|
BhoutanLois diverses à portée linguistique |
1)
Constitution (2008) 2) Loi sur la citoyenneté au Bhoutan (1985) 3) Loi sur les sociétés au royaume du Bhoutan (2000) 4) Code de procédure civile et pénale du Bhoutan (2001) 5) Loi sur les jabmi au royaume du Bhoutan (2003) 6) Loi sur les comités de l'Assemblée nationale du royaume du Bhoutan (2004) 7) Loi sur le président de l'Assemblée nationale du Bhoutan (2004) 8) Code pénal du Bhoutan (2004) |
9)
Loi sur le système routier du royaume du Bhoutan (2004) 10) Loi sur la preuve au Bhoutan (2005) 11) Loi sur la location dans le royaume du Bhoutan (2004) 12) Loi du Bhoutan sur l'information, les communications et les médias (2006) 13) Loi sur les services judiciaires du Bhoutan (2007) 14) Loi sur les organismes de la société civile du Bhoutan (2007) 15) Loi sur les finances publiques (2007) 16) Loi sur l'immigration du royaume du Bhoutan (2007) 17) Loi sur l'Assemblée nationale du royaume du Bhoutan (2008) |
Constitution of 2008 Article 1 Article 6
Article 7
Article 15
Article 35 |
Article 1er Article 6
Article 7
Article 15
Article 35 |
Bhutan
Citizenship Act, 1985 Article 4. Citizenship by Naturalization. A person desiring to apply for
Bhutanese citizenship to the Ministry of Home Affairs in Forms
KA-1 and KA-2 must fulfil all the
|
Loi sur la citoyenneté au Bhoutan (1985) Article 4 Citoyenneté par naturalisation Toute personne désirant demander la citoyenneté bhoutanaise auprès du ministère des Affaires intérieures selon les formulaires KA-1 et KA-2 doit satisfaire à toutes les conditions suivantes pour être admissibles à la naturalisation :
|
Companies Act of the Kingdom of Bhutan 2000 Article 55.
|
Loi sur les sociétés au royaume du Bhoutan (2000) Article 55 Toute entreprise, dans une publication en son nom:
|
Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan, 2001 Article 214 *Judge or Justice of a Royal Court of Justice. |
Code de procédure civile et pénale du Bhoutan (2001) Article 214 Texte faisant autorité Le texte original du présent code est celui tel qu'adopté par l'Assemblée nationale en dzongkha. Le texte en dzongkha et la traduction en anglais font également autorités, sauf que, en aucun cas d'une différence de sens entre les deux textes, celui en dzongkha prévaudra. Article 215 Les Drangpons* de la : (a) Cour de
district doivent être traités en
anglais comme juges ; * Juge ou magistrat d'une cour royale de justice. |
Jabmi Act of the Kingdom of Bhutan (2003) Article 71 * A Legal Counsel. |
Loi sur les jabmi* au royaume du Bhoutan (2003) Article 71 Texte faisant autorité Le texte en dzongkha doit être le texte faisant autorité, s'il existe une différence de sens entre le texte en dzongkha et celui en anglais. * Un conseiller juridique. |
National Assembly Committees Act of the Kingdom of Bhutan, 2004 Article 4
Article 57 |
Loi sur les comités de l'Assemblée nationale du royaume du Bhoutan (2004) Article 4 Responsabilité du Comité législatif Le domaine de responsabilité d'un comité législatif est le suivant:
Article 57 Langue Tout comité doit mener ses activités dans la langue nationale, le dzongkha. Article 59 Texte faisant autorité En cas de différence d'interprétation entre le texte en dzongkha et le texte en anglais, celui en dzongkha prévaudra. |
Speaker's Act of the National Assembly of Bhutan 2004 Article 9. 9) The Speaker shall,
- [...] In case of any difference in meaning between English and Dzongkha texts, the Dzongkha text shall prevail. |
Loi sur le président de l'Assemblée nationale du Bhoutan (2004) Article 9 Fonctions et responsabilités 9) Le président doit: (1) présider l'Assemblée nationale et faire respecter ses règlements pour la conduite ordonnée des procédures ; [...] 16) s'assurer que les résolutions de l'Assemblée nationale soient adoptées en dzongkha; Article 18 Texte faisant autorité Dans le cas d'une différence de sens entre les textes en anglais et en dzongkha, celui en dzongkha prévaudra. |
