Les lois rédigées en anglais constituaient le texte officiel au Bangladesh jusqu'en 1987, année où la version en bengali est devenue obligatoire en vertu de la Loi sur l'instauration de la langue bengali. Depuis lors, la version en bengali est considérée comme authentique. En cas de toute divergence entre l'original bengali et la traduction en anglais, le bengali prévaut.
1) Constitution (1996)
2) Loi sur les canaux (1864)
3) Loi sur les frais judiciaires (1870)
4) Loi sur la preuve (1872)
5) Loi sur le mariage chrétien (1872)
6) Loi sur le tribunal de tutelle (1879)
7) Code de procédure pénale (1898)
8) Code de procédure civile (1908)
9) Loi sur les successions (1925)10) Loi sur la naturalisation (1926)
11) Loi sur l'armée (1952)
12) Loi sur les presses d'imprimerie et les publications (Déclaration et enregistrement) (1973)
13) Ordonnance sur l'Académie bengali (1978)
14) Ordonnance sur l'éducation dans les madrasas (1978)
15) Ordonnance sur les vétérinaires praticiens du Bangladesh (1982)
16) Ordonnance sur la marine marchande du Bangladesh (1983)
17) Ordonnance sur les tribunaux de la famille (1985)
18) Loi sur l'instauration de la langue bengali (1987)
Constitution (1996) Section 3 The state language The state language of the Republic is Bangla. Section 9 National Culture. The State shall adopt measures to conserve the cultural traditions and heritage of the people, and so to foster and improve the national language, literature and the arts that all sections of the people are afforded the opportunity to contribute towards and to participate in the enrichment of the national culture. Section 38
|
Article 3 La langue officielle La langue officielle de la République est le bengali. Article 9 Nationalisme L'unité et la solidarité de la nation bengalie, qui tire son identité de sa langue et de sa culture et atteint le Bangladesh souverain et indépendant à travers une lutte unie et déterminée dans la guerre d'indépendance, doit être à la base du nationalisme bengali. Article 23 Culture nationale L'État adopte des mesures pour préserver les traditions culturelles et le patrimoine des citoyens, afin de favoriser et d'améliorer la langue nationale, la littérature et les arts, auxquels toutes les parties de la population ont la possibilité de contribuer et de participer à des fins d'enrichissement de la culture nationale. Article 38 Liberté d'association Tout citoyen a le droit de former des associations ou des syndicats, sous réserve de toute restriction raisonnable imposée par la loi dans l'intérêt de la moralité ou de l'ordre public : Pourvu que nul n'aie le droit de former ou d'être membre de ladite association ou dudit syndicat, si:
|
Canals Act (1864) Section 12 Copies of all rules, in the English and Bengali languages, shall be exhibited to public view at every place where toll is collected. |
Article 12 Publication des règlements [...] Des exemplaires de tous les règlements, en anglais et en bengali, doivent être présentés à la vue du public dans tous les endroits où les droits de passage sont collectés. |
Court-Fees Act, 1870 Section 21 |
Loi sur les frais judiciaires (1870) Article 21 |
Evidence Act (1872) Section 93. |
Article 93 Lorsque la langue utilisée dans un document est, à première vue, ambiguë ou défectueuse, les éléments de preuve ne peuvent être rendue que par des faits qui montrent son sens ou suppléent ses défauts. Article 94 Lorsqu'une langue utilisée dans un document est claire en soi, et lorsqu'elle s'applique précisément à des faits réels, la preuve ne peut être rendue pour montrer qu'elle n'est pas censée s'appliquer à ces faits. Article 95 Lorsqu'une langue utilisée dans un document est claire en soi, mais qu'elle est sans signification en référence à des faits réels, la preuve peut être donnée pour montrer qu'elle est utilisée dans un sens particulier. Article 96 Lorsque les faits sont tels que la langue utilisée pourrait être destinée à s'appliquer à un fait et non pas s'appliquer à plusieurs faits, personnes ou objets, la preuve peut être donnée sur des faits qui montrent que des personnes ou des objets peuvent s'appliquer. Article 97 Lorsque la langue utilisée s'applique en partie à un ensemble de faits réels et en partie à un autre ensemble de faits réels, mais que l'ensemble de ces faits ne s'applique pas correctement à l'un d'eux, la preuve peut être donnée pour montrer à quel des deux elle est censée s'appliquer. |
Christian Marriage Act (1872) Section 23 |
Loi sur le mariage chrétien (1872) Article 23 Émission de certificats aux chrétiens d'origine Lorsqu'un chrétien d'origine sur le point de se marier demande un avis de mariage auprès d'un ministre de la religion ou sollicite à un certificat auprès d'un ministre en vertu de l'article 17, celui-ci doit, avant d'émettre le certificat, vérifier, si ce chrétien d'origine est conscient de l'objet et de l'effet dudit avis ou dudit certificat et, le cas échéant si ce n'est pas le cas, il doit traduire ou demander de traduire l'avis ou le certificat du chrétien dans une langue qu'il comprend. |
