République populaire de Chine

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi sur la procédure administrative (1989)
2) Règlement sur l'usage administratif des cantons ethniques (1993)
3) Règlement sur le travail des minorités ethniques dans les villes (1993)
4) Règlement sur l'éradication de l'analphabétisme (1988-1993)
5) Loi sur la promotion de l'enseignement privé (2002)
6) Loi sur la carte d'identité de résident de la République populaire de Chine (2003)
7) Loi organique sur les tribunaux populaires de la République populaire de Chine (2010)
8) Règlement sur les instructions d'emballage et l'étiquetage des médicaments (2010)
9) Loi sur le patrimoine culturel immatériel de la République populaire de Chine (2011)
10) Loi sur la procédure pénale (2012)
11) Règlement provisoire sur la gestion de la langue parlée et écrite dans la publicité (2016)
12) Loi sur le cinéma chinois (2016)
13) Loi sur la procédure civile (1991-2017)
14) Loi sur la fonction publique (2018)
15) Loi sur l'enseignement obligatoire (2018)
16) Code civil (2020)
17) Règlement détaillé pour la mise en œuvre de la loi sur l'enseignement obligatoire (2020)
18) Loi sur la radio et la télévision (2021)
19) Loi organique de l'Assemblée populaire nationale (2021)
20) Règlement d'application de la Loi sur la promotion de l'enseignement privé (2021)

21) Loi organique des assemblées populaires locales et des administrations populaires locales à tous les niveaux (2022)


 

中华人民共和国刑事诉讼法

第九条

各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。

在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。

Loi sur la procédure pénale de la Chine (2018)

Article 9

Les citoyens de toutes les nationalités ont
le droit d'utiliser leur langue maternelle parlée et écrite dans la procédure judiciaire. Les tribunaux populaires, les parquets populaires et les organismes de sécurité publique fourniront des traductions à toute partie à la procédure judiciaire qui ne connaît pas la langue parlée ou écrite couramment utilisée dans la localité.

Lorsque des personnes d'une nationalité minoritaire vivent dans une communauté concentrée ou lorsque plusieurs nationalités vivent ensemble dans une même zone, les audiences du tribunal
doivent se dérouler dans la langue parlée couramment utilisée dans la localité, et les jugements, avis et autres documents doivent être publiés dans la langue écrite couramment utilisée dans la localité.

Civil Code (2020)

Article 466

Where the parties have a dispute on the understanding of a contract clause, the meaning of the disputed clause shall be determined according to the provisions in the first paragraph of Article 142 of this Code.

Where a contract is made in two or more languages which are agreed to be equally authentic, the words and sentences used in each text shall be presumed to have the same meaning. Where the words and sentences used in each text are inconsistent, interpretation thereof shall be made in accordance with the related clauses, nature, and purpose of the contract, and the principle of good faith, and the like.

Article 596

A sales contract generally contains clauses specifying the name, quantity, quality, and price of the subject matter, the time period, place, and method of performance, the packaging, the standard and methods for inspection, the mode of settlement, the language used in the contract, the validity thereof, and the like.

Article 1015

A natural person shall take the surname of either his father or mother, and may take a surname other than his father’s or mother’s in any of the following situations:

1) taking the surname of a senior lineal relative by blood;
2) taking the surname of a foster parent, other than the legal care provider, who provides care thereto; and
3) taking a surname with other legitimate reasons that do not offend public order and good morals.

Natural persons of ethnic minorities may take surnames in compliance with their cultural traditions and local customs.

Code civil (2020)

Article 466

Lorsque les parties ont un différend sur l'interprétation d'une clause du contrat, le sens de la clause litigieuse est déterminé selon les dispositions du premier alinéa de l'article 142 du présent code.

Lorsqu'un contrat est conclu en deux ou plusieurs langues dont il est convenu qu'elles font également foi, les mots et phrases utilisés dans chaque texte sont présumés avoir le même sens. Lorsque les mots et les phrases utilisés dans chaque texte sont incohérents, leur interprétation doit être faite conformément aux dispositions connexes, à la nature et à l'objet du contrat, au principe de bonne foi, etc.

Article 596

Un contrat de vente contient généralement des dispositions précisant le nom, la quantité, la qualité et le prix de l'objet, la période, le lieu et la méthode d'exécution, l'emballage, la norme et les méthodes d'inspection, le mode de règlement,
la langue utilisée dans le contrat, la validité de celui-ci, etc.

Article 1015

Quiconque prend soit le nom de famille de son père, soit celui de sa mère, et peut prendre un nom de famille autre que celui de son père ou de sa mère dans l'une des situations suivantes :

1) prendre le nom de famille d'un parent en ligne directe supérieur par le sang;
2) prendre le nom de famille d'un parent nourricier, autre que l'aidant légal, qui lui prodigue des soins; et
3) prendre un nom de famille avec d'autres motifs légitimes qui ne portent pas atteinte à l'ordre public et aux bonnes mœurs.

Les personnes physiques appartenant à des minorités ethniques peuvent prendre des noms de famille conformément à leurs traditions culturelles et coutumes locales.

中华人民共和国居民身份证法

第三条 

居民身份证登记的项目包括:姓名、性别、民族、出生日期、常住户口所在地住址、公民身份号码、本人相片、证件的有效期和签发机关。

公民身份号码是每个公民唯一的、终身不变的身份代码,由公安机关按照公民身份号码国家标准编制。

第四条 

居民身份证使用规范汉字和符合国家标准的数字符号填写。

民族自治地方的自治机关根据本地区的实际情况,对居民身份证用汉字登记的内容,可以决定同时使用实行区域自治的民族的文字或者选用一种当地通用的文字。

Loi sur la carte d'identité de résident de la République populaire de Chine (2003)

Article 3

Les informations enregistrées sur la carte d'identité de résident comprennent : le nom, le sexe, l'origine ethnique, la date de naissance, l'adresse où se trouve la résidence permanente, le numéro d'identification du citoyen, la photo personnelle, la période de validité du certificat et l'autorité émettrice.

