Chinland Constitution (2008)
PART FIVE: LANGUAGE
Article 50
The courts of Chinland shall have die power of
judicial review to enforce the provisions of this section; the
courts of Chinland shall therefore review die actions of all
depatuuents of government and government officiais for conformity to
these provisions in a proper case. Any decision of the High Court in
die interpretation of these provisions shall be final and binding on
die parties to dut decision and on ail of die people of Chinland,
including departrnents of die government and government officiais.
Article 51
1) All dialects of the Chin language shall be
recognized as common languages of Chinland.
2) In areas where one dialect of Chin
predominates, all schools of that area must offer instruction in
that dialect.
3) All schools in Chinland may offer
instruction in any Chin dialectd. All citizens and residents of
Chinland may cornmunicate with the government in any dialect of the
Chin language; if and when the government responds, it must do so in
the same dialect.
Article 52
1) Chin and Burmese shall be die official
languages of Chinland as of the date of adoption of this
constitution.
2) English shall be an official language of
Chinland as of ten years subsequent to the date of the adoption of
this constitution.
3) All schools in Chinland must offer
instruction in all the official languages of Chinland.
4) All official proceedings of Chinland must
be conducted in one of the official languages, provided however that
in all official proceedings that might result in penalties or
liabilities to a citizen or resident of Chinland, including but not
limited to criminal prosecutions, civil trials, and regulatory
investigations, the person subject to such penalty or liability
shall have the right:
1. to address the relevant government body in
his or her ovin language;
2. where practicable, to be addressed in his or her own language;
and where not practicable, to be provided a translator at public
expense, to render the official proceedings, including but not
limited to the statements of government officiais, evidence
offered, and witness testimony, into his or ber own language.
5) In areas where one dialect of the Chin
language predominates, official proceedings may be conducted in that
dialect for ten years subsequent to the adoption of this
constitution.
Article 53
1) All citizens and residents of Chinland
shall have the right to promote theis own native or chosen languages,
including but not limited to public speaking, publishing, reading,
writing, and studying and teaching in such languages.
2) No citizen of resident of Chinland shall
ever be punished in any way for using his or her native or chosen
language.
PART SIX:
Chin Ethnicity and Culture
Article 54
The courts of Chinland shall have the power of
judicial review to enforce the provisions of this section; the
courts of Chinland shall therefore review the actions of ail
departments of government and government officiais for conformity to
these provisions in a proper case. Any decision of the High Court in
the interpretation of these provisions shall be final and binding on
the parties to that decision and on all of the people of Chinland,
including departments of the government and government officiais.
Article 55
An ethnic Chin shall be defined as any person born
in Chinland or overseas, at least one of whose parents belongs or
belonged to any of the Chin tribes. The Chinland Legislative .Assembly
shall have the power to create procedures and evidentiary standards
to implement this provision.
Article 56
The Chinland legislative assembly may adopt measures
to protect and promote Chin culture, even though such measures may
in practice result in different effects on ethnic Chins and others.
Article 57
Although the legislature may distinguish between
Chin culture and other cultures, distinctions between ethnic Chin
people and other people shall generally be disfavored. The Chinland
government may distinguish between ethnic Chins and others only in
the following ways:
1. The Chinland Legislative Assembly may distinguish
between ethnic Chins and others insofar as is necessary and
appropriate to implement the prescriptions of Part Seven:
Citizenship.
2. In making law on the subject of immigration and
natunlization, the Chinland Legislative Assembly may distinguish
between ethnic Chins and others in order to
3. The Chinland Legislative Assembly may distinguish
between ethnie Chins and others where reasonably necessary to
promote long-terni harmony between ethnic Chins and others; to
remedy past injustice against one or more ethnic groups; and/ or to
realize the ideals of equal treatrnent of all individuals regardless
of ethnicity.
4. The Chinland Legislative .Assembly may otherwise
distinguish between ethnic Chins and others only when necessary to
deal with the most pressing public necessity, and when no less
discriminatory method exists to deal with that necessity.
Article 58
The Chinland government shall never distinguish
between ethnic Chins and others in the protection of individual
rights specified in the Parts of this Constitution entitled
individual Rights and Suffrage, nor shall it distinguish between
ethnie Chins and others in the right to hold any public office. |
Constitution de l'État de
Chin (2008)
PARTIE V: LANGUE
Article 50
Les tribunaux de l'État de Chin
ont le pouvoir de contrôle
judiciaire pour appliquer
les dispositions du
présent article; les
tribunaux de Chin
doivent donc examiner les
actions de tous les
représentants des
gouvernements et des
fonctionnaires
gouvernementaux afin de
s'assurer de leur conformité
à ces dispositions dans les
cas appropriés. Toute
décision de la Haute Cour
interprétant ces
dispositions est définitive
et contraignante pour les
parties à la décision en
matière de droit de douane
ainsi que pour tout le
peuple du Chin, y
compris les représentants
des gouvernements et des
responsables
gouvernementaux.
Article 51
1) Tous les dialectes
de la langue chin doivent
être reconnus comme langues
communes du Chin.