Court of Wards Act, 1879 Article 64A. (a) in the official
Gazette; |
Loi sur le tribunal de tutelle (1879) Article 64 Publication des avis Tout avis à être publié selon les dispositions de l'article 9A ou du paragraphe 1 de l'article 10A ou de la clause 3 de l'article 23 et de toute ordonnance nécessaire à être publiée en vertu de l'article 65, doit l'être : (a) dans le Journal officiel ; (b) dans au moins trois journaux dont l'un en anglais et un autre dans une langue vernaculaire publiés à Dacca ; [...] |
Code of Criminal Procedure (1898) Section 221 Charge to state offence Language of record and judgment
si la cour à laquelle un tel
officier de présidence est immédiatement subalterne ainsi dirige Language of record of evidence
Section 367 Language of judgment Contents of
judgment Section 558 Power to decide language of
Courts |
Code de procédure pénale (1898) Article 221 Accusation d'une infraction contre l'État (1) Toute accusation en vertu du présent code doit mentionner l'infraction dont l'accusé est inculpé. Langue de l'accusation 6. L'accusation doit être rédigée en anglais ou dans la langue de la cour. Article 265 Langue de l'enregistrement et de la sentence (1) Les enregistrements effectués en vertu de l'article 263 et les jugements enregistrés en vertu de l'article 264 doivent être rédigés par le président du tribunal en anglais ou dans la langue de la cour ou, si la cour pour laquelle le président est immédiatement désigné l'ordonne, dans la langue maternelle de cet officier de justice. Article 357 Langue de l'enregistrement du témoignage (2) La preuve ainsi considérée doit être signée par le juge de cassation ou un magistrat, et faire partie du dossier : Pourvu que le gouvernement puisse ordonner au juge de cassation ou au magistrat de consigner le témoignage en anglais ou dans la langue de la cour, bien que cette langue ne soit pas sa langue maternelle. Article 367 Langue du contenu de l'arrêt du jugement (1) Tout jugement doit, sauf dans les cas contraire expressément prévus par le présent code, être rédigé par le président du tribunal ou lors de la prise sténographique par le juge d'instruction dans la langue de la cour ou en anglais, et doit contenir le point ou les points de la décision ainsi que les motifs de la décision ; et il doit être daté et signé par le président du tribunal en audience publique au moment de prononcer la sentence; si le jugement n'est pas rédigé par le président de sa propre main, chaque page de ce jugement doit être signée par celui-ci. (2) Le jugement doit préciser l'infraction (le cas échéant) dont l'accusé est reconnu coupable et la peine pour laquelle il est condamné, ainsi que l'article du Code pénal ou de toute autre loi concernée. Article 558 Pouvoir de décider la langue des tribunaux Le gouvernement peut déterminer ce qui, aux fins du présent code, est réputé pour être la langue de chaque tribunal dans les territoires administrés par celui-ci. |
Code of Civil Procedure (1908) Section 137 |
Code de procédure civile (1908) Article 137 Langue des tribunaux inférieurs (1) La langue qui, au début du présent code, est celle de tout tribunal inférieur à la chambre de la Haute Cour doit continuer d'être celle de ce tribunal inférieur jusqu'à ce que le gouvernement ne l'ordonne autrement. (2) Le gouvernement peut déclarer quelle doit être la langue de ce tribunal et de quelle manière doivent être rédigées les applications et la procédure devant ces tribunaux. (3) Là où le présent code exige ou permet une autre langue pour l'enregistrement de la preuve qui doit être fait par écrit par un tribunal, cet écrit peut être en anglais; mais si une partie ou son plaideur ignore l'anglais, une traduction dans la langue de la cour doit, sur demande, lui être accordée; la cour doit alors rendre une ordonnance qu'elle nécessaire en ce qui concerne le paiement des frais d'une telle traduction. Article 138 Pouvoir de la chambre de la Haute Cour pour exiger que les témoignages soient rédigés en anglais (1) La chambre de la Haute Cour peut, par avis dans le Journal officiel, ordonner à n'importe quel juge mentionné dans l'avis ou relevant de la description qui y est présentée que le témoignage dans le cas où un appel est autorisé doit être accepté par ledit juge en anglais et selon la manière prescrite. (2) Lorsqu'un juge est empêché par un motif suffisant de se conformer aux directives du paragraphe 1, il doit enregistrer la raison et expliquer le témoignage reçu par écrit lors de la prise sténographique en audience publique. |
