Union de Myanmar

Birmanie

Constitution de 2008

 

Le 9 avril 2008, le gouvernement militaire, qui était encore au pouvoir en Birmanie, proposa une nouvelle constitution au peuple devant faire l'objet d'un référendum public le 10 mai. Cette procédure s'inscrivait dans un processus visant l'instauration d'une démocratie. Le 24 mai 2008, les autorités militaires annoncèrent un taux de participation de 98,12 %, avec 92,48 % des voix en faveur de la Constitution, contre 6,1 % de NON et 1,42 % de bulletins nuls. Le projet de réforme constitutionnelle fut donc adopté. Voici les dispositions concernant les langues en Birmanie.


 

Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008)

Section 22.

The Union shall assist :

(a) to develop language, literature, fine arts and culture of the National races;

(b) to promote solidarity, mutual amity and respect and mutual assistance among the National races;

(c) to promote socio-economic development including education, health, economy, transport and communication, so forth, of less-developed National races.

Section 348.

The Union shall not discriminate any citizen of the Republic of the Union of Myanmar, based on race, birth, religion, official position, status, culture, sex and wealth.

Section 354.

Every citizen shall be at liberty in the exercise of the following rights, if not contrary to the laws, enacted for Union security, prevalence of law and order, community peace and tranquility or public order and morality:

(a) to express and publish freely their convictions and opinions;
(b) to assemble peacefully without arms and holding procession;
(c) to form associations and organizations;
(d) to develop their language, literature, culture they cherish, religion they profess, and customs without prejudice to the relations between one national race and another or among national races and to other faiths.

Section 450.

Myanmar language is the official language.

Constitution de la République de l'Union du Myanmar (2008)

Article 22

L'Union doit prêter son aide :

(a) pour développer le langue, la littérature, les beaux-arts et la culture des communautés nationales;

(b) pour promouvoir la solidarité, l'amitié mutuelle, le respect et l'entraide entre les communautés nationales;

(c) pour promouvoir le développement socio-économique, y compris l'éducation, la santé, l'économie, les transports et la communication, de même que les communautés nationales moins développées.

Article 348

L'Union ne discrimine aucun citoyen de la république de l'Union du Myanmar sur la base de la race, de la naissance, de la religion, de la fonction officielle, du statut, de la culture, du sexe et de la richesse.

Article 354

Tout citoyen doit être libre dans l'exercice des droits suivants si ce n'est pas contraire aux lois promulgués pour la sécurité de l'Union, la prévalence de l'ordre public, la paix et la tranquillité communautaire, la moralité et l'ordre public:

(a) exprimer et publier librement ses convictions et ses opinions;
(b) se rassembler pacifiquement sans armes et organiser des manifestations;
(c) former des associations et des organisations;
(d) développer sa langue, sa littérature, sa culture, la religion qu'il professe et ses coutumes, sans préjudice des relations entre une communauté nationale et d'autres communautés nationales ou de croyance.

Article 450

Le myanmar [birman] est la langue officielle.


 

Shan State Constitution (2008)

Article 24.

Criminal Charge

(A) Every person charged with a criminal offense shall have the right:

(1) To be informed without unreasonable delay of the charge and alleged specific offense;
(2) To be tried within a reasonable time;
(3) Not to be compelled to be a witness to the offence;
(4) To defense to the fullest extent in accordance with the law;
(5) To employ or be provided with an attorney for his or her defense;
(6) To be tried in a language which he or she understands or, failing this, to have the proceeding interpreted to him or her.

Article 35.

Cultural Rights

Every citizen shall have the right to freely develop and promote the culture, customs, and traditions of his/her own nationality.

Article 36.

Languages of Ethnic Nationalities

Every citizen shall have the right freely to learn the language of his/her own nationality and shall have the right to develop and promote it.

Article 52.

List of sub-states

(B) Dominant ethnic groups in each sub-state are:

1. Akha
2. Danu
3. Intha
4. Kachin
5. Kayan
6. Kokang
7. Lahu
8. Lisu
9. Palaung
10. PaO
11. Shan
12. Wa

Article 56.

Rights of Indigenous Ethnic Minorities

1) The rights of indigenous ethnic minorities within sub‐states of Shan State shall be safeguarded.

2) In order to protect the rights of the minorities, the sub‐states shall designate and provide for special areas as necessary.

3) If 5,000 resident citizens in the respective area demand, by signatures, for designation of special areas, the respective sub‐state shall decide the question by a majority vote.

Article 181.

