|
Lois diverses à portée linguistique |
1) Loi sur la procédure administrative (1989)
2) Règlement sur l'usage administratif des cantons ethniques (1993)
3) Règlement sur le travail des minorités ethniques dans les villes (1993)
4) Règlement sur l'éradication de l'analphabétisme (1988-1993)
5) Loi sur la promotion de l'enseignement privé (2002)
6) Loi sur la carte d'identité de résident de la République populaire de Chine (2003)
7) Loi organique sur les tribunaux populaires de la République populaire de Chine (2010)
8) Règlement sur les instructions d'emballage et l'étiquetage des médicaments (2010)
9) Loi sur le patrimoine culturel immatériel de la République populaire de Chine (2011)
10) Loi sur la procédure pénale (2012)
11) Règlement provisoire sur la gestion de la langue parlée et écrite dans la publicité (2016)
12) Loi sur le cinéma chinois (2016)
13) Loi sur la procédure civile (1991-2017)
14) Loi sur la fonction publique (2018)
15) Loi sur l'enseignement obligatoire (2018)
16) Code civil (2020)
17) Règlement détaillé pour la mise en œuvre de la loi sur l'enseignement obligatoire (2020)
18) Loi sur la radio et la télévision (2021)
19) Loi organique de l'Assemblée populaire nationale (2021)
20) Règlement d'application de la Loi sur la promotion de l'enseignement privé (2021)
21) Loi organique des assemblées populaires locales et des administrations populaires locales à tous les niveaux (2022)
中华人民共和国刑事诉讼法
第九条 |
Loi sur la procédure pénale de la Chine (2018)
Article 9 |
Civil Code (2020)
Article 466 A natural person shall take the surname of either his father or mother, and may take a surname other than his father’s or mother’s in any of the following situations:
Natural persons of ethnic minorities may take surnames in compliance with their cultural traditions and local customs. |
Article 466 Quiconque prend soit le nom de famille de son père, soit celui de sa mère, et peut prendre un nom de famille autre que celui de son père ou de sa mère dans l'une des situations suivantes :
Les personnes physiques appartenant à des minorités ethniques peuvent prendre des noms de famille conformément à leurs traditions culturelles et coutumes locales. |
中华人民共和国居民身份证法 第三条
居民身份证登记的项目包括:姓名、性别、民族、出生日期、常住户口所在地住址、公民身份号码、本人相片、证件的有效期和签发机关。 居民身份证使用规范汉字和符合国家标准的数字符号填写。 |
Loi sur la carte d'identité de résident de la République populaire de Chine (2003) Article 3
Les informations enregistrées sur la carte d'identité de
résident comprennent : le nom, le sexe,
l'origine ethnique,
la date de naissance, l'adresse où se trouve la résidence
permanente, le numéro d'identification du citoyen, la photo
personnelle, la période de validité du certificat et
l'autorité émettrice.
La carte d'identité de résident doit être remplie
en utilisant des caractères chinois standard et des symboles
numériques conformes aux normes nationales. |
城市民族工作条例 第一条 (Article 1) 第七条 (Article 7) 城市人民政府应当重视发展少数民族教育事业,加强对少数民族教育事业的领导和支持。 第二十条 (Article 20) 城市人民政府应当保障少数民族使用本民族语言文字的权利,并根据需要和条件,按照国家有关规定加强少数民族文字的翻译、出版和教学研究。 第二十四条 (Article 24) 城市人民政府应当保障少数民族保持或者改革民族风俗习惯的自由。 |
Règlement sur le travail des minorités ethniques dans les villes (1993) Article 1er Le présent règlement est formulé de
manière à renforcer le travail
ethnique dans les villes, à
sauvegarder les droits et les
intérêts légitimes des minorités ethniques
et à promouvoir le développement d’entreprises économiques et
culturelles qui répondent aux
besoins des minorités ethniques dans les villes. Les administrations populaires dans les
villes à forte population de minorités ethniques, les bureaux
dans les quartiers où les minorités ethniques vivent dans de
vastes zones et les départements ou unités qui servent
directement à la production et aux moyens de subsistance des
minorités ethniques, doivent nommer
un nombre approprié de cadres des minorités ethniques. Les administrations des populations
urbaines doivent attacher de l’importance à la formation et à
la sélection des cadres chez les minorités ethniques. Les administrations des populations
urbaines doivent attacher de l’importance au développement de
l’éducation des minorités ethniques
et renforcer le leadership et le soutien à l’éducation des
minorités ethniques.
