|
Lois diversesà portée linguistique |
1)
Loi sur la
nationalité (1952) 2) Loi pénale (1977) 3) Loi sur les sociétés (1999) 4) Loi sur les banques (1981) 5) Loi sur l'Autorité de radiodiffusion (1965) 6) Loi sur les valeurs mobilières (1968) |
7)
Loi sur les brevets
(1967) 8) Loi sur la protection du consommateur (1981) 9) Loi de procédure pénale (1982) 10) Loi sur les travailleurs étrangers (1991) 11) Loi sur l'égalité des droits des personnes handicapées (1998) 12) Règles de procédure de la Knesset (2012) |
Nationality Law, 5712-1952 Section 5. Naturalisation
(b) Where a person has applied for naturalization, and he
meets the requirements of subsection (a), the Minister of the
Interior, if he thinks fit to do so, shall grant him Israel
nationality by the issue of a certificate of naturalization. |
Loi sur la nationalité n° 5712-1952 Article 5
Naturalisation
b) Lorsqu'une personne a demandé la naturalisation et a satisfait aux
exigences du paragraphe a), le ministre de l'Intérieur, s'il le juge à
propos, lui accorde la nationalité d'Israël par la délivrance d'un
certificat de naturalisation. |
Penal Law 5737-1977 Section 164 Permitted picketing a) Notwithstanding the provisions of section 163, a person may – on his own behalf or on behalf of a body corporate, an individual employer or a body of persons, stand in furtherance of a labor dispute at or near a place where people work or carry on business, if his sole purpose is to obtain or communicate information peacefully or to persuade persons peacefully to work or to abstain from working. b) In this section – "labor dispute" – a dispute between employers and employees or between employees and employees about hiring or not hiring or about an employment agreement, terms of employee's employment, except a dispute one of the causes of which is an objection by employees to the employment of other employees because of their race, religion or language; |
Article 164 Piquetage autorisé a) Nonobstant les dispositions de l'article 163, une personne peut - pour son propre compte ou pour le compte d'une personne morale, d'un employeur individuel ou d'un groupe de personnes, soutenir un conflit de travail dans un lieu de travail ou là où elle exerce ses activités, si son seul but est d'obtenir ou de communiquer pacifiquement des informations ou de persuader des personnes de travailler pacifiquement ou de s'abstenir de travailler. b) Dans le présent article - «conflit de travail» - un conflit entre employeurs et employés ou entre employés et employés concernant l'embauche ou le non-recrutement ou les conditions d'emploi d'un employé, sauf un conflit dont l'une des causes est une objection des employés à l'emploi des autres employés en raison de leur race, de leur religion ou de leur langue; |
Companies Law 5759-1999 Section 345T Voluntary liquidation b) In addition to the provisions of section 321 of the Companies Ordinance, a decision for voluntary liquidation shall be published within seven days after its adoption in a daily newspaper that is published in the Hebrew language, and in respect of a company the business of which is mainly conducted in the Arab sector – also in a daily newspaper that is published in the Arabic language; the Registrar of Endowments may order the company to publicize the decision in other ways, if he found that necessary under the circumstances. |
Loi sur les sociétés n° 5759-1999 Article 345T Liquidation volontaire b) Outre les dispositions de l'article 321 de l'Ordonnance sur les sociétés, une décision de liquidation volontaire doit être publiée dans les sept jours suivant son adoption dans un quotidien publié en hébreu et à l'égard d'une société qui est principalement menée dans le secteur arabe — également dans un quotidien publié en langue arabe; le registraire des dotations peut ordonner à la compagnie de faire connaître la décision par d'autres moyens, s'il l'estime nécessaire dans les circonstances. |
Banking (Service to Customer) Law, 5741-1981 Section 4. Prevention of harm to customer under special circumstances
|
Loi sur les banques (service à la clientèle) n° 5741-1981 Article 4
Prévention des
préjudices au
client dans des circonstances particulières |
The Broadcasting Authority Law 5725 (1965) Section 3
Section 7 |
Loi sur l'Autorité de radiodiffusion, n° 5725 (1965)
Article 3
Article 7
A. L'Autorité aura une assemblée de trente et un membres
nommés par le président de l'État pour: |
Securities Law 5728-1968 Section 35H Duties of the trustee (f) A notice from the trustee to the holders of the certificates of indebtedness may be delivered through its publication in at least two widely circulated daily newspapers which are published in Israel in the Hebrew Language. |
Loi sur les valeurs mobilières n° 5728-1968 Article 35H Devoirs du syndic f) Un avis du fiduciaire aux porteurs des certificats d'endettement peut être émis par sa publication dans au moins deux quotidiens largement diffusés en hébreu publiés en Israël. |
Patents Law, 5727-1967 Section 143. |
Loi sur les brevets n° 5727-1967
Article 143 |
Consumer Protection Law, 5741-1981 Section 3 |
Loi sur la protection du consommateur n° 5741-1981
Article 3 |
Criminal Procedure Law, 1982 Section 140 Translator for the defendant Evidence other than in Hebrew Remuneration of translator |
Loi de procédure pénale, 1982 Article140
Traduction pour le
défendeur Témoignage autre qu'en hébreu
Rémunération du
traducteur |
Foreign Workers Law (Prohibition of unlawful employment
Chapter Two: Conditions for Employment Conditions for the Employment of a Foreign Worker Section 1A. An employer shall not employ a foreign worker unless he has
complied with all the provisions of sections 1B to 1E. a) The employer has entered into a written employment contract
with the foreign worker, in a language understood by the foreign
worker, and had provided the foreign worker with a copy thereof. a) A person who employs a foreign worker shall keep at the workplace at which the foreign worker is employed, a copy of the employment contract with the foreign worker and a correct Hebrew language translation of it, and such additional documents as the minister shall prescribe;
b) The Minister may prescribe categories of documents that the employer shall be obliged to keep as proved in subsection (a). |
Loi sur les travailleurs étrangers (Interdiction du travail illégal
Chapitre II: Conditions d'emploi pour l'embauche d'un travailleur étranger Article 1A
L'employeur ne peut employer un travailleur étranger sans se conformer à
toutes les dispositions des articles 1B à 1E.
a) L'employeur doit conclure un contrat de travail écrit avec un travailleur
étranger dans une langue comprise par celui-ci et
lui en remettre une copie. a) Quiconque emploie un travailleur étranger doit conserver sur le lieu de travail où celui-ci employé une copie de son contrat de travail et une traduction correcte en hébreu, ainsi que les documents supplémentaires prescrit par le Ministre ;
b) Le Ministre peut prescrire des catégories de documents que l'employeur est tenu de conserver tel qu'il est indiqué au paragraphe a). |
Equal Rights for Persons with Disabilities Law, 5758-1998 Section 19A. Definitions In this Chapter - “Auxiliary Means and Auxiliary Services” – including, (1) Sign language interpreters or devices adapted for hearing
impaired persons including subtitling, signs, real time
captioning or use of amplifying devices; (3) Communication board or any alternative communication devices; accommodation of procedures, training, guidance and information in a language understood by a person with intellectual or mental disability or to an autistic person, with the staff on hand; |
Loi sur l'égalité des droits des personnes handicapées n° 5758-1998 Article 19A Définitions Dans ce chapitre - "Moyens auxiliaires et services auxiliaires", y compris,
(1)
Des interprètes en
langue des signes ou des dispositifs adaptés pour les
malentendants, y compris le sous-titrage, la signalisation, le
sous-titrage en temps réel ou l'usage de dispositifs
d'amplification; (3) Un tableau de communication ou tout autre dispositif de communication; la prise en charge des procédures, de la formation, de l'orientation et de l'information dans une langue comprise par un individu ayant une déficience intellectuelle ou mentale ou par une personne autiste, avec le personnel disponible; |
Knesset Rules of Procedure (2012) Section 22. Speeches in the plenum The following are entitled to speak in the Knesset Plenum: Members of the Knesset, Ministers and Deputy Ministerss, who are not Members of the Knesset, as well as the President of the State in accordance with the provisions of any law, or upon the invitation of the Knesset Speaker, and with the approval of the House Committee. The Speaker of the Knesset, with the approval of the House Committee, is also entitled to invite a Head of state, a prime Minister or the head of a foreign parliament to speak, as well as the head of an international organization in which Israel is a member; and they shall be entitled to speak in their own language. Section 38. (b) A speech that has not been delivered in Hebrew, on the basis of the provisions of article 22, shall appear in the minutes in its Hebrew translation, and on the basis of a decision of the Secretary General – shall be included in the appendices to the Knesset Report in the language in which it was delivered as well. Section 41. Rules of conduct in the Knesset Plenum (Amendment No. 109) (a) A Member of the Knesset shall comply with
the instructions of the Chairman of the sitting. |
Règles de procédure de la Knesset (2012) Article 22 Discours dans l'Assemblée Ont le droit de prendre la parole à l'Assemblée de la Knesset: les membres de la Knesset, les ministres et les députés-ministres qui ne sont pas membres de la Knesset, ainsi que le président de l'État, conformément aux dispositions d'une loi ou sur invitation du président de la Knesset et avec l'approbation du Comité de la Chambre. Le président de la Knesset, avec l'approbation du Comité de la Chambre, a également le droit d'inviter un chef d'État, un premier ministre ou le chef d'un parlement étranger à prendre la parole, ainsi que le chef d'une organisation internationale dans laquelle Israël est membre; et ils auront le droit de parler dans leur langue maternelle. Article 38Procès-verbaux (amendements nos 109 et 120) a) Lors des assemblées de la Knesset, il est tenu un procès-verbal qui doit inclure le déroulement de toute la procédure, qu'elle soit orale, qu'elle vienne du podium ou des lieux désignés dans la salle de l'assemblée plénière ou des exclamations, ainsi que les résultats des votes. Les procès-verbaux, ainsi que les résultats détaillés du vote électronique doivent être publiés sur le site Internet de la Knesset. b) Une allocution qui n'a pas été prononcée en hébreu, sur la base des dispositions de l'article 22, doit apparaître dans le procès-verbal dans sa traduction hébraïque et, sur la base d'une décision du secrétaire général, elle doit figurer dans le annexes au rapport de la Knesset dans la langue dans laquelle elle a été présentée. Article 41 Règles de conduite à l'Assemblée de la Knesset (amendement n° 109)
a)
Tout membre de la Knesset doit se conformer aux directives du président de l'Assemblée.
Article 119 d) Si des paroles ne sont pas exprimées en hébreu lors d'une réunion d'un comité, elles doivent être consignées dans le procès-verbal dans leur traduction hébraïque et, sur la base d'une décision du secrétaire général de la Knesset, elles doivent figurer dans un annexe au procès-verbal dans la langue dans laquelle elles ont été prononcées. |
Accueil: aménagement linguistique dans le monde |