Official Languages

1) English shall be the official language of Shan State.

2) All indigenous languages, Shan, PaO, Palaung, Lahu, Wa and Kachin shall be official languages of Shan State applicable in their local areas.

Constitution de l'État Shan (2008)

Article 24

Accusation en matière pénale

(A) Toute personne accusée d'une infraction pénale a le droit:

(1) d'être informée sans retard déraisonnable de l'accusation et de l'infraction présumée spécifique;
(2) d'être jugée dans un délai raisonnable;
(3) de ne pas être obligée d'être témoin de l'infraction;
(4) de se défendre dans toute la mesure du possible, conformément à la loi;
(5) d'employer ou se faire assister d'un avocat pour sa défense;
(6) d'être jugée dans une langue qu'elle comprend ou, à défaut, de lui faire interpréter la procédure.

Article 35

Droits culturels

Tout citoyen a le droit de développer et de promouvoir librement la culture, les coutumes et les traditions de sa propre nationalité.

Article 36

Langues des nationalités ethniques

Tout citoyen a le droit d'apprendre librement la langue de sa propre nationalité et a le droit de le développer et de le promouvoir.

Article 52

Liste des sous-états

(B) Les groupes ethniques dominants dans chaque sous-État sont les suivants:

1. les Akha
2. les Danu
3. les Intha
4. les Kachin
5. les Kayan
6. les Kokang
7. les Lahu
8. les Lisu
9. les Palaung
10. les Pao
11. les Shan
12. les Wa

Article 56

Droits des minorités ethniques autochtones


1)
Les droits des minorités ethniques autochtones dans les sous-États de l'État Shan doivent être sauvegardés.

2) Afin de protéger les droits des minorités, les sous-États doivent désigner et prévoir des zones spéciales selon les besoins.

3) Si 5000 citoyens résidents dans la zone respective demandent, par des signatures, la désignation de zones spéciales, le sous -État respectif décide de la question à la majorité des voix.

Article 181

Langues officielles

1) L'anglais est la langue officielle de l'État Shan.

2) Toutes les langues autochtones, le shan, le pao, le palaung, le lahu, le wa et le kachin sont les langues officielles de l'État Shan applicables dans leur région.


 

Chinland Constitution (2008)

PART FIVE: LANGUAGE

Article 50

The courts of Chinland shall have die power of judicial review to enforce the provisions of this section; the courts of Chinland shall therefore review die actions of all depatuuents of government and government officiais for conformity to these provisions in a proper case. Any decision of the High Court in die interpretation of these provisions shall be final and binding on die parties to dut decision and on ail of die people of Chinland, including departrnents of die government and government officiais.

Article 51

1) All dialects of the Chin language shall be recognized as common languages of Chinland.

2) In areas where one dialect of Chin predominates, all schools of that area must offer instruction in that dialect.

3) All schools in Chinland may offer instruction in any Chin dialectd. All citizens and residents of Chinland may cornmunicate with the government in any dialect of the Chin language; if and when the government responds, it must do so in the same dialect.

Article 52

1) Chin and Burmese shall be die official languages of Chinland as of the date of adoption of this constitution.

2) English shall be an official language of Chinland as of ten years subsequent to the date of the adoption of this constitution.

3) All schools in Chinland must offer instruction in all the official languages of Chinland.

4) All official proceedings of Chinland must be conducted in one of the official languages, provided however that in all official proceedings that might result in penalties or liabilities to a citizen or resident of Chinland, including but not limited to criminal prosecutions, civil trials, and regulatory investigations, the person subject to such penalty or liability shall have the right:

1. to address the relevant government body in his or her ovin language;
2. where practicable, to be addressed in his or her own language; and where not practicable, to be provided a translator at public expense, to render the official proceedings, including but not limited to the statements of government officiais, evidence offered, and witness testimony, into his or ber own language.

5) In areas where one dialect of the Chin language predominates, official proceedings may be conducted in that dialect for ten years subsequent to the adoption of this constitution.

Article 53

1) All citizens and residents of Chinland shall have the right to promote theis own native or chosen languages, including but not limited to public speaking, publishing, reading, writing, and studying and teaching in such languages.

2) No citizen of resident of Chinland shall ever be punished in any way for using his or her native or chosen language.

PART SIX:

Chin Ethnicity and Culture

Article 54

The courts of Chinland shall have the power of judicial review to enforce the provisions of this section; the courts of Chinland shall therefore review the actions of ail departments of government and government officiais for conformity to these provisions in a proper case. Any decision of the High Court in the interpretation of these provisions shall be final and binding on the parties to that decision and on all of the people of Chinland, including departments of the government and government officiais.