Penal Code of Bhutan 2004 Article 514. |
Article 514 Le texte en dzongkha doit être le texte faisant autorité, s'il existe une différence de sens entre le texte en dzongkha et celui en anglais. |
Road Act of the Kingdom of Bhutan 2004 Article 24 |
Loi sur le système routier du royaume du Bhoutan (2004) Article 24 Texte faisant autorité Le texte original en dzongkha de la présente loi constitue le texte discuté et adopté par l'Assemblée nationale, et s'il existe par exemple une différence de sens entre les deux textes, celui en dzongkha prévaudra. |
Evidence Act of Bhutan, 2005 Article 116 |
Loi sur la preuve au Bhoutan (2005) Article 116 Texte faisant autorité Le texte en dzongkha doit être le texte faisant autorité, s'il existe une différence de sens entre le texte en dzongkha et celui en anglais. |
Tenancy Act of the Kingdom of Bhutan, 2004 Article 32. |
Loi sur la location dans le royaume du Bhoutan (2004) Article 32 Texte faisant autorité S'il existe une différence d'interprétation entre le texte en dzongkha et en en anglais, celui en dzongkha prévaudra. |
Bhutan Information,
Article 155.
2) When manufacturer product information or after-sales support is not available in the language that the vendor offered the product, this shall be so stated by the vendor in the language in which the transaction was conducted, prior to the transaction being submitted for processing electronically by the vendor. |
Loi du Bhoutan sur l'information, Article 155 Langue 1) Lorsqu'un vendeur offre un produit sur son site Web dans une langue donnée, il doit utiliser cette langue :
2) Lorsque le fabricant produit une information ou un service après-vente, qui n'est pas disponible dans la langue dans laquelle le vendeur a offert le produit, cela doit être précisé par le vendeur dans la langue dans laquelle la transaction a été effectuée, avant que la transaction ne soit soumise au traitement par voie électronique par le vendeur. |
Judicial Service Act of Bhutan, 2007 Article 232 |
Loi sur les services judiciaires du Bhoutan (2007) Article 232 Texte faisant autorité Dans tous les cas où il existe une différence de sens entre les textes en dzongkha et en anglais dans la présente loi, le texte en dzongkha prévaudra. |
Civil Society Organizations Act of Bhutan, 2007 Article 126 |
Loi sur les organismes de la société civile du Bhoutan (2007) Article 126 Texte faisant autorité Le texte en dzongkha doit être le texte faisant autorité, s'il existe une différence de sens entre le texte en dzongkha et celui en anglais. |
Public Finance Act, 2007 Article 189 |
Loi sur les finances publiques (2007) Article 189 Texte faisant autorité Au cas où il existerait une différence de sens entre le texte anglais et le texte en dzongkha, celui en dzongkha aura préséance sur la version anglaise. |
Immigration Act of the Kingdom of Bhutan, 2007 Article 146 |
Loi sur l'immigration du royaume du Bhoutan (2007) Article 146 Texte faisant autorité Le texte en dzongkha doit être le texte faisant autorité et doit l'emporter sur le texte anglais dans l'éventualité d'une différence de sens. |
National Assembly Act of the Kingdom of Bhutan, 2008 Article 67 |
Loi sur l'Assemblée nationale du royaume du Bhoutan (2008) Article 67 Langue de l'Assemblée nationale La procédure et les affaires de l'Assemblée nationale doivent être effectuées en dzongkha. Article 326 Texte faisant autorité Dans tous les cas où il existe une différence de sens entre les textes en dzongkha et en anglais dans la présente loi, chacun des textes doit être considéré comme faisant pareillement autorité et les tribunaux doit concilier les deux textes. |
|
|