
actes juridiques
normatifs Irrecevabilité de la publication d'actes juridiques réglementaires sous une forme incomplète
2)
Si, en raison du
volume important
d'un acte juridique
réglementaire, son
texte est publié
dans plusieurs
numéros d'un
périodique, le jour
de la publication
officielle est le
jour de la
publication de la
dernière partie du
texte de l'acte
juridique
réglementaire
en kazakh et en
russe.
|
Кодекс об административных правонарушениях (2014) Статья 452. Нарушение законодательства Республики Казахстан о
телерадиовещании
|
Code sur les infractions administratives (2014) Article 452
Infraction relative
à la législation de
la république du
Kazakhstan sur la
radiodiffusion
|