Article 55

An ethnic Chin shall be defined as any person born in Chinland or overseas, at least one of whose parents belongs or belonged to any of the Chin tribes. The Chinland Legislative .Assembly shall have the power to create procedures and evidentiary standards to implement this provision.

Article 56

The Chinland legislative assembly may adopt measures to protect and promote Chin culture, even though such measures may in practice result in different effects on ethnic Chins and others.

Article 57

Although the legislature may distinguish between Chin culture and other cultures, distinctions between ethnic Chin people and other people shall generally be disfavored. The Chinland government may distinguish between ethnic Chins and others only in the following ways:

1. The Chinland Legislative Assembly may distinguish between ethnic Chins and others insofar as is necessary and appropriate to implement the prescriptions of Part Seven: Citizenship.

2. In making law on the subject of immigration and natunlization, the Chinland Legislative Assembly may distinguish between ethnic Chins and others in order to

3. The Chinland Legislative Assembly may distinguish between ethnie Chins and others where reasonably necessary to promote long-terni harmony between ethnic Chins and others; to remedy past injustice against one or more ethnic groups; and/ or to realize the ideals of equal treatrnent of all individuals regardless of ethnicity.

4. The Chinland Legislative .Assembly may otherwise distinguish between ethnic Chins and others only when necessary to deal with the most pressing public necessity, and when no less discriminatory method exists to deal with that necessity.

Article 58

The Chinland government shall never distinguish between ethnic Chins and others in the protection of individual rights specified in the Parts of this Constitution entitled individual Rights and Suffrage, nor shall it distinguish between ethnie Chins and others in the right to hold any public office.

Constitution de l'État de Chin (2008)

PARTIE V: LANGUE

Article 50

Les tribunaux de l'État de Chin ont le pouvoir de contrôle judiciaire pour appliquer les dispositions du présent article; les tribunaux de Chin doivent donc examiner les actions de tous les représentants des gouvernements et des fonctionnaires gouvernementaux afin de s'assurer de leur conformité à ces dispositions dans les cas appropriés. Toute décision de la Haute Cour interprétant ces dispositions est définitive et contraignante pour les parties à la décision en matière de droit de douane ainsi que pour tout le peuple du Chin, y compris les représentants des gouvernements et des responsables gouvernementaux.

Article 51

1) Tous les dialectes de la langue chin doivent être reconnus comme langues communes du Chin.

2) Dans les régions où prédomine un dialecte du Chin, toutes les écoles de cette région doivent offrir un enseignement dans ce dialecte.

3) Toutes les écoles du Chin peuvent dispenser un enseignement dans n’importe quel dialecte chinois. Tous les citoyens et résidents du Chin peuvent communiquer avec le gouvernement dans n’importe quel dialecte de la langue chin; si et quand le gouvernement répond, il doit le faire dans le même dialecte.

Article 52

1) Le chin et le birman sont les langues officielles du Chin à compter de la date d'adoption de la présente constitution.

2) L’anglais sera une langue officielle du Chin à compter de dix ans à compter de la date d’adoption de la présente constitution.

3) Toutes les écoles du Chin doivent offrir un enseignement dans toutes les langues officielles du Chin.

4) Toutes les procédures officielles de Chin doivent être formulées dans l’une des langues officielles, à condition toutefois que toutes les procédures officielles susceptibles d’entraîner des peines ou des responsabilités pour un citoyen ou un résident du Chin, y compris, mais sans s'y limiter, des poursuites pénales, des procès civils, et aux enquêtes réglementaires, la personne passible de cette peine ou de cette responsabilité a le droit:

1. de s'adresser à l'organisme gouvernemental compétent dans sa langue maternelle;
2. si possible, d'être abordée dans sa propre langue; et, lorsque cela n’est pas réalisable, se voir fournir un traducteur aux frais de l’État, afin de rendre la procédure officielle, y compris, mais sans s’y limiter, les déclarations de responsables gouvernementaux, les preuves présentées et les témoignages, dans sa propre langue.

5) Dans les régions où prédomine un dialecte de la langue chin, une procédure officielle peut être menée dans ce dialecte pendant dix ans à compter de l'adoption de la présente constitution.