Le numéro d'identification de citoyen est un code d'identité unique et à vie pour chaque citoyen, compilé par les organismes de sécurité publique, conformément à la norme nationale pour les numéros d'identification d'un citoyen.

Article 4

La carte d'identité de résident doit être remplie en utilisant des caractères chinois standard et des symboles numériques conformes aux normes nationales.

Les organismes d'autonomie des régions autonomes ethniques peuvent, selon les conditions réelles de la région,
décider d'utiliser les caractères des groupes ethniques qui pratiquent l'autonomie régionale en même temps pour le contenu de la carte d'identité de résident enregistrée en caractères chinois ou d'utiliser une langue locale couramment utilisée.

城市民族工作条例

第一条 (Article 1)

为了加强城市民族工作,保障城市少数民族的合法权益,促进适应城市少数民族需要的经济、文化事业的发展,制定本条例。
 

第七条 (Article 7)

少数民族人口较多的城市的人民政府、少数民族聚居的街道的办事处,以及直接为少数民族生产、生活服务的部门或者单位,应当配备适当数量的少数民族干部。

第八条 (Article 8) 

城市人民政府应当重视少数民族干部的培养和选拔。

城市人民政府有关部门应当重视少数民族专业技术人员的培养和使用。

城市人民政府鼓励企业招收少数民族职工。

第九条 (Article 9)

城市人民政府应当重视发展少数民族教育事业,加强对少数民族教育事业的领导和支持。

城市人民政府应当采取适当措施,提高少数民族教师队伍的素质,办好各级各类民族学校(班),在经费、教师配备方面对民族学校(班)给予适当照顾,并根据当地少数民族的特点发展各种职业技术教育和成人教育。

地方招生部门可以按照国家有关规定,结合当地实际情况,对义务教育后阶段的少数民族考生,招生时给予适当照顾。

第二十条 (Article 20)

城市人民政府应当保障少数民族使用本民族语言文字的权利,并根据需要和条件,按照国家有关规定加强少数民族文字的翻译、出版和教学研究。

第二十四条 (Article 24)

城市人民政府应当保障少数民族保持或者改革民族风俗习惯的自由。 

Règlement sur le travail des minorités ethniques dans les villes (1993)

Article 1er

Le présent règlement est formulé de manière à renforcer le travail ethnique dans les villes, à sauvegarder les droits et les intérêts légitimes des minorités ethniques et à promouvoir le développement d’entreprises économiques et culturelles qui répondent aux besoins des minorités ethniques dans les villes.

Article 7

Les administrations populaires dans les villes à forte population de minorités ethniques, les bureaux dans les quartiers où les minorités ethniques vivent dans de vastes zones et les départements ou unités qui servent directement à la production et aux moyens de subsistance des minorités ethniques, doivent nommer un nombre approprié de cadres des minorités ethniques.

Article 8

Les administrations des populations urbaines doivent attacher de l’importance à la formation et à la sélection des cadres chez les minorités ethniques.

Les départements compétents des administrations des populations urbaines doivent attacher de l’importance à la culture et à
l’emploi du personnel professionnel et technique chez les minorités ethniques.

Les administrations des populations urbaines doivent encourager les entreprises à recruter des
travailleurs appartenant à des minorités ethniques.

Article 9

Les administrations des populations urbaines doivent attacher de l’importance au développement de l’éducation des minorités ethniques et renforcer le leadership et le soutien à l’éducation des minorités ethniques.

Les administrations des populations urbaines doivent adopter des mesures appropriées pour améliorer la qualité du
contingent d’enseignants chez les minorités ethniques, bien gérer les écoles (classes) de tous les types de minorités ethniques à tous les niveaux, accorder une attention appropriée aux écoles ethniques (classes) en termes de financement et d’allocation des enseignants, et développer tous les types d’enseignement professionnel et technique, ainsi que l’éducation aux adultes, conformément aux caractéristiques des minorités ethniques locales.

Les services d'admission locaux peuvent, conformément aux réglementations nationales pertinentes et à la lumière des conditions locales réelles, accorder une attention appropriée
aux candidats issus de minorités ethniques au stade de l'enseignement post-obligatoire au moment des admissions.

Article 20

Les administrations des populations urbaines doivent sauvegarder le droit des minorités ethniques d’employer leurs langues et leurs écritures, et renforcer la traduction, la publication, l’enseignement et la recherche des langues minoritaires, conformément aux dispositions nationales pertinentes, selon les besoins et les conditions requises.

Article 24

Les administrations des populations urbaines doivent garantir la liberté des minorités ethniques de maintenir ou de réformer leurs coutumes et habitudes nationales.


 

民族乡行政工作条例 1993

第二条

民族乡是在少数民族聚居的地方建立的乡级行政区域。

少数民族人口占全乡总人口百分之三十以上的乡,可以按照规定申请设立民族乡;特殊情况的,可以略低于这个比例

第五条

民族乡人民政府在执行职务的时候,使用当地通用的语言文字。

第十四条

县级以上地方各级人民政府应当在师资、经费、教学设施等方面采取优惠政策,帮助民族乡发展教育事业,提高教育质量。

[...]

民族乡的中小学可以使用当地少数民族通用的语言文字教学,同时推广全国通用的普通话。使用民族语言文字教学的中小学,其教育行政经费、教职工编制可以高于普通学校。
 

Règlement sur l'usage administratif des cantons ethniques (1993)

Article 2

Les cantons ethniques sont des régions administratives du niveau canton établies dans des lieux où cohabitent des minorités ethniques.

Les cantons dont l
es minorités ethniques représentent plus de 30 % de la population totale du canton peuvent demander la création de cantons ethniques, conformément à la réglementation ; dans des circonstances particulières, le ratio peut être légèrement inférieur.