Les administrations des
populations urbaines doivent sauvegarder
le droit des minorités ethniques
d’employer leurs langues et leurs écritures,
et renforcer la traduction, la publication, l’enseignement et la
recherche des langues minoritaires, conformément aux
dispositions nationales pertinentes, selon les besoins et les
conditions requises. Les administrations des populations urbaines doivent garantir la liberté des minorités ethniques de maintenir ou de réformer leurs coutumes et habitudes nationales. |
民族乡行政工作条例 1993 第二条 民族乡人民政府在执行职务的时候,使用当地通用的语言文字。 县级以上地方各级人民政府应当在师资、经费、教学设施等方面采取优惠政策,帮助民族乡发展教育事业,提高教育质量。 |
Règlement sur l'usage administratif des cantons ethniques (1993) Article 2 |
中华人民共和国人民法院组织法 第六条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院对于不通晓当地通用的语言文字的当事人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,人民法院应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。 |
Loi organique sur les tribunaux populaires de la République populaire de Chine (modifiée en 2010) Article 6 |
广告语言文字管理暂行规定 第一条 (1) 广告中不得单独使用汉语拼音。广告中如需使用汉语拼音时,应当正确、规范,并与规范汉字同时使用。 广告中数字、标点符号的用法和计量单位等,应当符合国家标准和有关规定。 第八条 (8) 广告中不得单独使用外国语言文字。 |
Règlement provisoire sur la gestion de la langue parlée et écrite dans la publicité (2016) Article 1er Selon la réglementation nationale, les
stations de radio et de télévision
peuvent utiliser des dialectes pour diffuser des émissions et des
publicités; les stations de radio et de
télévision diffusent des émissions dans les langues des minorités,
et leurs publicités doivent être dans
les langues de ces minorités ethniques. Le pinyin ne peut pas être utilisé
séparément dans la publicité. Lorsqu'on
emploie le pinyin chinois
dans la publicité, celui-ci doit être correct, standardisé et
utilisé en même temps que les
caractères chinois standardisés. L'emploi et les unités de mesure des
chiffres et des signes de ponctuation dans la publicité doivent être
conformes aux normes nationales et aux réglementations applicables. La publicité ne peut pas employer
uniquement des langues étrangères. Les dispositions de l'article 8 ne
s'appliquent pas aux langues et aux caractères étrangers utilisés
dans la publicité dans les cas suivants : |
药品说明书和包装标签条例 第一条
(1)
第六条 (6)
药品说明书和标签应当使用国家语言文字工作委员会公布的规范化汉字,增加其他文字对照的,应当以汉字表述为准。
出于保护公众健康和指导正确合理用药的目的,药品生产企业可以主动提出在药品说明书或者标签上加注警示语,国家食品药品监督管理局也可以要求药品生产企业在说明书或者标签上加注警示语。 |
Règlement sur les instructions d'emballage et l'étiquetage des médicaments (2010) Article 1er Article 4 Pour tous les médicaments vendus et utilisés en Chine, les caractères utilisés dans l'emballage, les étiquettes et les instructions doivent être principalement en chinois et les caractères chinois normalisés publiés par le Comité de travail sur la langue et les caractères nationaux doivent être utilisés. Article 5 Le nom générique d'un médicament doit être bien mis en évidence en chinois. S'il y a un nom commercial du produit en même temps, le rapport du nom générique au nom commercial ne doit pas être inférieur à 1:2. Il devrait y avoir un certain espace entre le nom générique et le nom de la marchandise, et ils ne doivent pas être utilisés ensemble.