Article 53

1) Tous les citoyens et les résidents du Chin ont le droit de promouvoir leur propre langue maternelle ou choisie, y compris, sans toutefois s'y limiter, la parole en public, la publication, la lecture, l'écriture et l'étude et l'enseignement dans ces langues.

2) Aucun citoyen de résident du Chin ne sera puni de quelque manière que ce soit pour avoir employé sa langue maternelle ou sa langue choisie.

PARTIE VI:

Origine ethnique et culture

Article 54

Les tribunaux du Chin ont le pouvoir de contrôle judiciaire pour appliquer les dispositions de la présente section; les tribunaux du Chin examineront donc les actions de tous les ministères et responsables gouvernementaux pour vérifier si elles se conforment à ces dispositions. Toute décision de la Haute Cour concernant l'interprétation de ces dispositions est définitive et contraignante pour les parties à cette décision et pour l'ensemble de la population du Chin, y compris les départements du gouvernement et les responsables gouvernementaux.

Article 55

Une ethnie chin est définie comme toute personne née dans l'État de Chin ou à l'étranger, dont au moins l'un des parents appartient ou appartenait à l'une des tribus Chin. L’Assemblée législative du Chin aura le pouvoir de créer des procédures et des normes en matière de preuve pour la mise en œuvre de cette disposition.

Article 56

L'assemblée législative du Chin peut adopter des mesures pour protéger et promouvoir la culture Chin, même si de telles mesures peuvent, dans la pratique, avoir des effets différents sur les Chin et autres.

Article 57

Bien que le législateur puisse faire la distinction entre la culture Chin et les autres cultures, les distinctions entre les personnes d'ethnie Chin et les autres personnes doivent généralement être défavorisées. Le gouvernement du Chin ne peut distinguer entre les ethnies chinoises et les autres que des manières suivantes:

1. L’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les personnes de souche ethnique et les autres dans la mesure où cela est nécessaire et approprié pour appliquer les prescriptions de la septième partie: citoyenneté.

2. Lorsqu’elle légifère en matière d’immigration et de nationalisation, l’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les Chin de l’ethnie et les autres afin de:

3. L’Assemblée législative du Chin peut établir une distinction entre les ethnies chinoises et les autres si elle est raisonnablement nécessaire pour promouvoir une harmonie durable entre les ethnies chinoises et les autres peuples; remédier aux injustices passées à l'encontre d'un ou de plusieurs groupes ethniques; et / ou réaliser les idéaux d'égalité de traitement de tous les individus sans distinction d'appartenance ethnique.

4. L'Assemblée législative du Chin peut par ailleurs faire la distinction entre les minorités ethniques et les autres peuples uniquement lorsque cela est nécessaire pour faire face à la nécessité publique la plus pressante et lorsqu'il n'existe pas de méthode moins discriminatoire pour répondre à cette nécessité.

Article 58

Le gouvernement du Chin ne fera jamais de distinction entre les minorités ethniques et les autres dans la protection des droits individuels spécifiés dans les parties de la présente Constitution intitulées «Droits individuels et droit de vote», ni entre les minorités ethniques et les autres ayant le droit d'exercer toute fonction publique.


 

Kachin State Constitution (2006)

Article 8

Official Languages


English and Kachin shall be the official languages of Kachin State.

Article 12

Absolute Rights

Every person living in Kachin State:

(A) shall be equal before the law irrespective of native birthplace, religion, class, gender, color, ethnicity, and age;
(B) shall have freedom of thought and belief;
(C) shall be recognized as a human being and shall have the right to respect and protection for his or her human dignity; and
(D) shall have the right to life.

Article 24

The Rights of Criminal Defendants

(A) Every person charged with a criminal offense shall have the right:

1. to be informed without unreasonable delay of the charge and alleged specific offense;
2. to be tried within a reasonable time;
3. not to be compelled to confess to the offense;
4. to offer a full legal defense to the charge;
5. to be provided with an attorney for his or her defense;
6. to be tried in a language that he or she understands; if it is not possible to conduct the proceedings in that language, then he or she shall have the right to seek an interpreter.

Article 27

National Languages

Every citizen of the Kachin State shall have the right to freely learn his or her own language, including but not limited to his or her ethnic language, and shall have the right to develop and promote his or her own languages and literatures, including but not limited to his or her own ethnic languages and literatures.

Article 28

Cultural Rights

Every citizen of the Kachin State shall have the right to develop and promote his or her cultures, customs, and traditions.

Constitution de l'État du Kachin (2006)

Article 8

Langues officielles


L'anglais et le kachin sont les langues officielles de l'État du Kachin.

