BirmanieLois diverses à portée linguistique |
1) Loi sur la preuve (1872)
2) Loi birmane sur le timbre (1899)
3) Loi sur les compagnies du Myanmar (1913)
4) Loi sur les secrets officiels de Birmanie (1923)
5) Loi sur les différends commerciaux (1929)
6) Loi sur la presse (1931)
7) Loi sur les douanes maritimes n° 8 de 1878 (1962)
8) Loi sur la citoyenneté birmane (1982)
9) Loi sur la Banque centrale du Myanmar (1990)
10) Loi sur la taxe commerciale (1990)
11) Loi sur l'enfant (1993)
12) Code de procédure pénale (1998)
13) Loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale (2004)
14) Loi sur le contrôle du tabagisme et la consommation de produits du tabac (2006)
15) Règlement sur les investissements étrangers (2013)
16) Loi sur l'éducation nationale (2014)
17) Loi sur la protection du consommateur (2019)
Evidence Act (1872) Section 93. Exclusion of evidence to explain or amend ambiguous document. When language used in a document is plain in itself, and when it
applies accurately to existing facts, evidence may not be given to
show that it was not meant to apply to such facts. When language used in a document is plain in itself, but is
unmeaning used in a peculiar sense. Evidence as to application of language which can apply to one only of several persons. When the facts are such that the language used might have been meant to apply to any one, and could not have been meant to apply to more than one, of several persons or things evidence may be given of facts which show which of those persons or things it was intended to apply to. Section 97. Evidence as to application of language to one of two sets of
facts, to neither of which the whole correctly applies. |
Article 93
Exclusion d'éléments de preuve
pour expliquer ou modifier un document ambigu Lorsque le langage utilisé dans un document est clair en soi et s’applique avec exactitude aux faits existants, il ne peut être prouvé que cela ne soit pas censé s’appliquer à de tels faits.
Article 95 Lorsque le langage utilisé dans un document est clair en soi, mais dénué de sens et employé dans un sens particulier. Article 96
Preuve quant à
l’application du langage qui
ne peut s’appliquer qu’à
plusieurs personnes
Lorsque les faits sont tels que le langage utilisé peut s'appliquer à n'importe qui et ne peut être destiné à s'appliquer à plus d'une personne, de plusieurs personnes ou de plusieurs affaires, la preuve peut être donnée par des faits qui montrent lequel de ces personnes ou affaires auxquelles elle était destinée à s'appliquer. Article 97
Preuve relative
à l'application du langage à
l'un des deux ensembles de
faits auxquels ni l'un ni
l'autre ne s'applique
correctement.
Lorsque le langage utilisé s'applique en partie à un ensemble de faits existants et en partie à un autre ensemble de faits existants, mais que l'ensemble ne s'applique pas correctement à l'un ou à l'autre, il peut être prouvé à lequel de ces deux éléments il s'applique. |
Burma Stamp Act (1899) Section 10.
|
Loi birmane sur le timbre (1899) Article 10 2) Les règles énoncées au paragraphe 1 peuvent, entre autres, réglementer:
|
Myanmar Companies Act (1913 ) Section 73. Publication of name by a limited company Every limited company –
Section 277B. Requirements as to prospectus (a) contain particulars with respect to the following matters:
Section 277EB. 1) Every company incorporated outside the Union of Myanmar which has an established place of business in the Union of Myanmar having no memorandum shall file with the Registrar a copy of the charter, statutes or other instruments constituting or defining the constitution of the company, certified by a director, and, if the said document is not written in the Myanmar language a translation thereof duly certified by a director in that behalf shall be filed. |
Loi sur les compagnies du Myanmar (1913) Article 73 Publication du nom par une compagnie à responsabilité limitée Toute compagnie à responsabilité limitée :
Article 277B
Exigences relatives
au prospectus (a) contenir des précisions sur les points suivants:
Article 277EB 1) Toute compagnie constituée en dehors de l’Union du Myanmar et établie dans l’Union du Myanmar n’ayant pas de note de service doit déposer auprès du greffier une copie de la charte, des statuts ou de tout autre acte constitutif ou définissant la constitution de la compagnie, document certifié par un administrateur et, si ledit document n’est pas rédigé dans une langue du Myanmar, une traduction de celui-ci dûment certifiée conforme par un administrateur doit être déposée. |
Burma Official secrets Act (1923) Section 2. In this Act, unless there is anything repugnant in the subject
or contex:
|
Loi sur les secrets officiels de Birmanie (1923) Article 2
Dans la présente loi, à moins que quelque chose soit incompatible
dans le sujet ou le contexte:
|
Trade Disputes Act (1929) Section 7 Section 7 |
Loi sur les différends commerciaux (1929)
Article
7
Article 7 |
Press Act (1931) 2) In this Act, unless there is anything repugnant in the subject or context:
|
2) Dans la présente loi, à moins qu'il y ait quoi que ce soit d'incompatible dans le sujet ou dans le contexte:
|
Sea Customs Act No. 8 of 1878 Section 18. No goods specified in the following clauses shall be brought,
whether by land or sea, into the Union of Burma :
Section 19A |
Loi sur les douanes
maritimes n ° 8 de 1878 Article 18
Aucune
marchandise spécifiée dans
les clauses suivantes ne
sera importée, que ce soit
par terre ou par mer, dans
l'Union de Birmanie:
Article 19A |
Burma Citizenship Law (1982) Section 3 Section 42.
Section 44 An applicantion for naturalized citizenship shall have the following qualifications:
|
Loi sur la citoyenneté birmane (1982)
Article
3
Article 42
Les personnes qui sont entrées et ont résidé dans l’État avant le 4 janvier 1948 et leurs enfants nés dans l’État peuvent, si elles n’ont pas encore déposé de demande en vertu de la Loi sur la citoyenneté de l’Union de 1948, demander la citoyenneté naturalisée à l’organisme central, en présentant les informations concluantes. Article 43 Les personnes suivantes, nées dans ou en dehors de l'État, à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente loi, peuvent également demander la citoyenneté naturalisée:
Article 44
Un candidat à la citoyenneté naturalisée doit posséder les qualifications suivantes:
|
Central Bank of Myanmar Law (1990) Section 39. The monetary unit of local currency shall be the "Kyat". The Kyat shall be divided into one hundred units which shall be called a "Pya". The symbols in the English language for such currency shall be "K" and "P’. respectively. |
Loi sur la Banque centrale du Myanmar (1990) Article 39 L'unité monétaire de la monnaie locale est le "kyat". Le kyat est divisé en cent unités appelées "pya". Les symboles en langue anglaise pour cette monnaie doivent être respectivement "K" et "P". |
Commercial Tax Law (1990) Section 28. (a) For purposes of assessment under this Law, correct accounts shall be maintained in the Myanmar language or in the English language; |
Loi sur la taxe commerciale (1990) Article 28 a) Aux fins de l'évaluation en vertu de la présente loi, des comptes corrects sont tenus dans la langue du Myanmar ou en langue anglaise; |
Child Law (1993) Section 21. Every child shall have the right to maintain his or her own
cherished language, literature and culture, to profess his or her
own religion and to follow his or her own traditions and customs. Every child shall abide by the following ethics and discipline, according to his age:
|
Article 21
Tout enfant a le
droit de chérir sa langue
maternelle, sa littérature et sa
culture, de professer sa
propre religion et de
respecter
ses traditions et
ses coutumes. Chaque enfant doit respecter l'éthique et la discipline suivantes, selon son âge:
|
Code of Criminal Procedure (1998) Section 221. 1) Every charge under this Code shall state the offence with which the accused is charged. 6) The charge shall be written in the
language of the Court. 1) Records made under section 263 and
judgments recorded under section 264 shall be written or prepared by
the Magistrate in the language of the Court, and shall be signed by
him. Any objection taken to juror on any of the following grounds, if made out to the satisfaction of the Court, shall be allowed :
Section 282. 1) If, in the course of a trial by jury at
any time before the return of the verdict, any juror, from any
sufficient cause, is prevented from attending throughout the trial,
or if any juror absents himself and it is not practicable to enforce
his attendance, or if it appears that any juror is unable to
understand the language in which the evidence is given or. when such
evidence is interpreted, the language in which it is interpreted, a
new juror shall be added, or the jury shall be discharged and a new
jury chosen. 2) Such memorandum shall be written by the
Magistrate or from his dictation in open Court, in the language of
the Court and shall be signed by him, and shall form part of the
record. In all other trials before courts of Session and
Magistrates, and in all inquiries under Chapters XII and XVIII, the
evidence of each witness shall be taken down in writing in open
Court, in the language of the Court, by the Judge or Magistrate or
from his dictation and under his personal direction and
superintendence, and shall be signed by the Judge of Magistrate. 3) If the evidence is taken down in a
language different from that in which it has been given and the
witness does not understand the language in which it is taken down,
the evidence so take down shall be interpreted to him in the
language in which it was given, or in a language which he
understands. 1) Whenever an evidence is given in a
language not understood by the accused, and he is present in person,
it shall be interpreted to him in open Court in a language
understood by him. 1) Whenever the accused is examined by any
Magistrate [under sub section (2) of section 342]¹, or by any Court
other than the High Court of such examination, including every
question put to him and every answer by him, shall be recorded in
full, in the language in which he is examined, or, if that is not
practicable, in the language of the Court ; and such shall be shown
or read to him, or, if he does not understand the language which it
is written, shall be interpreted to him in a language which he
understands, and he shall be at liberty to explain or add to his
answers. 1) The judgment in every trial in any criminal Court of original jurisdiction shall be pronounced, or the substance of such judgment shall-explained:
Provided that the whole judgment shall be read out
by the presiding Judge if he is requested so to do either by the
prosecution or the defence. 1) Every such judgment shall except as
otherwise expressly provided by this Code, be written by the
presiding officer of the Court or from the dictation of such
presiding officer in the language of the Court, and shall contain
the point or points for determination, the decision thereon and the
reasons for the decision; and shall be dated and signed by the
presiding officer in open Court at the time of pronouncing it, and
where it is not written by the presiding officer with his own hand
every page of such judgment shall be signed by him. The President of the Union may determine what, for the purposes of this Code, shall be deemed to be the language of each Court other than the High Court. |
Code de procédure pénale (1998) Article 221 1) Toute accusation en vertu du présent code doit indiquer l'infraction reprochée à l'accusé.
6) L’accusation
doit être
rédigée
dans la langue de la
cour.
1) Les procès-verbaux
établis en vertu de
l’article 263 et les
jugements rendus en vertu de
l’article 264 doivent être rédigés
ou préparés par le magistrat
dans la langue de la
cour et
sont signés par ce dernier. Toute objection faite à un juré pour l'un des motifs suivants, si elle est formulée à la satisfaction de la cour, est admise:
Article 282 1) Si, au cours d'un procès avec jury, à un moment quelconque avant le prononcé du verdict, un juré est empêché, pour un motif suffisant, d'assister à la procédure, ou si un juré s'absente lui-même et si cela est impossible de faire respecter sa présence, ou s’il apparaît qu'un juré est incapable de comprendre la langue dans laquelle la preuve est donnée ou lorsque de telles preuves sont interprétées, la langue dans laquelle cette preuve interprétée, un nouveau juré doit être ajouté, ou le jury sera déchargé et un nouveau jury sera choisi.
Article 355
2) Le procès-verbal est rédigé par le magistrat ou il est dicté en public dans la langue de la cour; il est signé par ce dernier et fait partie du procès-verbal. Dans tous les autres procès devant des tribunaux de session et des magistrats et dans toutes les enquêtes engagées en vertu des chapitres XII et XVIII, les dépositions de chaque témoin sont consignées par écrit en audience publique, dans la langue de la cour, par le juge ou le magistrat ou sous sa direction personnelle et sous sa surveillance, et elles doivent être signées par le juge d'instruction. 3) Si le témoignage est enregistré dans une langue différente de celle dans laquelle il a été présenté et que le témoin ne comprend pas la langue dans laquelle il a été enregistré, la preuve ainsi enregistrée doit lui être traduite dans la langue qu'elle a été présentée ou dans une langue qu'il comprend. Article 361 1) Chaque fois qu'un témoignage est présenté dans une langue qui n'est pas comprise par l'accusé et qu'il est présent en personne, il lui est traduit en audience publique dans une langue qu'il comprend. 2) S'il comparaît par un plaideur et que les éléments de preuve sont présentés dans une langue autre que celle de la cour et qu'ils ne sont pas compris par le plaideur, ils doivent être traduits tels quels dans cette langue. 1) Chaque fois que l'accusé est interrogé par un magistrat [en vertu de l'alinéa 2 de l'article 342], ou par un tribunal autre que la Haute-Cour, cet interrogatoire, y compris toute question qui lui est posée et toute réponse de ce dernier, doit être enregistré intégralement dans la langue dans laquelle il est interrogé ou, si cela n’est pas réalisable, dans la langue de la cour; et celles-ci doivent lui être montrées ou lues, ou, s'il ne comprend pas la langue dans laquelle elles sont écrites, elles doivent lui être traduites dans une langue qu'il comprend et il doit être libre d'expliquer ou de compléter ses réponses.
3) Dans les cas où l'interrogatoire de l'accusé n'est pas consigné par le magistrat ou le juge lui-même, il est tenu au fur et à mesure de l'examen d'en faire un procès-verbal dans la langue de la cour; et celui-ci doit être écrit et signé par le magistrat ou le juge de sa propre main, et il doit être annexé au dossier. Si le magistrat n'est pas en mesure de faire un procès-verbal comme il est exigé ci-dessus, il doit enregistrer la raison de cette incapacité.
Article 366
1) Le jugement rendu dans une procès devant une cour criminelle de la juridiction d'origine doit être prononcé ou son contenu doit être expliqué:
À la condition que le jugement soit lu intégralement par le juge qui préside, à la demande de l'accusation ou de la défense. 1) Tout jugement doit, sauf disposition expresse contraire du présent code, être rédigé par le président de la cour ou sous la dictée de ce dernier dans la langue de la cour et il doit contenir le ou les points à déterminer, la décision à ce sujet et les motifs de la décision; et il doit être daté et signé par le président du tribunal en audience publique au moment de son prononcé; s'il n'est pas écrit par le président du tribunal de sa propre main, chaque page d'un tel jugement doit être signée par celui-ci. Le président de l'Union peut déterminer quelle est, aux fins du présent code, la langue de chaque tribunal autre que la Haute-Cour. |
Mutual Assistance in Criminal Matters Law (2004) Section 12.
|
Loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale (2004)
Article 12
|
Control of Smoking and Consumption of Tobacco
Product Law Section 8. The functions and duties of the Ministry of Health relating to the control of smoking and consumption of tobacco product are as follows:
Section 13. Whoever commits any of the following acts shall, on conviction, be punished with a fine from a minimum of kyats 10000 to a maximum of kyats 30000 for the first offence and be punished with imprisonment for a term which may extend to one year and shall also be liable to a fine from a minimum of kyats 30000 to a maximum of kyats 100000 for second and subsequent offences:
Section 15. Whoever commits any of the following acts shall, on conviction, be punished with a fine from a minimum of kyats 1000 to a maximum of kyats 3000 for the first offence and be punished with a fine from a minimum of kyats 3000 to a maximum of kyats 10000 for second and subsequent offences:
|
Loi sur le contrôle du tabagisme et la consommation de produits du tabac (2006) Article 8 Les attributions du ministère de la Santé en matière de lutte contre le tabagisme et la consommation de produits du tabac sont les suivantes:
Article 13 Quiconque commet l'un des actes suivants est passible, sur déclaration de culpabilité, d'une amende d'un minimum de 10 000 kyats à un maximum de 30 000 kyats pour la première infraction et passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an être passible d’une amende d’un minimum de 300 kyats à un maximum de 100 000 kyats pour la deuxième infraction et les suivantes:
Article 15 Quiconque commet l'un des actes suivants est puni d'une amende d'un minimum de 1000 kyats à un maximum de 3000 kyats pour la première infraction et d'une amende d'un minimum de 3000 kyats à un maximum de 10 000 kyats pour la deuxième infraction et les infractions suivantes:
|
Foreign Investment Rules (2013) Section 144. Economic Activities Allowed only to Citizens 1. Private specialist traditional hospitals; |
Règlement sur les investissements étrangers (2013)
Article 144
Activités économiques
réservées aux citoyens
1. hôpitaux privés
spécialisés traditionnels; |
National Education Law (2014) Section 2. The following terms used in this law will have the meanings given below:
Section 42. The Ministry, Division or State Governments, and Self-Administered Division or Region Governments shall:
Section 43. (a) Instruction can be in Myanmar or English or in a combination
of Myanmar and English. In Divisions or States, teaching of ethnic languages and literature can be implemented by Division or State governments, starting at the primary level and gradually expanding (to higher grades.) |
Loi sur l'éducation nationale (2014) Article 2 Les termes suivants utilisés dans la présente loi doivent avoir la signification indiquée ci-dessous:
Article 42 Les ministères, les gouvernements des Régions ou des États, et les gouvernements des régions ou des régions auto-administrées doivent :
Article 43
(a) L’instruction peut être
donnée au Myanmar
en
anglais ou dans une combinaison
de birman et d'anglais. Dans les Régions ou les États, l’enseignement des langues et de la littérature ethniques peut être mis en œuvre par les gouvernements des Régions ou des États, en commençant par le niveau primaire et en s’étendant progressivement (aux classes supérieures). |
Consumer Protection Law (2019) Section 2. Obligations on Business Operators to: 1) Provide various guarantees with regards to its own goods to ensure consistency between the description of a good in advertising, labeling or other promotional activities and reality; 2) Include various pieces of important information about the product in the Myanmar Language or in the Myanmar language and other languages, this information includes for example, allergy information, side effects and ingredient quantities; and 3) Refrain from using misleading information in bad faith to advertise goods and services amongst other obligations. |
Loi sur la protection du consommateur (2019) Article 2 Obligations des opérateurs commerciaux : 1) Donner diverses garanties concernant leurs propres produits pour assurer la cohérence entre la description d’un produit dans la publicité, l’étiquetage ou d’autres activités promotionnelles et la réalité; 2) Inclure diverses informations importantes sur le produit dans la langue birmane ou dans la langue birmane et en d'autres langues; ces informations comprennent, par exemple, des informations sur les allergies, les effets indésirables et les quantités d'ingrédients; et 3) S'abstenir d'utiliser des informations trompeuses de mauvaise foi pour faire la publicité de produits et services parmi d'autres obligations. |
|
|