Succession Act (1925) Section 277 In cases wherein the will, copy or
draft, is written in any language other than that in ordinary
use in proceedings before the Court, there shall be a
translation thereof annexed to the petition by a translator of
the Court, if the language be one for which a translator is
appointed; or, if the will, copy or draft, is in any other
language, then by any person competent to translate the same, in
which case such translation shall be verified by that person in
the following manner, namely:- |
Loi sur les successions (1925) Article 277 Cas d'une traduction d'un testament à annexer à la réclamation de vérification d'une traduction par une autre personne que le traducteur de la cour Dans les cas dans lesquels le testament, une reproduction ou une version préliminaire, est rédigé dans une autre langue que celle d'usage normal dans la procédure judiciaire, il doit y avoir une traduction de celui-ci annexée à la pétition par un traducteur judicaire, si la langue est l'une de celle pour laquelle un traducteur est désigné; ou si le testament, une reproduction ou une version préliminaire, est rédigé dans une autre langue, alors que toute autre personne compétente puisse traduire ces documents, dans ce cas cette traduction doit être vérifiée par cette personne de la manière suivante, à savoir: «Je ... déclare que je lis et comprends parfaitement la langue et le caractère de l'original, et que ce qui précède est une traduction fidèle et exacte.» |
Naturalization Act (1926) Section 3. |
Loi sur la naturalisation (1926) Article 3 Émission du certificat de naturalisation (1) Le gouvernement peut accorder un certificat de naturalisation à quiconque présente une demande en son nom et répond aux conditions du gouvernement: (a) qu'il n'est pas un mineur ; (b) qu'il n'est ni citoyen du Bangladesh ni un ressortissant d'un État dont est empêché un citoyen du Bangladesh ou en vertu d'une loi de devenir citoyen par naturalisation ; (c) qu'il a résidé au Bangladesh pendant une période de douze mois précédant immédiatement la date de la demande et qu'il a, au cours des sept années précédant immédiatement ladite période de douze mois, résidé au Bangladesh pour une période s'élevant à un total de quatre ans ou plus ; (d) qu'il est de bonne moralité ; (e) qu'il possède une connaissance suffisante du bengali ; et [...] |
Army Act (1952) Section 19 (b) the cause for such termination; |
Article 19 Certificat de cessation de service Tout jeune officier ou toute personne inscrite en vertu de la présente loi, qui est rejeté, supprimé, retraité, sorti ou libéré du service, doit se voir remettre par son commandant un certificat en bengali ou en une autre langue qu'il comprend, en précisant: (a) l'autorité qui met fin à son service. (b) la cause de cette résiliation ; |
Printing Presses
and Publications Section 10 |
Loi sur les presses d'imprimerie et les publications Article 10 Effet du changement de langue, de périodicité ou du lieu de publication Si, à un moment donné après le dépôt d'une déclaration en vertu de l'article 7, le journal auquel la déclaration se rapporte est imprimé ou publié, avec une périodicité ou à un lieu donnés, dans une autre langue, avec une autre périodicité et lieu que ceux indiqués dans la déclaration, celle-ci est considérée comme nulle et non avenue, et toute poursuite d'impression et de publication du journal doit être interdite, à moins d'une nouvelle déclaration en vertu de l'article 7, mais rien dans le présent article ne s'applique à une modification temporaire du lieu d'impression ou de publication pour une période n'excédant pas trente jours à quelque moment que ce soit si, dans les soixante-douze heures à la suite de ces changements temporaires le magistrat de district est informé selon les modalités prescrites. Article 12 Authentification de la déclaration (1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, chacun des originaux en double de chaque déclaration faite et souscrite en vertu de l'article 7 doit être authentifié par le sceau officiel et de la signature du magistrat de district devant qui la déclaration est faite. (2) Le magistrat de district ne doit pas authentifier la déclaration à moins qu'il soit convaincu que: a) le propriétaire, l'imprimeur et l'éditeur sont citoyens du Bangladesh ; b) le propriétaire, si lui-même n'est pas l'imprimeur ou l'éditeur, a autorisé la prise de cette déclaration ; c) le titre du journal proposé à paraître n'est pas le même que le titre d'un journal déjà publié dans la même langue à n'importe quel endroit dans le pays, comme n'étant ne pas un journal de périodicité différente publiée par le même éditeur ou une autre édition du journal même publiée d'un autre endroit ; |
Bangla Academy Ordinance (1978) Section 6 (f) to set up branches
of the Academy within Bangladesh with a view to fostering
research, literary, cultural and other activities; |
Ordonnance sur l'Académie bengali (1978) Article 6 Fonctions de l'Académie (1) Les fonctions de l'Académie sont les suivantes: (a) élaborer, favoriser et promouvoir la langue, la littérature et la culture bengali, conformément aux aspirations nationales ; (b) faciliter l'introduction de la langue bengali dans toutes les sphères de la vie au Bangladesh ; (c) traduire, créer, élaborer, adopter, développer et vulgariser le vocabulaire bengali à partir d'expressions et de mots étrangers, pour des termes officiels scientifiques et techniques ; (d) produire, traduire et rendre disponibles dans la langue bengali des documents de lectures adéquats, y compris les travaux avancés dans les différents domaines de la science et de la technologie, ainsi que les ouvrages de référence, les dictionnaires, les bibliographies et les encyclopédies ; e) prendre des dispositions pour la recherche sur le développement de la langue et de la littérature bengali et, à cette fin, conclure des ententes avec des experts et maintenir des relations étroites avec les universités et d'autres organismes ; (f) de mettre en place les spécialités de l'Académie au Bangladesh en vue de favoriser la recherche, les activités littéraires, culturelles et autres; (g) rendre l'aide financière accessible aux auteurs et chercheurs bengalis qui le méritent ; (h) recruter des individus ou des organismes, ou les deux, pour entreprendre les travaux spécifiques de l'Académie ; (i) accorder des prix et des récompenses aux personnes qui, de l'avis de la Parishad, ont apporté une contribution remarquable à la promotion de la langue et de la littérature bengali ou à l'étude de la science ; |
Madrasah Education Ordinance (1978) Section 2 |
Ordonnance sur l'éducation dans les madrasas (1978) Article 2 Définitions Dans la présente ordonnance, sauf dispositions contraires dans l'objet ou le contexte: (n) «Madrasa» désigne une institution religieuse traditionnelle d'apprentissage islamique et comprenant les madrasas de Furquania, d'Ibtedayee, de Dakhil et d'Alim ; (o) «Éducation madrasda» désigne l'éducation se rapportant à la norme Ibtedayee, la norme Dakhil, la norme Alim et comprenant: (i) la lecture du Coran ; (iii) les sciences humaines dont la langue et la littérature arabe, l'histoire islamique, l'histoire générale, la langue et la littérature bengali ; |
Bangladesh Veterinary Practitioners Ordinance (1982) Section 10 |
Ordonnance sur les vétérinaires praticiens du Bangladesh (1982) Article 10 Registre de vétérinaire praticien (1) Le Conseil doit, dès que peut être après sa constitution, prendre des dispositions pour l'enregistrement des vétérinaires praticiens et, à cette fin, par un avis dans le Journal officiel et la publication d'avis dans au moins deux quotidiens de grande diffusion, l'un en bengali et l'autre en anglais, désigner une date limite à laquelle les demandes d'enregistrement des noms seront effectuées par les vétérinaires praticiens possédant une qualification reconnue de vétérinaire praticien. |
Bangladesh Merchant Shipping Ordinance (1983) Section 115 (b) the Shipping Master shall cause
the agreement to be read over and explained to each seaman, in a
language understood by him, or shall otherwise ascertain that
each seaman understands the same before he signs it, and shall
attest each signature; |
Ordonnance sur la marine marchande du Bangladesh (1983) Article 115 Dispositions spéciales à l'égard des conventions avec l'équipage des navires étrangers au Bangladesh (1) Les dispositions suivantes doivent avoir effet à l'égard des conventions avec l'équipage conclues au Bangladesh dans le cas des navires étrangers au Bangladesh, à savoir: a) la convention doit, sous réserve des dispositions de la présente ordonnance comme produit de remplacement, être signée par chaque matelot en présence d'un maître de navigation ; (b) le maître de navigation doit faire en sorte que la convention soit relue et expliquée à chaque matelot, dans une langue qu'il comprend ou s'assurer que chaque marin comprenne les mêmes concepts avant de signer, et il doit attester chaque signature ; Article 121 Copie de la convention avec l'équipage afin de la rendre accessible (1) Le maître de navigation doit, au début de chaque voyage ou engagement, produire une copie lisible de la convention avec l'équipage et, le cas échéant, une traduction dans une langue comprise par la majorité de l'équipage (omettant les signatures) qui sera placée ou affichée dans une partie du navire accessible à l'équipage. (2) Tout maître de navigation qui manque sans motif raisonnable de se conformer aux dispositions du paragraphe 1, pour chaque infraction, est passible d'une amende pouvant atteindre jusqu'à cinq mille taka. |
Family Courts Ordinance (1985) Section 12 |
Ordonnance sur les tribunaux de la famille (1985) Article 12 Enregistrement du témoignage (7) Le témoignage de chaque témoin doit être consigné par écrit, dans la langue de la cour, par le président de la cour et signé par ce juge. (8) Lorsque le témoignage d'un témoin est donnée dans une autre langue que celle de la cour, le juge peut procéder dans cette langue si c'est possible, et une traduction authentifiée du témoignage dans la langue de la cour doit être faire partie du procès-verbal. (9) Lorsque le témoignage d'un témoin est consigné, il doit lui être lu et, si c'est nécessaire, être révisé. (10) Si le témoin n'accepte pas la justesse des propos d'un partie du témoignage, le juge peut, au lieu de rectifier celui-ci, prendre note de l'objection faite par le témoin et y ajouter des observations qu'il estime nécessaires. (11) Si la preuve est entendue dans une langue différente de celle dans laquelle elle a été rendue et que le témoin ne comprend pas cette langue, la preuve doit lui être interprétée dans la langue dans laquelle elle a été rendue ou dans une langue qu'il comprend. Article 15 Rédaction de la sentence (1) Toute sentence ou ordonnance d'un tribunal de la famille doit être rédigée par le président du tribunal ou la prise sténographique dudit juge dans la langue de la cour; elle doit être datée et signée par le juge en audience au moment du prononcé. (2) Toutes les sentences et ordonnances susceptibles d'un appel doivent contenir les éléments de la décision et des motifs qui l'expliquent. |
Bengali Language Introduction Act, 1987 Act No.2 of 1987 An Act to fully enact article 3 of the
Constitution of the People's Republic of Bangladesh. Therefore, it is enacted as follows:-
Short title. (1) This Act may be called the "Bengali Language Introduction Act, 1987." (2) It shall come into force
immediately. Definition. Unless there is anything repugnant in
the subject or context, in this Act "article" means the article of
the Constitution. Commencement and effects. (1) After the commencement of this Act, except in the case of foreign relations, in all other cases records and correspondences, laws, proceedings in court and other legal actions shall necessarily be written in Bengali, by Government offices, courts, half-official and autonomous institutions everywhere in Bangladesh. (2) If any person puts forward an appeal or petition at any of the institutions mentioned in sub-section 3 (1), in any other language than Bengali, it will be considered as illegal. (3) If any manager or civil servant ignores this Act, he shall be considered to have behaved in an unbefitting way under the Civil Servant Order and Appeal Rules, and steps may be taken against him according to the Civil Servant Order and Appeal Rules. Règles d'ordre et d'appel de fonctionnaire Section 4. Power to make rules. The Government may make rules for the purpose of this Act by notification in the official Gazette. |
Loi sur l'instauration de la langue bengali (1987) Loi n° 2 de 1987 Loi édictant pleinement l'article 3 de la Constitution de la République populaire du Bangladesh. Considérant qu'il est opportun d'adopter pleinement l'article 3 de la Constitution et de prendre des dispositions pour certaines questions liées à celui-ci ; Par conséquent, il est adoptée comme suit: Article 1er Titre abrégé (1) La présente loi peut être désignée comme la «Loi sur l'instauration de la langue bengali de 1987». (2) Elle doit entrer immédiatement en vigueur. Article 2 Définition Dans la présente loi, sauf dispositions contraires dans l'objet ou le contexte, «Article» désigne l'article de la Constitution. Article 3 Début et effets (1) Après la mise en vigueur de la présente loi, sauf dans le cas des affaires extérieures, tous les autres cas ainsi que la correspondance, les lois, la procédure judiciaire et les autres actes judiciaires doivent nécessairement être rédigés en bengali par les bureaux du gouvernement, les tribunaux, les institutions semi-officielles et autonomes partout au Bangladesh. (2) Si une personne invoque un appel ou fait une réclamation contre des institutions mentionnées à l'article 3.1 dans une autre langue que le bengali, elle sera considérée comme étant dans l'illégalité. (3) Si un gestionnaire ou un fonctionnaire fait fi de la présente loi, il sera considéré comme s'il s'est comporté de manière inqualifiable en vertu de l'Ordonnance sur la fonction publique et les appels d'une décision, et des mesures peuvent être prises contre cette personne en vertu de l'Ordonnance sur la fonction publique et les appels d'une décision. Article 4 Pouvoir de fixer des règlements Le gouvernement peut prévoir des règlements pour l'application de la présente loi par un avis dans le Journal officiel. |
|
|