Article 6 |
中华人民共和国公务员法 第四条 (4) 录用担任一级主任科员以下及其他相当职级层次的公务员,采取公开考试、严格考察、平等竞争、择优录取的办法。 [...] |
Loi sur la fonction publique (2018) Article 4 Le système de la fonction publique adhère à
la direction du Parti communiste chinois, adhère aux orientations du
marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Tsé-toung, de la théorie de
Deng Xiaoping, de la pensée importante des «trois représentations»,
de la vision scientifique du développement et de la pensée de Xi
Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et met
en œuvre la première étape du socialisme, la ligne de base du Parti
communiste chinois dans la nouvelle ère, et adhère au principe de la
gestion des cadres par le Parti. Le recrutement des fonctionnaires
au-dessous du premier échelon et des autres échelons équivalents
doit adopter la procédure du concours public, de l'inspection
stricte, du concours équitable et de l'admission au mérite. Les fonctionnaires doivent respecter la
réglementation et les lois, et ne doivent pas commettre les actes
suivants: [...] |
中华人民共和国广播电视法 第十九条 (一)违反宪法确定的基本原则,煽动抗拒或者破坏宪 法、法律、法规实施,歪曲、否定社会主义先进文化;
[...] |
Loi sur la radio et la télévision de la République populaire de Chine (2021) Article 19 1) Violer les principes fondamentaux établis par la Constitution, inciter à la résistance ou saper l'application de la Constitution, des lois et des règlements, déformer ou nier la culture socialiste avancée ; 2) Mettre en danger l'unité nationale, la souveraineté et l'intégrité territoriale, divulguer des secrets d'État, mettre en danger la sécurité nationale, porter atteinte à la dignité, à l'honneur et aux intérêts nationaux, et prôner le terrorisme et l'extrémisme ; 3) calomnier l'excellente culture traditionnelle chinoise, inciter à la haine ethnique, à la discrimination ethnique, enfreindre les coutumes ethniques, déformer l'histoire ethnique ou les personnages historiques, blesser les sentiments ethniques et saper l'unité ethnique ; [...] |
中华人民共和国非物质文化遗产法 第二条
保护非物质文化遗产,应当注重其真实性、整体性和传承性,有利于增强中华民族的文化认同,有利于维护国家统一和民族团结,有利于促进社会和谐和可持续发展。 县级以上人民政府应当将非物质文化遗产保护、保存工作纳入本级国民经济和社会发展规划,并将保护、保存经费列入本级财政预算。 |
Loi sur le patrimoine culturel immatériel de la République populaire de Chine (2011) Article 2 L'expression «patrimoine culturel
immatériel», telle qu'elle est mentionnée dans la présente
loi, fait référence aux diverses expressions culturelles
traditionnelles transmises de génération en génération par les
personnes de tous les groupes ethniques et considérées comme faisant
partie de leur patrimoine culturel, ainsi que des objets et des
lieux liés aux expressions culturelles traditionnelles, ce qui
inclut : La protection du patrimoine culturel
immatériel doit prêter attention à son authenticité, son intégrité
et son héritage, qui sont propices au renforcement de l'identité
culturelle de la nation chinoise, au maintien de l'unité nationale
et de l'unité ethnique, et à la promotion de l'harmonie sociale et
du développement durable. Le gouvernement populaire au niveau du
comté ou au-dessus doit intégrer la protection et la préservation du
patrimoine culturel immatériel dans le plan national de
développement économique et social au même niveau, et inclure les
fonds de protection et de préservation dans le budget financier du
même niveau. |
中华人民共和国义务教育法 第一条 (1) 第三条 (3)
义务教育必须贯彻国家的教育方针,实施素质教育,提高教育质量,使适龄儿童、少年在品德、智力、体质等方面全面发展,为培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人奠定基础。 凡具有中华人民共和国国籍的适龄儿童、少年,不分性别、民族、种族、家庭财产状况、宗教信仰等,依法享有平等接受义务教育的权利,并履行接受义务教育的义务。 第六条 (6) |