Article 12

Droits absolus


Toutes les personnes vivant dans l'État du Kachin:

(A) sont égales devant la loi indépendamment du lieu de naissance, de la religion, de la classe sociale, du sexe, de la couleur, de l'ethnie et de l'âge;
(B) doivent avoir la liberté de pensée et de conviction;
(C) doivent être reconnues en tant qu'être humain et avoir droit au respect et à la protection de leur dignité humaine; et
(D) ont droit à la vie.

Article 24

Les droits des accusés au criminel

(A) Toute personne accusée d'une infraction pénale a le droit:

1. d'être informée sans retard déraisonnable de l'accusation et de l'infraction spécifique alléguée;
2. d'être jugée dans un délai raisonnable;
3. de ne pas être obligée d'avouer une infraction;
4. d'offrir une défense juridique complète à son accusation;
5. d'être dotée d'un avocat pour sa défense;
6. d'être jugée dans une langue qu'elle comprend; s'il n'est pas possible de mener la procédure dans cette langue, elle a alors le droit de faire appel à un interprète.

Article 27

Langues nationales


Tout citoyen de l'État du Kachin a le droit d'apprendre librement sa langue maternelle, y compris mais sans s'y limite, sa langue ethnique, et il a le droit de développer et de promouvoir sa langue et sa littérature, y compris, mais sans s'y limiter à sa langue et sa littératures ethniques.

Article 28

Droits culturels

Tout citoyen de l'État du Kachin a le droit de développer et de promouvoir ses cultures, ses coutumes et ses traditions.

 

Arakan State Constitution (2004)

Article 3

The state (executive and legislative body) shall make no significant law for special treatment based on gender, religion, and ethnicity.

Article 4

The state shall grant citizenship for the Arakanese who have been living generation after generation in the territory of the said Bangladesh and India , seeking refuge after Burman occupation of the Arakan Kingdom in ,1784, if the person is willing to be a citizen of Arakan State.

Article 5

Candidates for governor and vice governor shall meet the following set criteria:

a) born in the Arakan State from an ethnic Arakanese family.
b) has not committed crimes and is of good character,
c) age of thirty-five or over,
d) educator; or has sacrificed for his/her national interests.

Article 7

Candidates for Senate shall meet the following set criteria:

a) born in the Arakan State from an ethnic Arakanese family,
b) has not committed crimes and is of good character,
c) age of twenty-seven or over,
d) educator or has sacrificed his/her own interests for those of the state.

Article 8

Candidates for House shall meet the following set criteria:

a) born in the Arakan State from an ethnic Arakanese family (or) citizen of the Arakan State,
b) has not committed crimes and is of good character,
c) age of twenty-seven or over,
d) educator or has sacrificed his/her own interests for those of the state.

Constitution de l'État d'Arakan/Rakhine (2004)

Article 3

L'État (organisme exécutif et législatif) ne doit pas adopter de loi significative prévoyant un traitement particulier fondé sur le sexe, la religion et l'ethnie.

Article 4

L'État doit accorder la citoyenneté aux Arakanais qui vivent de génération en génération sur le territoire du Bangladesh et de l'Inde, cherchant refuge après l'occupation du royaume d'Arakan par les Birmans en 1784, si cette personne est disposée à être citoyen de l'État d'Arakan.

Article 5

Tout candidat aux postes de gouverneur et de vice-gouverneur doit satisfaire aux critères suivants:

a) est né dans l'État d'Arakan d'une famille d'ethnie arakanaise;
b) n'a pas commis de crime et est de bonne moralité;
c) est âgé de trente-cinq ans ou plus;
d) est éducateur ou s'est sacrifié pour ses intérêts nationaux.

Article 7

Tout candidat au Sénat doit répondre aux critères suivants:

a) est né dans l'État d'Arakan d'une famille d'ethnie arakanaise;
b) n'a pas commis de crime et est de bonne moralité;
c) être âgé de vingt-sept ans ou plus;
d) est éducateur ou a sacrifié ses propres intérêts pour ceux de l'État.

Article 8

Tout candidat à la Chambre doivent répondre aux critères suivants:

a) est né dans l'État d'Arakan d'une famille (ou) d'ethnie arakanaise de l'État d'Arakan;
b) n'a pas commis de crime et est de bonne moralité,
c) est âgé de vingt-sept ans ou plus,
d) est éducateur ou a sacrifié ses propres intérêts pour ceux de l'État.


Page précédente


Birmanie  

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde