La Constitution de 1995 a été modifiée le 27 novembre 2005. On trouvera les dispositions linguistiques en version originale arménienne ainsi qu'une traduction française.
Pour les textes de loi ci-dessous, la version anglaise, sauf exceptions, n'est jamais un texte officiel, puisqu'il s'agit généralement d'une simple traduction, non officielle ("non official translation"), de la version originale en arménien.
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՍԱՀՄԱՆԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆ
(առ 27 նոյեմբերի 2005 թվականի փոփոխություններով)
Ընդունվել է 05.07.1995Հոդված 12.
Հայաստանի Հանրապետության պետական լեզուն հայերենն է:
Հոդված 14.1.
Բոլոր մարդիկ հավասար են օրենքի առջեւ:
Խտրականությունը, կախված սեռից, ռասայից, մաշկի գույնից, էթնիկական կամ սոցիալական ծագումից, գենետիկական հատկանիշներից, լեզվից, կրոնից, աշխարհայացքից, քաղաքական կամ այլ հայացքներից, ազգային փոքրամասնությանը պատկանելությունից, գույքային վիճակից, ծնունդից, հաշմանդամությունից, տարիքից կամ անձնական կամ սոցիալական բնույթի այլ հանգամանքներից, արգելվում է:Հոդված 16.
Յուրաքանչյուր ոք ունի անձնական ազատության եւ անձեռնմխելիության իրավունք։ [...]
Ազատությունից զրկված յուրաքանչյուր անձ իրեն հասկանալի լեզվով անհապաղ տեղեկացվում է պատճառների, իսկ քրեական մեղադրանք ներկայացվելու դեպքում՝ նաեւ մեղադրանքի մասին: Ազատությունից զրկված յուրաքանչյուր անձ իրավունք ունի այդ մասին անհապաղ տեղեկացնելու իր կողմից ընտրված անձին։Հոդված 40.
Յուրաքանչյուր ոք ունի գրական, գեղարվեստական, գիտական եւ տեխնիկական ստեղծագործության ազատության, գիտության նվաճումներից օգտվելու եւ հասարակության մշակութային կյանքին մասնակցելու իրավունք:
Հոդված 41.Յուրաքանչյուր ոք ունի իր ազգային եւ էթնիկական ինքնությունը պահպանելու իրավունք:
Ազգային փոքրամասնություններին պատկանող անձինք ունեն իրենց ավանդույթների, կրոնի, լեզվի եւ մշակույթի պահպանման ու զարգացման իրավունք:CONSTITUTION DE LA RÉPUBLIQUE D'ARMÉNIE
(telle que modifiée le 27 novembre 2005)
Adoptée le 5 juillet 1995Article 12
La langue officielle de la République d'Arménie est l'arménien.
Article 14.1
Tous sont égaux devant la loi.Toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, l'origine ethnique ou sociale, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou autres, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, le handicap, l'âge ou d'autres conditions personnelles ou sociales, est interdite.
Article 16
Chacun a droit à la liberté et à la sécurité. [...]
Toute personne privée de sa liberté doit être immédiatement informée, dans une langue qui lui est compréhensible, des motifs de cette situation et de l'acte d'accusation dressé contre elle. Toute personne privée de sa liberté a le droit d'en informer immédiatement une personne qu'elle choisit. Si la personne arrêtée n'est pas placée en détention dans les 72 heures par une décision de justice, elle doit être libérée immédiatement.
Article 40
Chacun a droit à la liberté de la création littéraire, artistique, scientifique et technique, à bénéficier des avancées du progrès scientifique et à participer à la vie culturelle de la société.
Article 41
Chacun a le droit de préserver son identité nationale ou ethnique.
Les personnes appartenant à des minorités nationales ont le droit de préserver et de développer leurs traditions, leur religion, leur langue et leur culture.
Citizenship Act (1995) Article 13
[...]
|
Article 13
Citoyenneté par naturalisation (telle
que modifiée le 26 février 2007 par la loi no 75-N)
[...]
|
Law on Trade Names (1999) Article 2. The trade name 5) The application shall be accompanied by:
6) The application shall be filed in Armenian. Article 6 Article 11. The use of a trade name |
Loi sur les noms commerciaux (1999) Article 2 Nom commercial Article 5 Demande
d’enregistrement d’un nom commercial
6)
La demande doit être rédigée en
arménien. Examen
de la demande et enregistrement du nom commercial
Utilisation du nom commercial |
Customs Code (2001) Article 117. |
Article 117
Langue des formalités douanières Les formalités douanières, y compris les documents des formulaires, doivent être remplies en arménien ou en toute autre langue prévue par le ministère du Revenu et acceptée au point de vue international. |
Law on the Protection of Rights of Consumers (2001) Article 9. |
Loi sur la protection des droits des consommateurs (2001)
Article 9 |
Civil Procedure Code (1998) Article 7. The language of proceedings. 1) The proceedings of civil cases are conducted in the Armenian language. 2) The persons who do not master the Armenian language are entitled to familiarization with the materials of the case, to participation in the proceedings and to appearance in court speaking another language, with the help of an interpreter. 3) The court can demand from the persons participating in the
case to submit the Armenian translation of the written evidence
certified as established by law. The interpreter. 1) The interpreter is the person who masters the languages necessary for interpretation. 2) The court is entitled to appoint the interpreter as suggested by the party which pays for the interpretation services. 3) The interpreter is entitled to ask questions to make the interpretation more accurate. |
Code de procédure civile (1998) Article 7 La langue de la procédure 1) La procédure des causes civiles se déroule en arménien. 2) Les personnes qui ne maîtrisent pas l'arménien ont le droit de se familiariser avec les documents du procès, de participer à la procédure et de comparaître devant le tribunal en parlant une autre langue, avec l'aide d'un interprète.
3) Le tribunal peut exiger de la part des personnes
participant au procès de présenter leur témoignage
par la traduction
écrite en arménien et certifié conforme, tel qu'il est prévu par la
loi. Interprète 1) L'interprète est la personne qui maîtrise les langues nécessaires à la traduction. 2) Le tribunal est habilité à désigner l'interprète tel qu'il est suggéré par la partie qui défraie les services de traduction. 3) L'interprète a le droit de poser des questions pour lui permettre une traduction plus exacte. |
Criminal Procedure Code (1998) Article 15. Language of Criminal Proceedings 1) Criminal proceedings shall be conducted in the Armenian language. Everyone has the right to use, in the course of criminal proceedings, the language he masters, except the body conducting the criminal proceedings. 2) By decision of the body conducting the criminal proceeding, the persons participating in criminal proceedings, who lack sufficient command of the language of criminal proceedings, shall be provided, free of charge, with the possibility to exercise, with the help of an interpreter, all rights belonging to them under the provisions of this Code. 3) Certain persons, who lack sufficient command of the language of criminal proceedings, shall receive a verified copy of those documents, which, in accordance with law, should be delivered to them in their native language. 4) Documents in other languages are attached to the case with the
translation into the Armenian language. Interpreter 1) Interpreter is a person, disinterested personally in the criminal case, invited by a body conducting criminal trial, for interpretation. 2) The interpreter shall have a free command of the language of criminal proceedings, as well as the language, from which the translation is conducted. The judge and as well as the prosecutor, the officer of the body of inquiry, the defense attorney, the representative and other participants of the trial, the witness to a search, the expert, the witness are not entitled to be interpreters. 3) An interpreter, pursuant to this Code, is considered also a person, who understands the signs of the deaf-mutes people and is capable to communicate with the deaf though signs. 4) The interpreter has the following obligations:
Article 105. Facts inadmissible as evidence 1) In criminal procedure it is illegal to use as evidence or as basis for an accusation facts obtained:
Article 209. The protocol of witness interrogation 3) The witness testifies in Armenian or in other language mastered
by the latter. If the witness does not master the state language or
other language in which the investigation is conducted, the
investigation is conducted with participation of a translator. [...] Forwarding the case to the court. 1) After approval of the indictment, the prosecutor forwards the case to the court which has jurisdiction over the case. 4) The accused and the lawyer who do not master the language of the criminal proceedings are given the confirmed translations of the indictment and its appendices signed by having resolved all necessary issues, the court starts putting together the verdict. 5) The verdict is compiled in the language of the court trial, in clear and understandable terms. [...] Article 373. Publicizing the verdict 1) After having signed the verdict, the court returns to the court session room and the chairman announces the verdict. All persons present in the room listen to the verdict on their feet. 2) If the verdict is compiled in the language which the defendant does not understand, then immediately after announcement of the verdict, the translator must read it in the language known to the defendant. [...] Article 474. Instructions to perform procedural actions 3) The instruction is written in the language of the foreign country in question where it is sent, if not otherwise envisaged in the foreign treaty. |
Code de procédure pénale (1998) Article 15 Langue de la procédure pénale 1) La procédure pénale doit se dérouler en arménien. Chacun a le droit d'utiliser, dans le cadre de la procédure pénale, la langue qu'il maîtrise, à l'exception de l'instance chargée de la procédure pénale. 2) Par décision de l'instance chargée de la procédure pénale, les personnes participant à une procédure pénale, qui n'ont pas une maîtrise suffisante de la langue de la procédure, doivent être assurées, à titre gratuit, d'avoir la possibilité d'exercer avec l'aide d'un interprète, tous les les droits qui leur appartiennent en vertu des dispositions du présent code. 3) Certaines personnes, qui n'ont pas une maîtrise suffisante de la langue de la procédure pénale, doivent recevoir une copie certifiée conforme de ces documents, lesquels, conformément à la loi, devraient leur être remis dans leur langue maternelle.
4) Les documents
en d'autres langues qui sont
rattachés au procès sont
traduits en arménien. Interprète 1) L'interprète est une personne désintéressée individuellement dans les affaires pénales et invitée par une instance à un procès en matière pénale à la traduction. 2) L'interprète doit avoir une pleine maîtrise de la langue de la procédure pénale, ainsi que de la langue à partir de laquelle la traduction est effectuée. Le juge ainsi que le procureur, l'agent de l'organisme d'enquête, l'avocat de la défense, le représentant et les autres participants au procès, le témoin d'une recherche, l'expert et les témoins ne sont pas autorisés à devenir traducteurs. 3) Un interprète, conformément au présent code, est également considéré comme une personne, qui comprend la langue des signes des sourds-muets et est capable de communiquer avec les sourds par les signes. 4) L'interprète a les obligations suivantes:
Article 105 Faits irrecevables comme preuve 1) Dans la procédure pénale, il est illégal d'utiliser comme preuve ou comme base pour une accusation des faits obtenus:
Article 209 Protocole d'interrogation des témoins 3) Le témoin exprime ses interventions en arménien ou dans une autre langue maîtrisée par ce dernier. Si le témoin ne maîtrise pas la langue officielle ou une autre langue dans laquelle l'enquête se déroule, celle-ci doit se poursuivre avec la participation d'un traducteur. [...] Article 277 Transmission du dossier au tribunal 1) Après l'approbation de l'acte d'accusation, le procureur transmet le dossier à la juridiction qui a compétence en la matière. 4) L'accusé et l'avocat qui ne maîtrisent pas la langue de la procédure pénale doivent transmettre des traductions confirmées de l'acte d'accusation et de ses annexes signés après avoir répondu à toutes les questions nécessaires pour que le tribunal commence à élaborer le verdict. 5) Le verdict est rédigé dans la langue de la cour en des termes clairs et compréhensibles. [...] Article 373 Annonce du verdict 1) Après avoir signé le verdict, la cour retourne à la salle d'audience et le président annonce le verdict. Toutes les personnes présentes dans la salle écoutent le verdict debout. 2) Si le verdict est rédigé dans une langue que la partie défenderesse ne comprend pas, l'interprète doit lui lire le verdict dans une langue qu'elle connaît, immédiatement après l'annonce du verdict. [...] Instructions pour rédiger les actes de procédure 3) L'instruction est rédigée dans la langue du pays étranger en question où elle est envoyée, à moins qu'Il n'en soit prévu autrement prévu dans le traité étranger. |