Loi sur l'enseignement obligatoire de la République populaire de Chine (2018) Article 1er La présente loi est formulée conformément à
la Constitution et à la Loi sur l'éducation afin de garantir le
droit des enfants et des adolescents d'âge scolaire à recevoir
l'enseignement obligatoire, d'assurer la mise en œuvre de
l'enseignement obligatoire et d'améliorer la qualité de la nation
tout entière. L'État met en œuvre un système
d'enseignement obligatoire de neuf ans. L’éducation obligatoire doit mettre en
œuvre la politique éducative de l’État, mener une éducation de
qualité, améliorer la qualité de l’éducation, permettre aux enfants
et aux adolescents d’âge scolaire de se développer de manière
globale en termes de moralité, d’intelligence et de physique, et
jeter les bases pour cultiver des bâtisseurs et des successeurs
socialistes avec des idéaux, de la moralité, de la culture et de la
discipline. Tous les enfants et mineurs d’âge scolaire ayant la nationalité de la République populaire de Chine, sans distinction de sexe, d’origine ethnique, de race, de situation patrimoniale familiale, de croyance religieuse, etc., jouissent du droit de recevoir l’enseignement obligatoire conformément à la loi et de s’acquitter de l’obligation de recevoir l’enseignement obligatoire. Article 6 Le Conseil d'État et les administrations
populaires locales au niveau du canton ou au-dessus doivent allouer
rationnellement les ressources éducatives, promouvoir le
développement équilibré de l'enseignement obligatoire, améliorer les
conditions de fonctionnement des écoles dans les petites écoles et
prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre de l'enseignement
obligatoire dans les zones rurales et les zones ethniques, et de
veiller à ce que les familles ayant des difficultés financières et
les enfants et adolescents handicapés en âge scolaire reçoivent
l'enseignement obligatoire. |
中华人民共和国行政诉讼法 第九条 |
Loi sur la procédure administrative (1989) Article 9 |
中国电影法 (2016) 第九条 |
Loi sur le cinéma chinois (2016) Article 9 Article 14 |
中华人民共和国民事诉讼法 第十一条 第十六条
民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。 |
Loi sur la procédure civile (1991-2017) Article 11 |
全国人民代表大会组织法 第二条 |
Loi organique de l'Assemblée populaire nationale (1982-2021) Article 2 |
扫除文盲工作条例 第六条
扫除文盲教学应当使用全国通用的普通话。在少数民族地区可以使用本民族语言文字教学,也可以使用当地各民族通用的语言文字教学。
个人脱盲的标准是:农民识一千五百个汉字,企业和事业单位职工、城镇居民识二千个汉字;能够看懂浅显通俗的报刊、文章,能够记简单的帐目,能够书写简单的应用文。 |
Règlement sur l'éradication de l'analphabétisme (1988-1993) Article 6
|
国民办教育促进法 第五十二条 国家采取措施,支持和鼓励社会组织和个人到少数民族地区、边远贫困地区举办民办学校,发展教育事业。 |
Loi sur la promotion de l'enseignement privé (2002) Article 52 |
中华人民共和国刑事诉讼法 第九条 |
Loi sur la procédure pénale de la République populaire de Chine (2012) Article 9 |
中华人民共和国民办教育促进法实施条例 第四条 民办学校应当坚持中国共产党的领导,坚持社会主义办学方向,坚持教育公益性,对受教育者加强社会主义核心价值观教育,落实立德树人根本任务。 民办学校中的中国共产党基层组织贯彻党的方针政策,依照法律、行政法规和国家有关规定参与学校重大决策并实施监督。 第五条
国家机构以外的社会组织或者个人可以单独或者联合举办民办学校。联合举办民办学校的,应当签订联合办学协议,明确合作方式、各方权利义务和争议解决方式等。 第五十六条 |
Article 4 Les organisations sociales ou les
individus autres que les institutions de l'État peuvent,
indépendamment ou conjointement, gérer des écoles privées.
Lorsqu'une école privée est gérée conjointement, une convention
de cogestion scolaire doit être signée, précisant le mode de
coopération, les droits et obligations de toutes les parties et
le mode de règlement des différends. |
中华人民共和国地方各级人民代表大会和 方各级人民政府组织法
第八条 (8) 第七十六条 |
Article 8
|
中华人民共和国义务教育法实施细则 第二十五条 |
Article 25 |