|
Département d'Okinawa Ordonnance sur la promotion de la culture et des arts (2013) 沖縄県文化芸術振興条例 |
Les extraits de l'ordonnance du département d'Okinawa ont té traduits par M. Séiji Fujimoto.
Voir aussi l'Ordonnance sur la Journée de la Shima kutuba (2006).
たち沖縄県沖縄語 普及協議会は沖縄県文化芸術振興条例 平成25年10月29日 条例第67号 |
Ordonnance sur la promotion de la
culture et des arts du département d'Okinawa Le 29 octobre 2013 Ordonnance n° 67 |
第1条 この条例は、文化芸術の振興に関し、基本理念を定め、県の責務並びに県民、文化芸術団体、事業者及び教育研究機関の役割を明らかにするとともに、文化芸術の振興に関する施策の基本となる事項を定め、及び当該施策の策定等に関し県が講ずる措置を定めることにより、当該施策の総合的な推進を図り、もって心豊かな県民生活及び活力ある社会の実現に寄与することを目的とする。 |
Article 1 La présente ordonnance a pour objectif, concernant la promotion de la culture et des arts, en plus de déterminer les principes de base, la responsabilité des autorités départementales et des résidents, des associations concernées, des entreprises ainsi que des organisations de recherche; de déterminer les principes de la promotion de la culture et des arts et la formulation des mesures appropriées que le département doit entreprendre ainsi qu’une feuille de route, contribuant ainsi à la réalisation d’une vie spirituellement enrichissante pour les résidents préfectoraux et d'une société dynamique. |
第3条 県は、前条に定める基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、文化芸術の振興に関する施策(以下「文化芸術振興施策」という。)を総合的に策定し、及び実施するものとする。 2 県は、文化芸術振興施策を安定的に実施するために必要な調査研究を行うものとする。 3 第1項の規定による文化芸術振興施策の策定及び実施に当たっては、長期的かつ広域的な視点に立つとともに、広く県民等の意見が反映されるよう配慮するものとする。 4 県は、県が行う施策に文化芸術の視点を取り入れるよう努めるものとする。 5 県は、地域の特性を生かした文化芸術を振興する上で市町村が果す役割が重要であることに鑑み、市町村が行う文化芸術振興施策の実施に必要な協力及び助言を行うとともに、市町村相互の連携の確保 に努めるものとする。 |
Article 3 1) Conformément aux principes de base énoncés à l'article précédent, le département doit élaborer et instaurer de manière exhaustive des politiques de promotion de la culture et des arts. 2) Le département doit conduire des enquêtes et des études nécessaires à la mise en œuvre de manière stable des mesures de promotion de la culture et des arts. 3) Lors de la formulation et de la mise en œuvre des mesures de promotion de la culture et des arts conformément aux dispositions du paragraphe 1, il convient d'envisager l’opinion des résidents du département, etc., ainsi que d'adopter une perspective large et à long terme. 4) Le département doit s'efforcer d'intégrer les points de vue culturels et artistiques dans les mesures mises en œuvre. 5) Considérant l'importance du rôle joué par les municipalités dans la promotion de la culture et des arts, qui tirent le meilleur parti des caractéristiques régionales, le département doit fournir la coopération et les conseils nécessaires à la mise en œuvre des mesures instaurées par les municipalités, et d'assurer la coordination mutuelle entre les municipalités. |
第7条 県は、言葉が生活又は文化芸術の基層をなし、文化そのものであることに鑑み、しまくとぅばの日に関する条例(平成18年沖縄県条例第35号)第1条に規定するしまくとぅばが普及し、及び継承されるよう必要な施策を講ずるものとする。 県は、組踊、さんしん音楽(さんしんを伴奏楽器とする音楽をいう。)、琉球舞踊その他の伝統芸能が将来にわたって継承され、及び発展するよう必要な施策を講ずるものとする。 県は、空手道・古武道を普及し、将来にわたって継承し、及びそれらを介した国内外との交流を促進するため、必要な施策を講ずるものとする。 県は、本県の歴史及び風土に培われたびんがた、織物、陶器、漆器その他の伝統工芸が将来にわたって継承され、及び発展するよう必要な施策を講ずるものとする。 県は、前各項に規定するもののほか、本県の伝統的な行事、食文化その他の伝統的な文化が将来にわたって保存され、継承され、及び発展するため、必要な施策を講ずるものとする。 |
Article 7 1) Compte tenu que la langue constitue la base de la vie quotidienne et des arts culturels, voire qu'elle forme la culture elle-même, le département prend les mesures nécessaires de manière à ce que la Shima kutuba soit diffusée et transmise conformément à l’article 1er de l’Ordonnance sur la Journée de la Shima kutuba. 2) Le département prend les mesures nécessaires pour la transmission et le développement du kumiodori, de la musique accompagnée du sanshin, de la danse ryukyu et d'autres arts de la scène traditionnels. 3) Le département prend les mesures nécessaires pour la transmission vers le futur du karaté et du kobudō, afin de promouvoir les échanges avec le reste du pays et à l’international. 4) Le département prend les mesures nécessaires pour que le bingata, les textiles, les faïences, les laques et autres objets artisanaux traditionnels cultivés dans l'histoire et le climat de ce département puissent être transmis et développés vers le futur. 5) Outre ce qui est prévu aux paragraphes précédents, le département prend les mesures nécessaires pour préserver, transmettre et développer à l'avenir les manifestations traditionnelles, la culture alimentaire et les autres cultures traditionnelles de ce département. |
|
|