|
Législation sur l'éducation |
1. Loi sur l'éducation (2015)
2. Esquisse pour le développement des enfants en Chine (2021-2030)
3. Loi sur l'éducation (1995, abrogée)
中华人民共和国教育法(2015修正) |
Loi sur l'éducation de la République populaire de Chine (amendement de 2015) |
第一条
为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。 第二条 在中华人民共和国境内的各级各类教育,适用本法。 第三条 国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和建设有中国特色社会主义理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的教育事业。 第四条 教育是社会主义现代化建设的基础,国家保障教育事业优先发展。 全社会应当关心和支持教育事业的发展。 全社会应当尊重教师。 |
Article 1er
La présente loi est promulguée conformément à la Constitution en vue de développer l'éducation, d'améliorer la qualité de la nation tout entière et de promouvoir la civilisation matérielle est spirituelle socialiste ainsi que le progrès culturel et éthique. Article 2 La présente loi s'applique à l'enseignement de tous types et à tous les niveaux offerts sur le territoire de la République populaire de Chine. Article 3 L'État adhère aux orientations du marxisme-léninisme, à la pensée de Mao Tsé-toung et à la théorie de l'édification du socialisme à la chinoise, et respecte les principes de base déterminés par la Constitution pour développer l'éducation socialiste. Article 4 L'éducation est le fondement de la modernisation socialiste et l'État garantit le développement prioritaire de l'éducation. L'ensemble de la société doit se préoccuper et soutenir le développement de l'éducation. La société tout entière doit respecter les enseignants. |
第十二条
国家通用语言文字为学校及其他教育机构的基本教育教学语言文字,学校及其他教育机构应当使用国家通用语言文字进行教育教学。 民族自治地方以少数民族学生为主的学校及其他教育机构,从实际出发,使用国家通用语言文字和本民族或者当地民族通用的语言文字实施双语教育。 国家采取措施,为少数民族学生为主的学校及其他教育机构实施双语教育提供条件和支持。 |
Article 12
1) La langue chinoise parlée et écrite
commune
doit être la langue de base utilisée par les écoles et autres
établissements d'enseignement dans l'éducation et l'enseignement, et
les écoles et autres établissements d'enseignement doivent utiliser
la langue chinoise parlée et écrite standard dans l'éducation et
l'enseignement. |
中国儿童发展纲要 2021—2030年)
三)儿童与教育。 |
Esquisse pour le développement des enfants en Chine (3)
Enfants et éducation. |
Education Law of the People’s Republic of China (1995)(Adopted at the third session of the eighth National People’s Congress on March 18, 1995, promulgated by Order No.45 of the President of the People’s Republic of China on March 18, 1995 and effective as of September 1, 1995) Article 6 The state shall conduct education among education receivers in patriotism, collectivism and socialism as well as in ideals, ethics, discipline, legality, national defence and ethnic unity. Article 9 Citizens of the People’s Republic of China shall have the right and duty to be educated. Citizens shall enjoy equal opportunity of education regardless of their ethnic community, race, sex, occupation, property or religious belief etc. Article 10 The state shall help all ethnic minority regions develop educational undertakings in light of the characteristics and requirements of different ethnic minority groups. The state shall support the development of educational undertakings in remote border areas and poverty-stricken areas. The state shall support the development of educational undertakings for disabled people. Article 56 The State Council and the local people’s governments at the county level or above shall establish specific funds for education to be used mainly for assisting outlying and poverty-stricken areas and areas inhabited by minority ethnic groups in enforcing compulsory education there.. Article 59 With the approval of the people’s government at the county level, the people’s governments of townships, or ethnic minority townships or towns may, on the basis of voluntariness and according to their own capability, raise funds in their own administrative areas for education. Funds thus raised shall be for new buildings for schools providing compulsory education; such funds shall not be used for any other purpose. |
Loi sur l'éducation de la République populaire de Chine (1995) Abrogée Article 6 L'État doit inculquer les bénéficiaires de l'éducation au patriotisme, au collectivisme et au socialisme ainsi qu'aux idéaux, à l'éthique, à la discipline, à la légalité, à la défense nationale et à l'unité ethnique. Article 9 Les citoyens de la République populaire de Chine ont le droit et le devoir de recevoir leur éducation. Les citoyens doivent bénéficier de l'égalité des chances en matière d'éducation, indépendamment de leur communauté ethnique, de leur race, de leur sexe, de leur profession, de leur propriété ou de leurs croyances religieuses, etc. Article 10 L'État doit aider toutes les régions de minorités ethniques à développer des entreprises éducatives à la lumière des caractéristiques et des besoins des différents groupes de minorités ethniques. L'État doit soutenir le développement des entreprises éducatives dans les zones frontalières éloignées et les zones défavorisées. L'État doit soutenir le développement des entreprises éducatives pour les personnes handicapées. Article 56 Le Conseil d'État et les administrations populaires locales au niveau du canton ou au-dessus doivent prévoir des fonds spécifiques pour l'éducation, qui seront utilisés principalement pour favoriser les zones périphériques et pauvres et les zones habitées par des groupes ethniques minoritaires à y faire respecter l'enseignement obligatoire. Article 59 Avec l'approbation de l'administration populaire au niveau du canton, les administrations populaires des cantons ou des villes de minorités ethniques peuvent, sur la base du volontariat et selon leurs propres capacités, collecter des fonds dans leurs propres zones administratives pour l'éducation. Les fonds ainsi collectés serviront à la construction de nouveaux bâtiments pour les écoles offrant un enseignement obligatoire; ces fonds ne doivent pas être utilisés à d'autres fins. |