Criminal Code (2003) Article 143. Breach of citizens’ legal equality. 1) Direct or indirect breach of the human rights and freedoms of citizens, for reasons of the citizen’s nationality, race, sex, language, religion, political or other views, social origin, property or other statuses, which damaged the citizen’s legal interests, is punished with a fine in the amount of 200 to 400 minimal salaries, or with imprisonment for up to 2 years. 2) The same action committed by abusing official position, is punished with a fine in the amount of 300 to 500 minimal salaries, or by deprivation of the right to hold certain posts or practice certain activities for 2 to 5 years, or with imprisonment for up to 3 years. |
Article 143 Violation de l'égalité juridique des citoyens 1) La violation directe ou indirecte des droits de l'Homme et des libertés des citoyens, pour des motifs de nationalité, de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinions politiques ou autres, d'origine sociale, de fortune ou d'autres statuts, qui a lésé les intérêts juridiques des citoyens, est passible d'une amende d'un montant de 200 à 400 fois le salaire minimum ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans. 2) La même action commise en abusant d'un poste officiel est passible d'une amende d'un montant de 300 à 500 fois le salaire minimum ou par la privation du droit d'exercer certains postes ou de pratiquer certaines activités durant deux à cinq ans, ou d'un emprisonnement allant jusqu'à trois ans. |
Law on Civil Service (2001) Article 11. Persons having the right to occupy the Civil Service Position According to the procedure defined by this Law, citizens of the
Republic of Armenia mastering the Armenian language, having attained
18 years of age, meeting the requirements established by the
Passport of the given position have the right to occupy a Civil
Service Position, regardless of nationality, race, gender, creed,
political or other convictions, social origin, property or other
status. Composition of the Civil Service Council 1) The Civil Service Council shall consist of seven members: Chairman, Deputy Chairman and five members. 4) Those citizens of the Republic of Armenia who have higher education, work experience in the state administration and master the Armenian language can be appointed members of the Civil Service Council. |
Loi sur la fonction publique (2001) Article 11 Citoyens ayant le droit d'occuper un poste dans la fonction publique Conformément à la procédure définie par la
présente loi, les citoyens de la république d'Arménie, qui
maîtrisent la langue arménienne,
qui ont atteint l'âge de 18 ans et qui satisfont aux exigences
prévues par les documents officiels
concernant le poste visé, ont le droit d'occuper un poste dans la
fonction civile, indépendamment de la nationalité, de la race, du
sexe, de la religion, de la politique ou d'autres croyances,
d'origine sociale, de fortune ou de toute autre situation. Composition du Conseil de la fonction publique 1) Le Conseil de la fonction publique est composé de sept membres: d'un président, d'un vice-président et de cinq membres. 4) Les citoyens de la république d'Arménie qui ont reçu un enseignement supérieur, qui bénéficient d'une expérience de travail dans l'administration publique et qui maîtrisent l'arménien peuvent être nommés comme membres du Conseil de la fonction publique. |
Law on Public Organizations (2001) Article 3. |
Loi sur les organismes publics (2001) Article 3 Le concept d’organisation publique 2) Le droit d'une quiconque de créer des associations avec d'autres personnes comprend le droit de constituer librement une association, le droit de devenir membre (participant) d'une organisation et le droit de se retirer librement de l'appartenance d'une organisation, quelle que soit sa nationalité, sa race, son sexe, sa langue, sa religion, ses opinions politiques et autres croyances, son origine sociale, ses normes de bien-être et sa citoyenneté. Ce droit peut être restreint, dans les cas et les modalités prévus par la loi, pour les militaires des forces armées et les organismes d'application de la loi. |
Law on Advocacy (2003) Article 4. Limitation of Use of Definitions in This Law |
Loi sur la défense judiciaire (2003) Article 4
Limites de l'emploi des définitions dans la présente loi
|
Law on Foreigners 2006 Article 39. |
Article 39 |
Judicial Code (2007) Article 19.
Article 115. |
Article 19 Langue
de la procédure
4) Aux frais de la république d'Arménie, la cour doit
s'assurer des
services d'un interprète
pour les personnes physiques qui participent dans les affaires
administratives et certaines affaires civiles prévues par la loi,
si elles ne connaissent pas l'arménien
et prouvent qu'elles n'ont pas les moyens suffisants pour obtenir
une traduction orale.
Article 78 Dossier
personnel du juge
Article 115 Test
de qualification |
Television and Radio Broadcasting Act (2000) Article 5 Article 24
Exclusions are historical documentaries:
Article 27 Coded Television and Radio Programs
Article 28 The Status and the Principles of Operation of Armenian Public
Television 5) The Public television and radio functions based on principle of democracy, objectiveness, unbiased and provide freedom of speech and creativeness. Public Television and Radio Company is obliged to: a) Broadcast the programs stipulated by the RA law “Regulations of the National Assembly” according to the procedure and time defined by that law b) Allot at least two third of the programs to national production c) To ensure the diversity of the programs with the possible selection of programs and series. d) To make and realize a program policy:
e) To make sure deaf and mute people have access to information. Public Television and Radio can provide airtime for the ethnic minorities in their languages. The volume of those programs should not exceed to one hour per week for television and one hour per day for radio. |
Loi sur la radio-télédiffusion (2000)
Article 5
3)
Les émissions
sur
l'enseignement des langues étrangères
ainsi que les chansons
d'autres œuvres musicales peuvent être diffusées sans traduction en
arménien.
Article 24 Utilisation abusive des émissions de radio-télévision Il est interdit d'utiliser des émissions de radio et de télévision pour les événements suivants :
Sont exclus les documentaires historiques:
Article 27 Émissions
télévisées et radiophoniques codées
4) Pour
obtenir les programmes codés, les sociétés agréées de télévision et de
radio doivent obtenir l'autorisation de la Commission nationale.
Statut et principes de fonctionnement de la télévision publique
arménienne 5) Les fonctions de la radiotélévision publique sont fondées sur les principes de la démocratie, de l'objectivité, de l'impartialité et de la liberté d'expression et de créativité. La Société de la radiotélévision publique est tenue: a) de diffuser des émissions prévus par la législation arménienne dans les «Règlements de l'Assemblée nationale», selon la procédure et le temps défini par la présente loi; b) d'allouer au moins deux tiers des programmes à la production nationale; c) d'assurer la diversité des programmes avec un choix possible d'émissions et de séries; d) d'élaborer et de mettre en œuvre une politique des programmes:
e) de s'assurer que les personnes sourdes et muettes aient accès à l'information. La radiotélévision publique peut accorder dans leurs langues du temps d'antenne pour les minorités ethniques. La durée de ces émissions doit pas dépasser une heure par semaine pour la télévision et une heure par jour pour la radio. |
Law on the Fundamental of Cultural Legislation (2002) Article 6 The Essential Concepts Used in the Present Law Following are the meanings and contents of the essential concepts used in the present Law: Culture – the unity and valuable expression of the activities, feelings and thinking of the society in material and spiritual life. Cultural activity – preservation, creation, dissemination and interpretation of cultural values and objects; providing and trading the cultural goods. Cultural values – cultural and artistic works, national arts and crafts, folklore, moral and aesthetic ideals, behavioural norms and forms, languages, dialects and vernaculars, national traditions and customs, historical-geographical names, the results and means of scientific researches on cultural activities, the objects of cultural heritage. Cultural goods – cultural services and traded cultural production (goods) offered by legal and natural persons in order to satisfy the cultural needs of the population. Article 9 The Right of Participation in Cultural Life and Practicing Cultural Activities On the territory of the Republic of Armenia, participation in the cultural life and practicing cultural activities is an inalienable right of each person, regardless of their nationality, race, gender, language, religion, believes social background, material or other conditions. |
Loi sur les fondements de la législation culturelle (2002) Article 6 Concepts essentiels utilisés dans la présente loi Voici la signification et le contenu des concepts essentiels utilisés dans la présente loi: «Culture» : l'unité et l'expression par excellence des activités, des sentiments et de la pensée de la société dans la vie matérielle et spirituelle. «Activité culturelle» : la préservation, la création, la diffusion et l'interprétation des valeurs et objets culturels; la fourniture et le commerce des biens culturels. «Valeurs culturelles» : les œuvres culturelles et artistiques, les arts nationaux et l'artisanat, le folklore, les modèles moraux et esthétiques, les normes et formes de comportement, les langues, les dialectes et les patois, les traditions et coutumes nationales, les noms historiques et géographiques, les résultats et les moyens de recherches scientifiques sur les activités et le patrimoine culturel, les objets du patrimoine culturel. «Biens culturels» : les services culturels
et les échanges de production culturelle (marchandises) proposés par
des personnes morales et physiques afin de satisfaire les besoins
culturels de la population. Droit de participation à la vie culturelle et à la pratique d'activités culturelles Sur le territoire de la république d'Arménie, la participation à la vie culturelle et à la pratique d'activités culturelles est un droit inaliénable de chaque personne, indépendamment de sa nationalité, de sa race, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de ses croyances, de son origine sociale et matérielle, ou d'autres conditions. |
Law on Advertising (1996) Article 5. 2) Advertising language in the Republic of Armenia is Armenian. 3) If necessary, at the advertiser's discretion, advertising presentation may be dubbed also into other languages - in relatively small letters. 4) This provision doesn't apply to foreign language newspapers, special publications, labels and trade marks. 5) The volume of an advertising presentation in Armenian
shouldn't be less than the information of the foreign language
version.
|
Article 5 2) La langue de la publicité dans la république d'Arménie est l'arménien. 3) Le cas échéant, à la discrétion de l'annonceur, la présentation de la publicité peut être doublée aussi dans d'autres langues, mais avec des lettres relativement petites. 4) La présente disposition ne s'applique pas aux journaux, aux publications spéciales, aux étiquettes et aux marques en langues étrangères. 5) Le volume d'une présentation publicitaire en arménien ne doit pas être inférieure à l'information transmise dans la version en langue étrangère.
Article
8
|
Law on Postal Communication (2004) Article 13 |
Loi sur les communications postales (2004)
Article 13 |
Law on Legal Act (2002) Article 36 (amended in 2008). Language of legal acts |
Loi sur les actes juridiques (2002) Article 36 (modifié en 2008)
Langue des actes juridiques 7) La traduction officielle des
actes juridiques de l'arménien vers l'anglais
doit être effectuée par le
ministère de la Justice de la république d'Arménie, alors que ceux
de l'arménien vers d'autres langues étrangères doivent l'être par l'organisme qui
adopte l'acte juridique ou le ministère de la Justice de la
république de Arménie. |
Law of Insurance and Insurance Activities (2007) Article 47.
4) For the registration of a representative office of the foreign insurance company to be established within the territory of the Republic of Armenia, Company shall submit the following documents according to the format and content provided for by prudential regulations of the Central Bank:
Article 93. Notification of
policyholders |
Loi sur les assurances et les activités d'assurance (2007)
Article 47
4) Pour l'enregistrement d'une succursale d'une compagnie d'assurance étrangère établie sur le territoire de la république d'Arménie, la compagnie d'assurance étrangère doit soumettre les documents suivants selon le format et le contenu prévus par la réglementation responsable de la Banque centrale:
Article 93
Avis des assurés |
Law on Education Official Translation (1999) State guarantees for the right to education Pre-school education 1) The main tasks of pre-school education shall be as follows:
Article 18. (Title amended by HO-161-N of 10 July 2009) 1) The general education shall be aimed at comprehensive and
harmonious development of mental, spiritual, physical and social
qualities of learners, formation of a person as a future citizen,
professional orientation, preparing him or her for independent life
and professional (vocational) education. |
Traduction officielle (1999) Article 6
Garanties de l'État pour le droit à l'éducation L'éducation préscolaire 1). Les principales tâches de l'éducation préscolaire sont les suivantes:
Article 18 (Titre modifié par HO-161-N du 10 juillet 2009)
1) L'éducation générale doit viser un développement complet et
harmonieux des qualités mentales, spirituelles, physiques et
sociales des élèves, ainsi que la formation d'un individu en tant que
futur citoyen, et une orientation professionnelle, en le préparant à
une vie autonome et à une formation professionnelle. |
Law on Highter and Postgraduate Professional Education (2004) Article 8. |
Loi sur l'enseignement professionnel supérieur et post-universitaire (2004)
Article 8 |
Law on General Education, 2009
Article 4.
The maximum number of educational institutions implementing educational programmes in the same foreign language shall be four. The educational institutions referred to in this part may not
have a branch or a subdivision.
|
Loi sur l'enseignement général (2009)
Article 4
Le nombre maximal d'établissements d'enseignement mettant en œuvre des programmes pédagogiques dans la même langue étrangère doit être de quatre.
Les établissements d'enseignement visés dans la présente partie
ont la possibilité de ne pas avoir
de succursale ou d'annexe.
|
Law on the Fundamentals
of Administration Article 27. Language of Administrative Proceeding 1) Administrative proceeding shall be conducted and administrative act shall issued in Armenian language. 2)
The persons knowing languages of national minorities in the
Republic of Armenia may submit, in accordance with RA law or the
international treaties of the Republic of Armenia, application
and supporting documents in the language of such national
minority in connection with the administrative proceeding.. In
that case the administrative body shall require that the
documents be accompanied by an Armenian translation. 3) The documents related to the administrative proceeding and
the records relating to the proceedings shall be in the Armenian
language. If proceeding participants submit documents in another
language, then upon the demand of administrative body they shall
submit also the Armenian translations as prescribed by law. 4) In the course of administrative proceeding participants may use foreign languages, provided that these persons shall ensure Armenian translation through their own translator, in the event that administrative body is unable to secure such translation. Article 59. Notice on the Issuance of Administrative Act (Delivery and Promulgation of Administrative Act) 4) Pursuant to the request of the addressee of written administrative act administrative body that issued the administrative act may also provide copy of administrative act translated into foreign language, which shall be affirmed by the official seal of the administrative body. Only the text of administrative act in the language of which administrative proceeding was conducted shall have legal effect. The copy translated into foreign language shall not be ground for interpretation or explanation of the meaning or content of the act, while in case when dispute emerged or complaint lodged, the text of administrative act issued in Armenian language shall be considered the original. |
Loi sur les principes fondamentaux de l'administration Article 27 Langue de la procédure administrative 1) La procédure administrative doit se dérouler en arménien ainsi que l'acte administratif.
2)
Les personnes qui maîtrisent
les langues des minorités
nationales dans la république d'Arménie peuvent présenter,
conformément à la législation de la RA ou aux traités
internationaux de la république d'Arménie, une demande et des
pièces justificatives dans la
langue de cette minorité nationale
dans le cadre de la procédure administrative.
Dans ce cas, l'organisme administratif exige que les documents soient accompagnés
d'une traduction en arménien.
3) Les documents relatifs à l'instance administrative et aux
documents relatifs à la procédure doivent être
en arménien.
Si les participants à la procédure soumettent des documents dans une autre
langue, les requérants sont tenus
de demander à l'organisme administratif de
présenter aussi des traductions en arménien
tel qu'il est prescrit par la
loi. 4) Au cours de la procédure administrative, les participants peuvent utiliser des langues étrangères, à la condition qu'ils veillent à la traduction en arménien avec leur propre traducteur, dans l'éventualité où l'organisme administratif ne peut pas assurer cette traduction. Article 59 Avis sur l'émission d'un acte administratif (adoption et délivrance d'un acte administratif) 4) Conformément à la demande du destinataire de l'acte administratif écrit, l'organisme administratif qui a émis l'acte administratif peut également fournir une copie de cet acte traduit dans une langue étrangère, qui sera confirmé par le sceau officiel de l'organisme administratif. Seul le texte de l'acte administratif dans la langue de laquelle l'instance administrative s'est déroulée aura un effet juridique. La copie traduite dans une langue étrangère ne doit pas faire l'objet d'une interprétation ou d'une explication concernant la signification ou le contenu de l'acte, alors que dans le cas où un différend émerge ou une plainte est déposée, le texte de l'acte administratif émis en arménien est considéré comme l'original. |
Law on Intangible Cultural Heritage (2009) Article 3. 2. “intangible cultural values” – information — kept at scientific and educational institutions, archives, libraries, with legal and natural persons — relating to folklore, language, dialects and subdialects, place-names, content of the coat of arms and other national symbols, traditional craftsmanship, national customs, traditions, holidays, rites, social practices, ways and rules of conduct, folk art, economic activities, sustenance culture, popular beliefs, worship, findings and methods of scientific research, objects of intangible cultural heritage; [...] Article 4. Scope of the Law a. language, dialects, sub-dialects; |
Loi sur le patrimoine culturel immatériel (2009) Article 3
Principaux concepts de la loi 2. «valeurs culturelles immatérielles» - informations - conservées dans les établissements scientifiques et éducatifs, les archives, les bibliothèques, les personnes morales et les personnes physiques - relatives au folklore, à la langue, aux dialectes et aux sous-dialectes, aux noms de lieux, aux armoiries et aux autres nationalités, aux symboles, à l'artisanat traditionnel, aux coutumes nationales, aux traditions, aux vacances, aux rites, aux pratiques sociales, aux manières et règles de conduite, à l'art populaire, aux activités économiques, à la culture de subsistance, aux croyances populaires, au culte, aux découvertes et méthodes de recherche scientifique, aux objets du patrimoine culturel immatériel; [...] Article 4 Portée de la loi 1) La présente loi s'applique aux domaines suivants: 1. Folklore:
a.
langue, dialectes, sous-dialectes; |
Law on Restrictions on
the Sale, Consumption, Article 9.
The warning text shall cover not less than 30% of the front and back surface area of the consumption package (unit packet of tobacco) used in wholesale and retail trade. |
Loi sur les restrictions à la vente, à la consommation
Article 9
Le texte d'avertissement doit couvrir au moins 30% de la surface avant et arrière du paquet de consommation (unité de paquet de tabac) utilisée dans le commerce de gros et de détail. |
Law on Identification Cards (2011) Article 4.
3) In the electronic data storage, address of the permanent place of residence (domicile) available in the State Register of Population can be indicated, only in Armenian language. Identification card shall also specify the series of public services, citizen’s photo, citizen’s signature, as well as the blood group and rhesus (at option of citizen or his/her representative in cases provided for under this Law). Identification card shall incorporate the code of the police subdivision that has issued it, as well as the date of issue and the term of validity of identification card, and the number of identification card. |
Loi sur les cartes d’identité (2011) Article 4 Contenu, forme, procédure d'émission (échange), conditions de la carte d’identité et bases de refus (échange) de son émission 1) La carte d’identité est la propriété de la république d’Arménie. Dans la république d’Arménie, les cartes d'identité perdues et trouvées doivent être remises à la police de la république d'Arménie et, dans un pays étranger, à la Mission diplomatique ou au poste consulaire de la république d'Arménie. 2) Les données individuelles suivantes des citoyens sont obligatoires sur la carte d’identité, en arménien et en anglais :
3) Dans le stockage des données électroniques, l'adresse du lieu de résidence permanent (domicile) disponible dans le Registre national de la population peut être indiqué seulement en arménien. La carte d'identité doit également préciser l'éventail des services publics, la photo et la signature du citoyen, ainsi que le groupe sanguin et le rhésus (au choix du citoyen ou de son représentant dans les cas prévus par la présente loi). La carte d'identité doit aussi inclure le code de la subdivision de police qui l'a émis, ainsi que la date d'émission, la durée de validité de la carte d'identité et le nombre de cartes d'identité. |
Law on Copyright and Related Rights (2006) Article 22. |
Loi sur le droit d'auteur et les droits connexes (2006)
Article 22 |
Law on Geographical Indications (2010) Article 17. |
Loi sur les indications géographiques (2010)
Article 17 |
Law on Trademarks (2010) Article 40. Application for Registration of a Trademark |
Loi sur les marques déposées (2010) Article 40
Demande
d'enregistrement d'une marque déposée |
Rules of Procedure of the National Assembly (2016) Non official translation Article 3. The Working Language of the
National Assembly |
Règlement intérieur de l’Assemblée nationale (2016) Traduction non officielle Article 3 La langue de travail de l’Assemblée nationale La langue de travail de l’Assemblée nationale est l’arménien. Si quelqu'un est invité à prendre la parole et prononce un discours dans une langue étrangère, la traduction en arménien est alors prévue. |
Accueil: aménagement linguistique dans le monde |