Article 5

Dans l’exercice de leurs fonctions, les administrations des populations des cantons ethniques
emploient la langue locale commune.

Article 14

Les administrations des populations locales dans les cantons ethniques ou au-dessus
adopteront des politiques préférentielles en termes d'enseignants, de fonds, d'établissements d'enseignement, etc., afin d'aider les communes ethniques à développer des entreprises éducatives et à améliorer la qualité de l'éducation.

[...]

Les écoles primaires et secondaires des cantons ethniques
peuvent employer la langue parlée et écrite couramment employée par les minorités ethniques locales pour l'enseignement et, en même temps, diffuser le putonghua couramment utilisé dans tout le pays. Les écoles primaires et secondaires qui emploient des langues ethniques pour l'enseignement peuvent bénéficier de dépenses administratives et un établissement de personnel plus élevés que les écoles ordinaires.

中华人民共和国人民法院组织法

第六条

各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院对于不通晓当地通用的语言文字的当事人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,人民法院应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。

Loi organique sur les tribunaux populaires de la République populaire de Chine (modifiée en 2010)

Article 6

Les citoyens de tous les groupes ethniques ont le droit d'intenter
des poursuites dans leur propre langue parlée et écrite. Le tribunal populaire assure la traduction pour les parties qui ne connaissent pas les langues parlées et écrites couramment utilisées dans la localité. Dans les zones où cohabitent des minorités ethniques ou où cohabitent plusieurs groupes ethniques, le tribunal populaire gère les procès dans la langue couramment utilisée dans la région et rend les jugements, les annonces et les autres documents dans la langue couramment utilisée dans la région.

广告语言文字管理暂行规定

第一条 (1)

为促进广告语言文字使用的规范化、标准化,保证广告语言文字表述清晰、准确、完整,避免误导消费者,根据《中华人民共和国广告法》和国家有关法律、法规,制定本规定。

第二条 (2)

凡在中华人民共和国境内发布的广告中使用的语言文字,均适用本规定。

本规定中所称的语言文字,是指普通话和规范汉字、国家批准通用的少数民族语言文字,以及在中华人民共和国境内使用的外国语言文字。

第三条 (3)

广告使用的语言文字,用语应当清晰、准确,用字应当规范、标准。

第四条 (4)

广告使用的语言文字应当符合社会主义精神文明建设的要求,不得含有不良文化内容。

第五条 (5)

广告用语用字应当使用普通话和规范汉字。

根据国家规定,广播电台、电视台可以使用方言播音的节目,其广告中可以使用方言;广播电台、电视台使用少数民族语言播音的节目,其广告应当使用少数民族语言文字。

在民族自治地方,广告用语用字参照《民族自治地方语言文字单行条例》执行。

第六条 (6)

广告中不得单独使用汉语拼音。广告中如需使用汉语拼音时,应当正确、规范,并与规范汉字同时使用。

第七条 (7)

广告中数字、标点符号的用法和计量单位等,应当符合国家标准和有关规定。

第八条 (8)

广告中不得单独使用外国语言文字。

广告中如因特殊需要配合使用外国语言文字时,应当采用以普通话和规范汉字为主、外国语言文字为辅的形式,不得在同一广告语句中夹杂使用外国语言文字。广告中的外国语言文字所表达的意思,与中文意思不一致的,以中文意思为准。

第九条 (9)

在下列情况下,广告中使用的外国语言文字不适用第八条规定:

(一)商品、服务通用名称,已注册的商标,经国家有关部门认可的国际通用标志、专业技术标准等;

(二)经国家有关部门批准,以外国语言文字为主的媒介中的广告所使用的外国语言文字。
 

Règlement provisoire sur la gestion de la langue parlée et écrite dans la publicité (2016)

Article 1er

Afin de promouvoir la normalisation et la standardisation de l'usage du langage et des mots dans la publicité, de garantir que l'expression du langage et des mots dans la publicité est claire, précise et complète, et d'éviter d'induire les consommateurs en erreur, le présent règlement est formulé conformément à la
Loi sur la publicité de République populaire de Chine et aux lois et réglementations nationales pertinentes.

Article 2

Le présent règlement s'applique à toutes les langues employées dans les publicités publiées sur le territoire de la République populaire de Chine.

Les langues parlées et écrites mentionnées dans la présente réglementation se réfèrent au putonghua et aux caractères chinois standardisés, aux langues des minorités ethniques approuvées par l'État pour un usage général, ainsi qu'aux langues et caractères étrangers utilisés sur le territoire de la République populaire de la Chine.

Article 3

Le langage et les textes utilisés dans la publicité doivent être clairs et exacts, et les mots doivent
être normalisés et standardisés.

Article 4

La langue et les caractères utilisés dans la publicité doivent être conformes aux exigences de la construction de la civilisation spirituelle socialiste et ne doivent pas contenir de contenus culturels défavorables.

Article 5

Le langage publicitaire doit utiliser
le putonghua et des caractères chinois normalisés.

Selon la réglementation nationale, les stations de radio et de télévision peuvent utiliser des dialectes pour diffuser des émissions et des publicités; les stations de radio et de télévision diffusent des émissions dans les langues des minorités, et leurs publicités doivent être dans les langues de ces minorités ethniques.

Dans
les zones ethniques autonomes, la langue et l'écriture utilisée dans les publicités doivent être mis en œuvre, conformément au Règlement distinct sur les langues et l'écriture dans les zones ethniques autonomes.

Article 6

Le pinyin ne peut pas être utilisé séparément dans la publicité. Lorsqu'on emploie le pinyin chinois dans la publicité, celui-ci doit être correct, standardisé et utilisé en même temps que les caractères chinois standardisés.

Article 7

L'emploi et les unités de mesure des chiffres et des signes de ponctuation dans la publicité doivent être conformes aux normes nationales et aux réglementations applicables.

Article 8

La publicité ne peut pas employer uniquement des langues étrangères.