2) Dans les régions
où prédomine un dialecte du
Chin, toutes les écoles de
cette région doivent offrir
un enseignement dans ce
dialecte.
3) Toutes les écoles
du Chin peuvent
dispenser un enseignement
dans n’importe quel dialecte
chinois. Tous les citoyens
et résidents du Chin
peuvent communiquer avec le
gouvernement dans n’importe
quel dialecte de la langue
chin; si et quand le
gouvernement répond, il doit
le faire dans le même
dialecte.
Article 52
1) Le chin et le
birman sont les langues
officielles du Chin à
compter de la date
d'adoption de la présente
constitution.
2) L’anglais sera une
langue officielle du
Chin à compter de dix
ans à compter de la date
d’adoption de la présente
constitution.
3) Toutes les écoles
du Chin doivent
offrir un enseignement
dans toutes les langues
officielles du Chin.
4) Toutes les
procédures officielles de
Chin doivent être
formulées dans l’une des
langues officielles, à
condition toutefois que
toutes les procédures
officielles susceptibles
d’entraîner des peines ou
des responsabilités pour un
citoyen ou un résident du Chin, y compris, mais
sans s'y limiter, des
poursuites pénales, des
procès civils, et aux
enquêtes réglementaires, la
personne passible de cette
peine ou de cette
responsabilité a le droit:
1. de s'adresser à l'organisme gouvernemental compétent dans sa langue maternelle;
2. si possible, d'être abordée dans sa propre langue; et, lorsque cela n’est pas réalisable, se voir fournir un traducteur aux frais de l’État, afin de rendre la procédure officielle, y compris, mais sans s’y limiter, les déclarations de responsables gouvernementaux, les preuves présentées et les témoignages, dans sa propre langue.
5) Dans les régions où prédomine un dialecte de la langue chin, une procédure officielle peut être menée dans ce dialecte pendant dix ans à compter de l'adoption de la présente constitution.
Article 53
1) Tous les citoyens et les résidents du Chin ont le droit de promouvoir leur propre langue maternelle ou choisie, y compris, sans toutefois s'y limiter, la parole en public, la publication, la lecture, l'écriture et l'étude et l'enseignement dans ces langues.
2) Aucun citoyen de résident du Chin ne sera puni de quelque manière que ce soit pour avoir employé sa langue maternelle ou sa langue choisie.
PARTIE VI:
Origine ethnique et culture
Article 54
Les tribunaux du Chin ont le pouvoir de contrôle judiciaire pour appliquer les dispositions de la présente section; les tribunaux du Chin examineront donc les actions de tous les ministères et responsables gouvernementaux pour vérifier si elles se conforment à ces dispositions. Toute décision de la Haute Cour concernant l'interprétation de ces dispositions est définitive et contraignante pour les parties à cette décision et pour l'ensemble de la population du Chin, y compris les départements du gouvernement et les responsables gouvernementaux.
Article 55Une ethnie chin est définie comme toute personne née dans l'État de Chin ou à l'étranger, dont au moins l'un des parents appartient ou appartenait à l'une des tribus Chin. L’Assemblée législative du Chin aura le pouvoir de créer des procédures et des normes en matière de preuve pour la mise en œuvre de cette disposition.
Article 56
L'assemblée législative du Chin peut adopter des mesures pour protéger et promouvoir la culture Chin, même si de telles mesures peuvent, dans la pratique, avoir des effets différents sur les Chin et autres.
Article 57
Bien que le législateur puisse faire la distinction entre la culture Chin et les autres cultures, les distinctions entre les personnes d'ethnie Chin et les autres personnes doivent généralement être défavorisées. Le gouvernement du Chin ne peut distinguer entre les ethnies chinoises et les autres que des manières suivantes:
1. L’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les personnes de souche ethnique et les autres dans la mesure où cela est nécessaire et approprié pour appliquer les prescriptions de la septième partie: citoyenneté.
2. Lorsqu’elle légifère en matière d’immigration et de nationalisation, l’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les Chin de l’ethnie et les autres afin de:
3. L’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les ethnies chinoises et les autres si elle est raisonnablement nécessaire pour promouvoir une harmonie durable entre les ethnies chinoises et les autres peuples; remédier aux injustices passées à l'encontre d'un ou de plusieurs groupes ethniques; et / ou réaliser les idéaux d'égalité de traitement de tous les individus sans distinction d'appartenance ethnique.
4. L'Assemblée législative du Chin peut par ailleurs faire la distinction entre les minorités ethniques et les autres peuples uniquement lorsque cela est nécessaire pour faire face à la nécessité publique la plus pressante et lorsqu'il n'existe pas de méthode moins discriminatoire pour répondre à cette nécessité.Article 58
Le gouvernement du Chin ne fera jamais de distinction entre les minorités ethniques et les autres dans la protection des droits individuels spécifiés dans les parties de la présente Constitution intitulées «Droits individuels et droit de vote», ni entre les minorités ethniques et les autres ayant le droit d'exercer toute fonction publique.
|