Si des langues et des caractères étrangers sont utilisés conjointement avec des besoins particuliers dans la publicité, ils doivent être
sous la forme du mandarin et des caractères chinois standards, et complétés par des langues et des caractères étrangers, mais les langues et les caractères étrangers ne doivent pas être mélangés dans le même message publicitaire. Si le sens exprimé dans la langue étrangère et les mots de la publicité est incompatible avec le sens chinois, le sens chinois prévaudra.

Article 9

Les dispositions de l'article 8 ne s'appliquent pas aux langues et aux caractères étrangers utilisés dans la publicité dans les cas suivants :

1) Les
noms communs des biens et services, des marques déposées, des signes internationaux communs reconnus par les services nationaux compétents, les normes techniques professionnelles, etc. ;

2) Approuvé par les départements d'État compétents, les langues et les caractères étrangers utilisés dans la publicité dans les médias principalement par des langues et des caractères étrangers.

药品说明书和包装标签条例

第一条 (1)

为加强药品监督管理,规范药品的包装、标签及说明书,以利于药品的运输、贮藏和使用,保证人民用药安全有效,特制定本规定。

第四条 (4)

凡在中国境内销售、使用的药品,其包装、标签及说明书所用文字必须以中文为主并使用国家语言文字工作委员会公布的规范化汉字。

第五条 (5)

药品的通用名称必须用中文显著标示,如同时有商品名称,则通用名称与商品名称用字的比例不得小于1:2,通用名称与商品名称之间应有一定空隙,不得连用。

第六条 (6)

药品说明书和标签中的文字应当清晰易辨,标识应当清楚醒目,不得有印字脱落或者粘贴不牢等现象,不得以粘贴、剪切、涂改等方式进行修改或者补充。

第七条 (7)

药品说明书和标签应当使用国家语言文字工作委员会公布的规范化汉字,增加其他文字对照的,应当以汉字表述为准。

第八条 (8) 

出于保护公众健康和指导正确合理用药的目的,药品生产企业可以主动提出在药品说明书或者标签上加注警示语,国家食品药品监督管理局也可以要求药品生产企业在说明书或者标签上加注警示语。
 

Règlement sur les instructions d'emballage et l'étiquetage des médicaments (2010)

Article 1er

Le Règlement sur les instruction d'emballage et l'étiquetage des médicaments est formulé pour renforcer la surveillance et l'administration des médicaments, normaliser l'emballage, les étiquettes et les instructions des médicaments, faciliter le transport, le stockage et l'utilisation des médicaments, et assurer la sécurité et l'efficacité des médicaments par la population.

Article 4

Pour tous les médicaments vendus et utilisés en Chine, les caractères utilisés dans l'emballage, les étiquettes et les instructions doivent être principalement en chinois et les caractères chinois normalisés publiés par le Comité de travail sur la langue et les caractères nationaux doivent être utilisés.

Article 5

Le nom générique d'un médicament doit être bien mis en évidence en chinois. S'il y a un nom commercial du produit en même temps, le rapport du nom générique au nom commercial ne doit pas être inférieur à 1:2. Il devrait y avoir un certain espace entre le nom générique et le nom de la marchandise, et ils ne doivent pas être utilisés ensemble.

Article 6 

Le texte des instructions et des étiquettes d'un médicament doit être clair et facile à lire, et les étiquettes doivent être claires et bien visibles, et il ne doit y avoir aucun phénomène tel que la disparition de l'étiquette ou son décollement, et les instructions ne doivent pas être modifiées ou complétées par un collage, une coupure ou une modification.

Article 7

Les instructions et les étiquettes des médicaments doivent
utiliser les caractères chinois normalisés publiés par le Comité de travail sur la langue et les caractères de l'État. Si d'autres caractères sont ajoutés à des fins de comparaison, les caractères chinois prévaudront.

Article 8

Afin de protéger la santé publique et de guider l'usage correct et rationnel des médicaments, les fabricants de médicaments peuvent prendre l'initiative d'ajouter des avertissements aux instructions ou aux étiquettes des médicaments, et l'Administration nationale des aliments et des médicaments peut également exiger des fabricants de médicaments qu'ils ajoutent des avertissements aux instructions ou aux étiquettes.

中华人民共和国公务员法

第四条 (4)

公务员制度坚持中国共产党领导,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻社会主义初级阶段的基本路线,贯彻新时代中国共产党的组织路线,坚持党管干部原则。

第二十三条 (23)

录用担任一级主任科员以下及其他相当职级层次的公务员,采取公开考试、严格考察、平等竞争、择优录取的办法。

民族自治地方依照前款规定录用公务员时,依照法律和有关规定对少数民族报考者予以适当照顾。

第五十九条 (59)

公务员应当遵纪守法,不得有下列行为:

(一)散布有损宪法权威、中国共产党和国家声誉的言论,组织或者参加旨在反对宪法、中国共产党领导和国家的集会、游行、示威等活动;

(二)组织或者参加非法组织,组织或者参加罢工;

(三)挑拨、破坏民族关系,参加民族分裂活动或者组织、利用宗教活动破坏民族团结和社会稳定;

[...]

Loi sur la fonction publique (2018)

Article 4

Le système de la fonction publique adhère à la direction du Parti communiste chinois, adhère aux orientations du marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Tsé-toung, de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante des «trois représentations», de la vision scientifique du développement et de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et met en œuvre la première étape du socialisme, la ligne de base du Parti communiste chinois dans la nouvelle ère, et adhère au principe de la gestion des cadres par le Parti.

Article 23

Le recrutement des fonctionnaires au-dessous du premier échelon et des autres échelons équivalents doit adopter la procédure du concours public, de l'inspection stricte, du concours équitable et de l'admission au mérite.

Lorsqu'elles emploient des fonctionnaires en conformité avec les dispositions du paragraphe précédent, les régions autonomes ethniques
doivent accorder l'attention voulue aux candidats appartenant à une minorité ethnique, conformément aux lois et règlements pertinents.

Article 59

Les fonctionnaires doivent respecter la réglementation et les lois, et ne doivent pas commettre les actes suivants:

1) Diffuser des propos préjudiciables à l'autorité de la Constitution, à la réputation du Parti communiste chinois et du pays, et organiser ou participer à des rassemblements, des défilés, des manifestations et tout autre activité visant à s'opposer à la Constitution, à la direction du Parti communiste chinois et du pays;

2) Organiser ou participer à des organisations illégales, organiser ou participer à des grèves ;

3) Provoquer ou saboter des relations ethniques, participer à des activités séparatistes ethniques ou organiser ou utiliser des activités religieuses pour saper l'unité ethnique et la stabilité sociale ;

[...]

中华人民共和国广播电视法

第十九条

广播电视节目不得含有下列内容:

(一)违反宪法确定的基本原则,煽动抗拒或者破坏宪 法、法律、法规实施,歪曲、否定社会主义先进文化;


(二)危害国家统一、主权和领土完整,泄露国家秘密, 危害国家安全,损害国家尊严、荣誉和利益,宣扬恐怖主义、 极端主义;


(三)诋毁中华优秀传统文化,煽动民族仇恨、民族歧 视,侵害民族风俗习惯,歪曲民族历史或者民族历史人物, 伤害民族感情,破坏民族团结;

[...]

Loi sur la radio et la télévision de la République populaire de Chine (2021)

Article 19

Les émissions de radio et de télévision ne doivent pas contenir les contenus suivants :

1) Violer les principes fondamentaux établis par la Constitution, inciter à la résistance ou saper l'application de la Constitution, des lois et des règlements, déformer ou nier la culture socialiste avancée ;

2) Mettre en danger l'unité nationale, la souveraineté et l'intégrité territoriale, divulguer des secrets d'État, mettre en danger la sécurité nationale, porter atteinte à la dignité, à l'honneur et aux intérêts nationaux, et prôner le terrorisme et l'extrémisme ;

3) calomnier l'excellente culture traditionnelle chinoise, inciter à la haine ethnique, à la discrimination ethnique, enfreindre les coutumes ethniques, déformer l'histoire ethnique ou les personnages historiques, blesser les sentiments ethniques et saper l'unité ethnique ;

[...]

中华人民共和国非物质文化遗产法

第二条

本法所称非物质文化遗产,是指各族人民世代相传并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。包括:

(一)传统口头文学以及作为其载体的语言;

(二)传统美术、书法、音乐、舞蹈、戏剧、曲艺和杂技;

(三)传统技艺、医药和历法;

(四)传统礼仪、节庆等民俗;

(五)传统体育和游艺;

(六)其他非物质文化遗产。

属于非物质文化遗产组成部分的实物和场所,凡属文物的,适用《中华人民共和国文物保护法》的有关规定。

第四条

保护非物质文化遗产,应当注重其真实性、整体性和传承性,有利于增强中华民族的文化认同,有利于维护国家统一和民族团结,有利于促进社会和谐和可持续发展。

第六条

县级以上人民政府应当将非物质文化遗产保护、保存工作纳入本级国民经济和社会发展规划,并将保护、保存经费列入本级财政预算。

国家扶持民族地区、边远地区、贫困地区的非物质文化遗产保护、保存工作。

Loi sur le patrimoine culturel immatériel de la République populaire de Chine (2011)

Article 2

L'expression «patrimoine culturel immatériel»,  telle qu'elle est mentionnée dans la présente loi, fait référence aux diverses expressions culturelles traditionnelles transmises de génération en génération par les personnes de tous les groupes ethniques et considérées comme faisant partie de leur patrimoine culturel, ainsi que des objets et des lieux liés aux expressions culturelles traditionnelles, ce qui inclut :

1) la littérature orale traditionnelle et la langue comme support ;

2) l'art traditionnel, la calligraphie, la musique, la danse, le théâtre, l'art populaire et l'acrobatie;

3) le savoir-faire traditionnels, la médecine et les calendriers ;

4) étiquette traditionnelle, fêtes et autres coutumes folkloriques ;

5) les ports et les divertissements traditionnels;

6) tout autre patrimoine culturel immatériel.

Les objets physiques et les lieux qui font partie du patrimoine culturel immatériel, ainsi que toutes les reliques culturelles, sont soumis aux dispositions pertinentes de la Loi de la République populaire de Chine sur la protection des reliques culturelles.

Article 4

La protection du patrimoine culturel immatériel doit prêter attention à son authenticité, son intégrité et son héritage, qui sont propices au renforcement de l'identité culturelle de la nation chinoise, au maintien de l'unité nationale et de l'unité ethnique, et à la promotion de l'harmonie sociale et du développement durable.

Article 6

Le gouvernement populaire au niveau du comté ou au-dessus doit intégrer la protection et la préservation du patrimoine culturel immatériel dans le plan national de développement économique et social au même niveau, et inclure les fonds de protection et de préservation dans le budget financier du même niveau.

L'État soutient la protection et la préservation du patrimoine culturel immatériel dans les zones ethniques, les zones éloignées et les zones pauvres.

中华人民共和国义务教育法

第一条 (1)

为了保障适龄儿童、少年接受义务教育的权利,保证义务教育的实施,提高全民族素质,根据宪法和教育法,制定本法。

第二条 (2)

国家实行九年义务教育制度。

义务教育是国家统一实施的所有适龄儿童、少年必须接受的教育,是国家必须予以保障的公益性事业。

实施义务教育,不收学费、杂费。

国家建立义务教育经费保障机制,保证义务教育制度实施。

第三条 (3)

义务教育必须贯彻国家的教育方针,实施素质教育,提高教育质量,使适龄儿童、少年在品德、智力、体质等方面全面发展,为培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人奠定基础。

第四条 (4)

凡具有中华人民共和国国籍的适龄儿童、少年,不分性别、民族、种族、家庭财产状况、宗教信仰等,依法享有平等接受义务教育的权利,并履行接受义务教育的义务。

第六条 (6)

国务院和县级以上地方人民政府应当合理配置教育资源,促进义务教育均衡发展,改善薄弱学校的办学条件,并采取措施,保障农村地区、民族地区实施义务教育,保障家庭经济困难的和残疾的适龄儿童、少年接受义务教育。

国家组织和鼓励经济发达地区支援经济欠发达地区实施义务教育。

Loi sur l'enseignement obligatoire de la République populaire de Chine (2018)

Article 1er

La présente loi est formulée conformément à la Constitution et à la Loi sur l'éducation afin de garantir le droit des enfants et des adolescents d'âge scolaire à recevoir l'enseignement obligatoire, d'assurer la mise en œuvre de l'enseignement obligatoire et d'améliorer la qualité de la nation tout entière.

Article 2

L'État met en œuvre un système d'enseignement obligatoire de neuf ans.

L'enseignement obligatoire est l'enseignement que tous les enfants et adolescents en âge d'être scolarisés doivent recevoir dans le cadre de la mise en œuvre unifiée de l’État, et c’est une entreprise de bien-être public que l’État doit garantir.

L’enseignement obligatoire est mis en œuvre sans frais de scolarité ni frais divers.


L’État met en place un mécanisme de garantie de financement de l’enseignement obligatoire pour assurer la mise en œuvre du système d’enseignement obligatoire.

Article 3

L’éducation obligatoire doit mettre en œuvre la politique éducative de l’État, mener une éducation de qualité, améliorer la qualité de l’éducation, permettre aux enfants et aux adolescents d’âge scolaire de se développer de manière globale en termes de moralité, d’intelligence et de physique, et jeter les bases pour cultiver des bâtisseurs et des successeurs socialistes avec des idéaux, de la moralité, de la culture et de la discipline.

Article 4

Tous les enfants et mineurs d’âge scolaire ayant la nationalité de la République populaire de Chine, sans distinction de sexe, d’origine ethnique, de race, de situation patrimoniale familiale, de croyance religieuse, etc., jouissent du droit de recevoir l’enseignement obligatoire conformément à la loi et de s’acquitter de l’obligation de recevoir l’enseignement obligatoire.

Article 6

Le Conseil d'État et les administrations populaires locales au niveau du canton ou au-dessus doivent allouer rationnellement les ressources éducatives, promouvoir le développement équilibré de l'enseignement obligatoire, améliorer les conditions de fonctionnement des écoles dans les petites écoles et prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre de l'enseignement obligatoire dans les zones rurales et les zones ethniques, et de veiller à ce que les familles ayant des difficultés financières et les enfants et adolescents handicapés en âge scolaire reçoivent l'enseignement obligatoire.

L'État organise et encourage les régions économiquement développées à soutenir les régions économiquement sous-développées dans la mise en œuvre de l'enseignement obligatoire.

中华人民共和国行政诉讼法

第九条

各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。

在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。

Loi sur la procédure administrative (1989)

Article 9 

Les citoyens de tous les groupes ethniques ont le droit d'entreprendre des litiges administratifs dans la langue et l'écriture de leur propre groupe ethnique.

Dans les régions où cohabitent des minorités ethniques ou où cohabitent plusieurs groupes ethniques, les tribunaux populaires doivent utiliser les langues et écritures couramment utilisées par les groupes ethniques locaux pour instruire des procès et émettre des actes juridiques.

Le tribunal populaire fournira des traductions aux parties au litige qui ne connaissent pas la langue et l'écriture communes du groupe ethnique local.

中国电影法 (2016)

第九条

国家采取措施,对农村地区、边疆地区、贫困地区和少数民族地区开展电影公益服务、发展电影产业予以扶持。

国家加强电影的少数民族语言文字译制工作。

第十四条

国家支持下列电影的创作、摄制:

一)弘扬社会主义核心价值的电影;
二)有利于未成年人健康成长的电影;
三)展现艺术创新成果、促进艺术进步的电影。

Loi sur le cinéma chinois (2016)

Article 9

L’État adopte des mesures pour aider les zones rurales, les zones frontalières, les zones touchées par la pauvreté et les zones de minorités ethniques à mettre en œuvre des services publics de protection sociale cinématographique et à développer l’industrie cinématographique.

L'État renforce la traduction des films en langues minoritaires.

Article 14

L'État soutient la création et la production des films suivants :

1) Les films qui font avancer les valeurs fondamentales du socialisme ;
2) Les films propices à la croissance saine des mineurs ;
3) Les films montrant les réalisations de l'innovation artistique et promouvant le progrès artistique.

中华人民共和国民事诉讼法

第十一条

各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。

在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。

第十六条

民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。
 

Loi sur la procédure civile (1991-2017)

Article 11

Les citoyens de tous les groupes ethniques ont le droit d'employer leur propre langue et leur écriture dans les procès civils.

Dans les zones où cohabitent des minorités ethniques ou où cohabitent plusieurs groupes ethniques, le tribunal populaire doit employer les langues et les écritures couramment utilisées par les groupes ethniques locaux pour instruire des procès et émettre des documents juridiques.

Le tribunal populaire fournira des traductions aux parties au litige qui ne connaissent pas la langue et l'écriture communes du groupe ethnique local.

Article 16

Les assemblées populaires des zones autonomes ethniques peuvent, conformément aux dispositions de la Constitution et de la présente loi, et compte tenu des conditions particulières des ethnies locales, formuler des dispositions modifiées ou complémentaires. Les règlements de la région autonome sont soumis au Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale pour approbation. Les dispositions des départements autonomes et des comtés autonomes sont communiquées au comité permanent de l'Assemblée populaire de la province ou de la région autonome pour approbation, et communiquées au comité permanent de l'Assemblée populaire nationale à des fins d'enregistrement.

全国人民代表大会组织法

第二条 

全国人民代表大会是最高国家权力机关,其常设机关是全国人民代表大会常务委员会。

第三条 

全国人民代表大会及其常务委员会坚持中国共产党的领导,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,依照宪法和法律规定行使职权。

Loi organique de l'Assemblée populaire nationale (1982-2021)

Article 2

L'Assemblée populaire nationale est l'organise suprême du pouvoir de l'État et son organisme permanent est le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale.

Article 3

L'Assemblée populaire nationale et son Comité permanent adhèrent à la direction du Parti communiste chinois et adhèrent aux orientations du marxisme-léninisme, de la théorie de Mao Tsé-toung, de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante des «trois représentations», de la vision scientifique du développement et de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère pour une nouvelle ère, et exerce leurs fonctions et leurs pouvoirs conformément à la Constitution et aux lois.

扫除文盲工作条例

第六条 

扫除文盲教学应当使用全国通用的普通话。在少数民族地区可以使用本民族语言文字教学,也可以使用当地各民族通用的语言文字教学。

第七条 

个人脱盲的标准是:农民识一千五百个汉字,企业和事业单位职工、城镇居民识二千个汉字;能够看懂浅显通俗的报刊、文章,能够记简单的帐目,能够书写简单的应用文。

用当地民族语言文字扫盲的地方,脱盲标准由省、自治区人民政府根据前款规定制定。

基本扫除文盲单位的标准是:其下属的每个单位一九四九年十月一日以后出生的年满十五周岁以上人口中的非文盲人数,除丧失学习能力的以外,在农村达到95%以上,在城镇达到98%以上;复盲率低于5%。

基本扫除文盲的单位应当普及初等义务教育。

Règlement sur l'éradication de l'analphabétisme (1988-1993)

Article 6

Dans  l'enseignement, l'éradication de l'analphabétisme doit se faire au moyen du putonghua, qui est couramment utilisé dans tout le pays. Dans les zones de minorités ethniques, la langue du groupe ethnique peut être employer pour l'enseignement, et la langue couramment utilisée par tous les groupes ethniques de la région peut également être employée dans l'enseignement.

Article 7

Les critères d'alphabétisation personnelle sont les suivants : les agriculteurs doivent connaître 1500 caractères chinois, les employés d'entreprises et d'institutions et les citadins doivent en connaître 2000, être capables de lire des journaux et des articles simples et populaires, être capables de tenir des comptes simples et être capables de rédiger des textes d'application simples.

Dans les endroits où l'alphabétisation se fait dans la langue ethnique locale, les normes d'alphabétisation sont formulées par l'administration populaire de la province ou de la région autonome, conformément aux dispositions du paragraphe précédent.

La norme pour les unités d'éradication de l'analphabétisme de base est que le nombre d'analphabètes parmi la population de 15 ans et plus nés après le 1er octobre 1949 dans chacune de ses unités subordonnées, à l'exclusion de ceux qui ont perdu la capacité d'étudier, atteint 95% dans les zones rurales ou plus, et plus de 98% en milieu urbain ; le taux de répétition doit être inférieur à 5% .

Les unités qui ont fondamentalement éradiqué l’analphabétisme doivent rendre l’enseignement primaire obligatoire.

国民办教育促进法

第五十二条

国家采取措施,支持和鼓励社会组织和个人到少数民族地区、边远贫困地区举办民办学校,发展教育事业。
 

Loi sur la promotion de l'enseignement privé (2002)

Article 52

L'État prend des mesures pour soutenir et encourager les organisations sociales et les individus à créer des écoles privées dans les régions des minorités ethniques et les zones éloignées et pauvres afin de développer l'éducation.

中华人民共和国刑事诉讼法

第九条

各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。

在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。

Loi sur la procédure pénale de la République populaire de Chine (2012)

Article 9

Les citoyens de tous les groupes ethniques ont le droit d'intenter des poursuites dans la langue parlée et écrite de leur propre groupe ethnique. Les tribunaux populaires, les parquets populaires et les organismes de sécurité publique doivent traduire pour les parties au litige qui ne comprennent pas la langue locale parlée et écrite.

Dans les régions où cohabitent des minorités ethniques ou de nombreux groupes ethniques, les procès se déroulent dans la langue locale commune et les jugements, les annonces et tout autre document sont publiés dans la langue locale commune.

中华人民共和国民办教育促进法实施条例

第四条 


民办学校应当坚持中国共产党的领导,坚持社会主义办学方向,坚持教育公益性,对受教育者加强社会主义核心价值观教育,落实立德树人根本任务。

民办学校中的中国共产党基层组织贯彻党的方针政策,依照法律、行政法规和国家有关规定参与学校重大决策并实施监督。

第五条

国家机构以外的社会组织或者个人可以单独或者联合举办民办学校。联合举办民办学校的,应当签订联合办学协议,明确合作方式、各方权利义务和争议解决方式等。

国家鼓励以捐资、设立基金会等方式依法举办民办学校。以捐资等方式举办民办学校,无举办者的,其办学过程中的举办者权责由发起人履行。

在中国境内设立的外商投资企业以及外方为实际控制人的社会组织不得举办、参与举办或者实际控制实施义务教育的民办学校;举办其他类型民办学校的,应当符合国家有关外商投资的规定。

第五十六条

在西部地区、边远地区和少数民族地区举办的民办学校申请贷款用于学校自身发展的,享受国家相关的信贷优惠政策。

Règlement d'application de la loi de la République populaire de Chine
sur la promotion de l'enseignement privé (2021)

Article 4 

Les écoles privées doivent adhérer à la direction du Parti communiste chinois, adhérer à la direction socialiste de la gestion scolaire, adhérer à la nature du bien-être public de l'éducation, adhérer à l'éducation des valeurs fondamentales socialistes pour les apprenants et mettre en œuvre la tâche fondamentale en vue d'instruire les citoyens dans la moralité.

Les organisations de base du Parti communiste chinois dans les écoles privées doivent mettre en œuvre les principes et les politiques du Parti, participer aux principales décisions scolaires et exercer une supervision, conformément aux lois, aux règlements administratifs et aux réglementations nationales applicables.

Article 5 

Les organisations sociales ou les individus autres que les institutions de l'État peuvent, indépendamment ou conjointement, gérer des écoles privées. Lorsqu'une école privée est gérée conjointement, une convention de cogestion scolaire doit être signée, précisant le mode de coopération, les droits et obligations de toutes les parties et le mode de règlement des différends.

L'État encourage la création d'écoles privées conformément à la loi par des moyens tels les dons et les fondations. Si une école privée est maintenue au moyen d'un don ou d'autres moyens et qu'il n'y a pas d'organisateur, les droits et les responsabilités de ce dernier dans le processus de gestion scolaire seront assumés par le fondateur.

Les entreprises à participation étrangère établies sur le territoire de la Chine et les organisations sociales dont la partie étrangère est le contrôleur effectif ne doivent pas détenir, ni participer ni contrôler effectivement des écoles privées qui mettent en œuvre l'enseignement obligatoire; lorsque d'autres types d'écoles privées sont créées, elles doivent se conformer aux réglementations nationales applicables en matière d'investissement étranger.

Article 56 

Les écoles privées réparties dans les régions de l'Ouest, les régions éloignées et les zones des minorités ethniques, qui demandent des prêts pour le développement de leurs écoles, bénéficient des politiques de crédit préférentielle applicables de l'État.

中华人民共和国地方各级人民代表大会和 方各级人民政府组织法

第八条 (8)

省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。

地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由选举法规定。各行政区域内的少数民族应当有适当的代表名额。

第七十六条 

乡、民族乡、镇的人民政府行使下列职权:

(一)执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令,发布决定和命令;

(二)执行本行政区域内的经济和社会发展计划、预算,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育等事业和生态环境保护、财政、民政、社会保障、公安、司法行政、人口与计划生育等行政工作;

(三)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;

(四)保护各种经济组织的合法权益;

(五)铸牢中华民族共同体意识,促进各民族广泛交往交流交融,保障少数民族的合法权利和利益,保障少数民族保持或者改革自己的风俗习惯的自由;

(六)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利;

(七)办理上级人民政府交办的其他事项。

Loi organique des assemblées populaires locales et des administrations populaires locales
à tous les niveaux de la République populaire de Chine (2022)

Article 8

Les députés aux assemblées populaires des provinces, des régions autonomes, des municipalités sous juridiction directe du gouvernement central, des départements autonomes et des villes divisées en districts sont élus par les assemblées populaires du niveau inférieur ; les députés à l'assemblée populaire sont élus directement par les électeurs.

Le nombre de députés aux assemblées populaires locales à différents niveaux et le mode de sélection sont prescrits par la loi électorale. Les minorités ethniques de chaque région administrative doivent avoir une représentation appropriée.


Article 76

Les administrations populaires des cantons, des cantons ethniques et des villes exercent les fonctions et pouvoirs suivants :

(1) Mettre en œuvre les résolutions de l'assemblée populaire au niveau correspondant et les décisions et ordonnances des organismes administratifs de l'État aux niveaux supérieurs, et émettre des décisions et des ordonnances ;

(2) Exécuter les programmes et les budgets de développement économique et social dans la région administrative et gérer les entreprises économiques, éducatives, scientifiques, culturelles, sanitaires, sportives et autres dans la région administrative, ainsi que la protection écologique et environnementale, les finances, les affaires, la sécurité sociale, la sécurité publique, les travaux administratifs tels que l'administration judiciaire, la population et la planification familiale ;

(3) Protéger la propriété socialiste détenue par l'ensemble du peuple et la propriété collective des travailleurs, protéger la propriété légale détenue par les citoyens à titre privé, maintenir l'ordre social et protéger les droits personnels, les droits démocratiques et les autres droits des citoyens ;

(4) Protéger les droits et intérêts légitimes de diverses organisations économiques ;

(5) Façonner une solide conscience de la nation chinoise en tant que communauté, promouvoir de vastes échanges et l'intégration de divers groupes ethniques, protéger les droits et intérêts légitimes des minorités ethniques et garantir la liberté des minorités ethniques de maintenir ou de réformer leur propres coutumes et habitudes ;

(6) Garantir les droits des femmes tels que l'égalité entre les hommes et les femmes, le salaire égal pour un travail égal et la liberté de mariage, qui sont garantis par la Constitution et les lois ;

(7) Traiter d'autres questions désignées par l'administration populaire à un niveau supérieur.

中华人民共和国义务教育法实施细则

第二十五条 

民族自治地方应当按照义务教育法及其他有关法律规定组织实施本地区的义务教育。实施义务教育学校的设置、学制、办学形式、教学内容、教学用语,由民族自治地方的自治机关依照有关法律决定。

用少数民族通用的语言文字教学的学校,应当在小学高年级或者中学开设汉语文课程,也可以根据实际情况适当提前开设。

Règlement détaillé pour la mise en œuvre de la loi sur l'enseignement obligatoire
 de la République populaire de Chine (2004-2020)

Article 25

Les zones ethniques autonomes doivent organiser et mettre en œuvre l'enseignement obligatoire dans leurs propres zones, conformément à la Loi sur l'enseignement obligatoire et aux autres lois pertinentes. La création, le système d'éducation, la forme de gestion scolaire, le contenu de l'enseignement et les périodes d'enseignement des écoles mettant en œuvre l'enseignement obligatoire sont décidés par les organismes d'autonomie des zones ethniques autonomes en conformité aux lois pertinentes.

Les écoles qui enseignent dans la langue parlée et écrite couramment employée par les minorités ethniques doivent proposer des cours de chinois dans les classes supérieures des écoles primaires ou des collèges, et peuvent également être proposés à l'avance en fonction de la situation réelle.

Page précédente

République populaire de Chine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde